-
Glaubt ihr an einen Hund? (Anmerkung: Manche Witze verlieren beim Übersetzen ihre Würze...)
Keine Ahnung ob jemand diesen Witz auf englisch kennt (do you believe there is a dog /god ?), auf deutsch ist er, wie ihr seht, unbrauchbar.
Kennt ihr noch andere Witze, Vergleiche oder ähnliches, die durch die Übersetzung ihre Witzigkeit bzw Sinnhaftigkeit völlig verlieren?
Spontan fällt mir eigentlich ein Spruch ein, den ich mal in einem Buch gelesen habe, eine Aussage britischer Soldaten:
"Eight-eight,
anti-aircraft,
anti-tank,
anti-sozial"
Die Übersetzung:
"Acht acht,
Flugabwehr,
Panzerabwehr,
asozial"
klingt ja eindeutig nach nichts.
Kennt also noch jemand ähnliche Übersetzungen, die völlig daneben gehen?
-
Mir fallen spontan diverse wörtliche 1:1-Übersetzungen in Filmen oder Spielen ein, die wohl oft daraus resultieren, daß der Übersetzer den Witz nicht verstanden hat.
So heißt beispielsweise der Boss "Molotov Rocktail" in der deutschen Version von GuildWars einfach nur "Molotov Felsschweif", was die bombige Anspielung zunichte macht.
Umgekehrt können falsche Übersetzungen auch unfreiwillig komisch sein. So wurde zum Beispiel "Mummy" (Mumie) in der deutschen Version von Dungeon Siege zu "Mami"...
-
Ja, die sind zum Teil auch schlimm, es ist irgendwie immer besser Filme oder Bücher in der Originalsprache zu lesen, wie es Ephraim Kishon mal gesagt hat:
"Es gibt keine guten Übersetzungen, denn es gibt keine guten Übersetzer. Denn wenn ein Autor in der Lage ist, für humoristische Aussagen gute Übersetzungen zu finden, schreibt er in der Regel selbst anstatt zu übersetzen, wenn ein Übersetzer aber nicht in der Lage wäre ein guter Autor zu sein, so ist er auch kein guter Übersetzer. Und ganz ehrlich, wenn einer seine eigenen Geschichten schreiben kann, warum sollte er sie dann nur übersetzen?" (Nicht der genaue Wortlaut)
Was Spiele angeht, einiges verliert durch Übersetzung massiv anderes wird völlig unbrauchbar sinnentfremdet (Den "Fackel" Heilzauber aus Oblivion dürftest du kennen).
-
Warum verliert:
"Eight-eight,
anti-aircraft,
anti-tank,
anti-sozial"
etwas? ergibt doch auch im deutschen mehr oder weniger sinn...
-
In einer House-Folge spricht House mit Foremans Freundin. Der Dialog auf Englisch sieht ungefähr folgendermaßen aus:
Freundin: "We plan a getaway on Valentine's Day."
House: "Getaway? Get away. Get - away!"
(getaway = Kurzurlaub, get away = Verschwinden Sie)
Im Deutschen wurde dieser Wortwitz total vermurkst (House: "Sie wollen erschwinden? Ver-schwinden. Ver-schwinden-Sie.").
In einer anderen Situation spricht House mit Wilson über Stacy und bezeichnet sie dabei als "pissy". Dann taucht Stacy auf und House sagt "I was pissy"; daraufhin Stacy: "What?"; House: "I was busy."
Weiß nicht mehr, wie das übersetzt wurde, aber übertragen konnte man das sicher auch nicht.
Gibt da noch 'ne Menge, die beiden sind mir spontan eingefallen...
-
 Zitat von Splattervotzzze
Warum verliert:
"Eight-eight,
anti-aircraft,
anti-tank,
anti-sozial"
etwas? ergibt doch auch im deutschen mehr oder weniger sinn...
Naja, es verliert doch gewaltig an "Pfiff"...
Vor allem weil "Eight" bei schlampgier Aussprache ähnlich klingt wie anti
-
-
Ich hab schon mehrere Bücher gelesen, oder Spiele gezockt, in denen es mich bei der Übersetzung gegraust hat...
Hmm... konkrete Beispiele wollen mir jetzt nicht einfallen...
Oder doch, ich weiß nur nicht mehr, in welchem Buch es war:
Da war ein Satz, der ungefähr lautete: '...wie ein Irrer aus einem Asyl...'
Ich schätze mal, man hat 'asylum' einfach als 'Asyl' übersetzt und nicht als 'Irrenhaus', wie es definitiv gemeint war... 
Edit: Muß im selben Buch gewesen sein... da stand auch noch: '...sie hatten ein Argument...' Sollte bedeuten, daß sie Streit hatten... war also auch ziemlich wörtlich übersetzt.
Nochmal edit: Da es ja eigentlich um Witze geht, die ihren Sinn verlieren... das sind grad die Beispiele, die mir nicht einfallen. Irgendwo war da etwas in einem Stephen King Buch, an das ich mich noch dunkel erinnere... aber da müsste ich erst nachlesen...
Dazu bin ich grad aber zu faul.
Geändert von Lord Beliar (28.08.2009 um 20:37 Uhr)
-
Manche Witzfragen funktionieren auch nur auf Englisch, das gibt es auch ...
Bet I can make you speak like an Indian?
How?
Solche Sachen halt. Man muss eben auf Idiome achten, sonst macht man eine Menge kaputt. In einem Monty-Python-Film wurden harmlose englische Witze sogar zu politischen Anspielungen umgeformt, oder so ähnlich.
Meiner meinung nach geht der Preis für die beste wortwörtliche Übersetzung an:
Kunstierwürgtsalat
der eigentlich
artichoke salad
war. (art=Kunst, choke=erwürgt, i zwischen, fertig!)
-
Ist jetzt nicht direkt witzig, aber von Megadeth gibt es einen Song namens "Hangar 18", indem folgender Reim vorkommt:
"Military Intelligence, two words combined that can't make sense"
Wie man das auf deutsch übersetzen soll ohne das der Sinn verloren geht ist mir ein Rätsel.
„Dann haue ich dir volles Pfund aufs Maul!.“
Du liebst Gothic und andere Rollenspiele? Dann schau doch mal auf meinem Discord-Channel vorbei:
https://discord.gg/tywTb9bHeP
-
Bei den Simpsons zum Beispiel: Im Englischen: Oh, And I thought her name was miss Crap-apple
Auf Deutsch: Oh, und ich dachte sie heißt Miss Grab-Appel
-
Ich kenne was aus einer Spongebob Folge:
Ghosts! Ghosts! Ghosts! - Toast?
Auf Deutsch: Geister? Geister? Geister? - Weissbrot?
-
Ich kenne einige Witze auf Englisch, z.B.
If you can tell me how many sweets I've got in my bag,
you can have them both.
Auch einige Übersetzungsfehler sind mir bekannt aber es gibt auch deutsche Witze, die durch eine Übersetzung an Charakter verlieren.
-
Der Film Liar Liar/Der Dummschwätzer ist im deutschen zwar lustig, aber einige anspielungen gehen leider verloren
-
spontan fallen mir da die deutschen versionen der simpsons und futurama ein, in denen englische eigennamen wie Dungeons&Dragons oder Deep Blue (der schachcomputer) einfach stumpf wörtlich in's deutsche übersetzt wurden.
da fragt man sich wirklich, welche qualifikation man eigentlich als übersetzer haben muss...
Are you happy with KUCHEN?

-
 Zitat von Dr. Forrester
spontan fallen mir da die deutschen versionen der simpsons und futurama ein, in denen englische eigennamen wie Dungeons&Dragons oder Deep Blue (der schachcomputer) einfach stumpf wörtlich in's deutsche übersetzt wurden.
da fragt man sich wirklich, welche qualifikation man eigentlich als übersetzer haben muss...
Man investiert einfach nicht in gute Übersetzer. Man holt die Serien aus Amerika vor allem deshalb, weil sie billiger sind, als wenn man selbst mal was machen würde. Diesen Preisvorteil macht man sich doch nicht durch Leute kaputt, die Geld kosten.
Ansonsten, klar, gewisse Dinge gehen bei einer Übersetzung immer verloren, vor allem jenes, was mit Wortwitzen zu tun hat. Das ist aber nciht nur auf's Englische beschränkt, sondern gilt für alle Sprachen.
Was ist das Gegenteil von Frühlingserwachen? - Spätrechtsschlafeinschlafen What's the opposite of spring awake? Late right fall aslepp.
Funzt also auch komplett gar nicht.
Schön werden dann auch noch Rückübersetzungen, die es auch immer mal wieder gibt.
Was ist das Gegenteil von Frühling wach? Spät rechts fallen Einschlafen.
-
 Zitat von Dr. Forrester
spontan fallen mir da die deutschen versionen der simpsons und futurama ein, in denen englische eigennamen wie Dungeons&Dragons oder Deep Blue (der schachcomputer) einfach stumpf wörtlich in's deutsche übersetzt wurden.
da fragt man sich wirklich, welche qualifikation man eigentlich als übersetzer haben muss...
bestes beispiel ist da die folge: homer geht zur marine. als homer und der admiral? über frieden=peace->peas unterhalten. einem vermeintlichen übersetzungsfehler wurde zum glück recht gut ausgewichen
-
what do you get if you throw a piano into a mining shaft?
a flat minor. 
(a flat miner/minor ist dabei doppeldeutig. kann heißen "ein platter minenarbeiter" oder den akkord as-moll(glaub ich))
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|