Portal-Zone Gothic-Zone Gothic II-Zone Gothic 3-Zone Gothic 4-Zone Modifikationen-Zone Download-Zone Foren-Zone RPG-Zone Almanach-Zone Spirit of Gothic

 

Seite 2 von 5 « Erste 12345 Letzte »
Ergebnis 21 bis 40 von 97
  1. Beiträge anzeigen #21 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    [Sequel] Gothic Sequel Game-TTS Deutsch hinzugefügt.

    Hoffe das ich mit den Arbeiten an meiner EDV und schriftlichen (privaten) Arbeiten in der kommenden Woche durch bin. Ein schönes Restwochenende Euch.

  2. Beiträge anzeigen #22 Zitieren
    Ehrengarde Avatar von FaChDa
    Registriert seit
    Mar 2006
    Ort
    München
    Beiträge
    2.131
     
    FaChDa ist offline
    Bin momentan auch mehr an der Gothic 2 Mod "Awakening" dran die zu übersetzen als Dolina Zombie. Wichtig dabei aber die polnische Version die auf V1.3 basiert und nicht die original russische V1.5A.
    Übersetzungsarbeiten
    Returning - New Balance | Link: Klick
    Othello 3.6.14 | Link: Klick
    Dolina Zombie - Definitive Edition | Link: Klick

    [Bild: kofi5.png]

  3. Beiträge anzeigen #23 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    Zitat Zitat von FaChDa Beitrag anzeigen
    Bin momentan auch mehr an der Gothic 2 Mod "Awakening" dran die zu übersetzen als Dolina Zombie. Wichtig dabei aber die polnische Version die auf V1.3 basiert und nicht die original russische V1.5A.
    Kein Ding, muss ja auch reizen was man zuerst oder überhaupt tut. Habe es eingetragen.

  4. Beiträge anzeigen #24 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    Bin heute und morgen am einpflegen, sollte ich eine ukrainische [Bild: attachment.php?s=a4c56d57390542ce0cbdd94094e10cea&attachmentid=51629&d=1647747944&thumb=1] Modifikation mit einer russischen [Bild: attachment.php?s=a4c56d57390542ce0cbdd94094e10cea&attachmentid=51630&d=1647747944&thumb=1] Flagge versehen haben, oder umgedreht bitte ich darum das zu entschuldigen (das erschliesst sich ja für mich nicht ganz so einfach). Ich möchte ausdrücklich keine Diskussion dazu in emotionaler Art und Weise. Sachlich vorgebrachte Hinweise sind aber willkommen, wie auch Hinweise zu anderen Fehlern oder Vorschläge zum Thema.

    Ich bedanke mich für das sicher vorhandene Verständnis.

  5. Beiträge anzeigen #25 Zitieren
    Ritter Avatar von Raubkopiesäbel
    Registriert seit
    Feb 2014
    Beiträge
    1.656
     
    Raubkopiesäbel ist offline
    Könnte der Vollständigkeit halber auch meine GameTTS Vertonung von der Gothic 2 Mod Die Rückkehr in die Liste aufgenommen werden?


  6. Beiträge anzeigen #26 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    Aber klar! Ich liste derzeit alles, bin nur halt wie dem ein oder anderem bekannt nur grob sechs Stunden am Tag wach gesundheitlich bedingt. Dauert immer alles etwas bei mir. Zeitgleich bereite ich alle Infos auch auf um mit Don Esteban den WoG-Downloadbereich mal wieder zu aktualisieren, dazu sende ich Dir der Tage noch eine PM.

    Dieser Bereich soll schon mal vollständig und aktuell werden, damit jeder fix sieht was noch nicht umgesetzt ist oder wer an was arbeit derzeit.

    EDIT: Im WoG-Download bist Du ja schon drin, super!
    Geändert von Feuerbarde (21.03.2022 um 17:37 Uhr)

  7. Beiträge anzeigen #27 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    NEUE VERSION: Easy Gothic Mod Translator 1.1 (vom 08.03.2022)

    README (ENG)

    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    Easy Gothic Mod Translator V1.1
    ----------------------------------------

    Direct translator for Gothic MOD/VDF-Files

    - For google-translations and regular translations, works for any language
    - Openssl is necessary for google-connection (DLLs are enclosed)


    Click-through:

    - Choose source language and target language, english/german/russian/polish/czech or add a new language via google id and codepage (russian 1251, english/german 1252, polish/czech 1250)

    - Import database, utf8 only, simple text-file with 2 columns (source - target) and TAB as separator, or extended file with header as described below, or proceed without database [skip]

    - Load mod/vdf-file, which is checked against the database, the scripts will be decompiled and condensed to a table of text+context
    For russian source language you have still the more reliable russian dectection, otherwise you have 2 options for detection (saver/riskier), see below

    - If there are new lines (not covered by database), they are shown and can be google-translated (in case google blocks your IP temporarily, changing IP should help)
    Alternatively with mark and ctrl+c you can get them on the clipboard for any usage

    - Then the database can be saved, you can choose between DB[database], MT[mod-table] or both, csv-file as described below

    - Then the modfile is translated, there is an option to translate savegames too, you should use the same database as for the mod-version, where the savegame is coming from, so that the quest names are identical.

    - Finally the modfile is saved (you can either save all data or just the translated parts as a patch, in the latter case you still need the original file)
    Before saving you can edit the timestamp, patches need a newer one than the original (older program versions added +6 years automatically, which is standard for Returning2-AB-updates).


    Database:

    - The extended database is utf8 only, has 8 columns with TAB as separator (TABs are not allowed as part of text lines, spaces should be sufficient), with the following header:
    NR (sequential number), FILENR (file number), ID (symbol id), SYMBOL (symbol name), USE (type of usage), TRACE (backtrace of usage), RU (or EN,DE,PL,CZ,..source language), EN (or DE,RU,PL,CZ,..target language)
    The columns must match the header, but otherwise the order of the columns is not fixed, so you can use a RU->EN database for EN->RU as well without changing anything.

    - Difference between DB and MT: the ModTable represents the condensed mod-scripts, text lines occur in the same order and quantity as in the scripts (many doubles are possible)
    The database is ordered alphabetically (by source language), reduces doubles and can include lines, which are not part of the current mod-file (you can use one DB for several mods)

    - Editing the database: you should only edit the target-language-column (unless you know what you are doing), but you should be able to sort the table by USE or TRACE to find all npc/item names etc.
    I did not want to include an own table-editor, but you could use LibreOffice Calc - you need to load/save csv with filter: utf8, separated by tab, and without string delimiter (neither " nor ')
    Don't use an editor, where after loading and (unchanged) saving the files are not identical!

    - In case you change quest titles midgame, the diary will probably not work for running quests with changed names, so starting a new game is advisable


    Detection:

    - Because of the way how system-strings and translateable strings are mixed up in gothic scripts, there is no flawless way for automatic distinctions between the two,
    especially with the vast possibilities of Ikarus/LeGo/AST/Union.

    - For russian source language the detection via russian characters is usually quite reliable, for other source languages you have context-detections (usage&backtrace) + assumptions based on script standards
    As result of the context-detection you get 3 groups of strings:
    1) should/can be translated
    2) should/must not be translated
    3) context does not exist, or was not detected (some may belong to 1, others to 2, and some are unused/irrelevant)

    - The option "safer" will use group 1 only (something may be missing), while option "riskier" will use 1 and 3 (something may cause problems).
    Depending on the mod there may be quite a difference between the 2 options or none at all.
    Even the safer option may be flawed, so checking the resulting database for text, that should not be translated, is always advisable (for regular translations you go through the whole db anyway).
    If you find something, that should not to be translated, you can either delete it from the db (but then it will pop up again as "new line" next time), or better leave it in and just make sure source and target strings are identical

  8. Beiträge anzeigen #28 Zitieren
    Deus Avatar von Oparilames
    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    ex contrariis
    Beiträge
    11.024
     
    Oparilames ist offline
    Hat sich hier schon mal mit deepl.com beschäftigt?
    Ich meine für 4,9 € für kleinere Mod Projekte ist jetzt nicht viel. Man könnte so Monat für Monat Stücke pro Mod übersetzen.

    Oder eben zusätzlich 20 € je 1 000 000 Zeichen. Man könnte ja Umfragen erstellen, zu welchen Mods die Leute Übersetzungen wollen und dann zu einem Community crowd funding dafür aufrufen. Top 5 mods zu Testzwecken oder so.

    Copyright wird auch nicht wirklich verletzt, es benötigt halt die Zustimmung der Schreiber der Dialoge?
    Oparilames nachdem er seinen Gesellenbrief erhalten hat:
    »Das war's mit dir, du Mistvieh!«

  9. Beiträge anzeigen #29 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    Zitat Zitat von Oparilames Beitrag anzeigen
    Hat sich hier schon mal mit deepl.com beschäftigt?
    Ich meine für 4,9 € für kleinere Mod Projekte ist jetzt nicht viel. Man könnte so Monat für Monat Stücke pro Mod übersetzen.

    Oder eben zusätzlich 20 € je 1 000 000 Zeichen. Man könnte ja Umfragen erstellen, zu welchen Mods die Leute Übersetzungen wollen und dann zu einem Community crowd funding dafür aufrufen. Top 5 mods zu Testzwecken oder so.

    Copyright wird auch nicht wirklich verletzt, es benötigt halt die Zustimmung der Schreiber der Dialoge?
    Die Frage stand schon mal im Raum, aber groß ging da keiner drauf ein. Zumal es am Progger des Übersetzungs-Tools liegt dafür einen Zugang zu schaffen, wer das dann nutzt ist eine andere Geschichte - ich würde es wohl nutzen und habe den Zugang auch.

  10. Beiträge anzeigen #30 Zitieren
    Deus Avatar von Oparilames
    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    ex contrariis
    Beiträge
    11.024
     
    Oparilames ist offline
    Wäre es deiner Meinung denn sinnvoll (und möglich), ein Tool zu entwickeln, dass die automatisierte textuelle Übersetzung und TTS vereint?
    Früher hätte ich mich gern auf die Entwicklung eines Übersetzungstools eingelassen, doch da es nun mittlerweile LeGo, Ikarus Ninja, union und so weiter gibt, sind die Anforderungen an ein solches Programm natürlich immens gewachsen.
    Müsste mir da erst mal einen Überblick verschaffen, ein gewisses Interesse ist allerdings da. Habe selbst nie die API von DeepL genutzt und müsste mich auch da rein fuchsen. Der Umfang würde dann ja auch von Version zu Version wachsen. Da du dich mit dem ganzen Prozess besser auskennst als ich und mein einziger Beitrag in dem Bereich ein OU parser war, der 2010 nicht viel Aufmerksamkeit erhielt, könntest du mir ja eine PN schreiben und die TTS-Seite etwas beleuchten. Soweit ich weiß braucht das Trainieren von Mustern viel Rechenpower und Zeit. Wie sieht es aus, sobald so ein Modell trainiert ist?
    Würde mich freuen per PN etwas brainstorming zu betreiben darüber, was so ein Programm können müsste. – Sofern die Beantwortung der ersten Frage weiter oben es zulässt.
    Eine Zusage zur Entwicklung ist dies natürlich noch nicht.
    Oparilames nachdem er seinen Gesellenbrief erhalten hat:
    »Das war's mit dir, du Mistvieh!«
    Geändert von Oparilames (22.03.2022 um 00:00 Uhr)

  11. Beiträge anzeigen #31 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    Zitat Zitat von Oparilames Beitrag anzeigen
    Wäre es deiner Meinung denn sinnvoll (und möglich), ein Tool zu entwickeln, dass die automatisierte textuelle Übersetzung und TTS vereint?
    Früher hätte ich mich gern auf die Entwicklung eines Übersetzungstools eingelassen, doch da es nun mittlerweile LeGo, Ikarus Ninja, union und so weiter gibt, sind die Anforderungen an ein solches Programm natürlich immens gewachsen.
    Müsste mir da erst mal einen Überblick verschaffen, ein gewisses Interesse ist allerdings da. Habe selbst nie die API von DeepL genutzt und müsste mich auch da rein fuchsen. Der Umfang würde dann ja auch von Version zu Version wachsen. Da du dich mit dem ganzen Prozess besser auskennst als ich und mein einziger Beitrag in dem Bereich ein OU parser war, der 2010 nicht viel Aufmerksamkeit erhielt, könntest du mir ja eine PN schreiben und die TTS-Seite etwas beleuchten. Soweit ich weiß braucht das Trainieren von Mustern viel Rechenpower und Zeit. Wie sieht es aus, sobald so ein Modell trainiert ist?
    Würde mich freuen per PN etwas brainstorming zu betreiben darüber, was so ein Programm können müsste. – Sofern die Beantwortung der ersten Frage weiter oben es zulässt.
    Eine Zusage zur Entwicklung ist dies natürlich noch nicht.
    Ich kann hauptsächlich bei DeepL auf Erfahrungen im Dialog im sporthistorischem Bereich zurückgreifen, da war es extrem besser als Google-Translater. Man muss da auch bedenken das die Kollegen aus Osteuropa (ich selber habe sehr viel gerade mit polnischen Fachkollegen gemacht) in einem Alter sind/waren, wo es praktisch kaum schulische Kenntnisse im englischen gab. DeepL war da einfach präziser.

    Da ich gesundheitlich sehr eingeschränkt bin (in bin nur rund sechs Stunden am Tag wach und das auch oft über den Tag verteilt), komme ich nur langsam vorran. Beim listen und zusammenfassen zunächst einmal der ganzen Übersetzungen (die man auch noch in reines Translat und händisch nachgearbeitet unterscheiden sollte) und der erstellen Game-TTS, ist mir in den Kopf gekommen das doppelte Arbeit Unfug ist und es Sinn hätte das man mit diesem erarbeitetem Wissen direkt den Download-Bereich aktualisieren müßte. Das tue ich nun gemeinsam mit Don Esteban. Daher hinke ich natürlich mit meinem ursprünglichem Wunsch selber Übersetzungen und Game-TTS zu erstellen hinter her, aber egal - mir ging es ja nur darum das ich etwas habe das meinem Leben etwas Sinn gibt und mir etwas Selbstbestätigung die ich dringlich benötige. Hauptsache man macht etwas das einen Nutzen hat.

    Ich weis aber das das bisherige Übersetzungstool zusätzlich eine art Datenbanken benutzt, mit der bestimmte Begriffe loretechnisch richtiger übersetzt werden. Bisher gibt es wohl nur eine Anbindung an Google-Translater, DeepL stand der letzten Wochen erst zur Diskussion - aber ich habe da nicht so richtig dran lang geblickt, hatte auch nicht so gute Tage zu der Zeit (wenn ich gerade zu zugedröhnt bin mit Morphin ist das immer etwas "gaga im Kopf"). Da findest Du meine ich mehr zu im Thema zum Übersetzungstool selber, oder im Thema das den Umgang damit erklärt. Sollte beides im Startpost bei den Tools zu finden sein. Wäre schön wenn Du wieder Lust hast was an/bei Gothic zu machen, würde mich sehr freuen alter Freund.

  12. Beiträge anzeigen #32 Zitieren
    Ehrengarde Avatar von FaChDa
    Registriert seit
    Mar 2006
    Ort
    München
    Beiträge
    2.131
     
    FaChDa ist offline
    Bonne integriert sehr bald wieder sein Übersetzungstool in Spine. Damit lassen sich dann Modifikationen übersetzen. Alles was nicht mit der Datenbank abgeglichen werden kann wird dann via DeepL übersetzt. Das tolle ist dann, dass mehrere Leute daran arbeiten bzw. zugewiesen werden können. Man fordert einzelne Texte an, übersetzt sie dann manuell sofern DeepL nicht ganz richtig übersetzt hat und gibt es anschließen weiter zur Review. Da muss dann ein andere User den Text kontrollieren und gibt ihn frei, oder ändert ihn ein weiteres mal.

    Ich erhoffe mir, dass dadurch ein paar mehr Leute anfangen auch an Übersetzungen mit zu arbeiten. Dadurch kann man auch wieder mal größere Mods in Angriff nehmen. Mein Plan wäre es die Awakening Mod dort hochzuladen und dann gemeinsam mit jedem der Lust und Zeit dafür hat, mir bei der Übersetzung zu helfen.
    Übersetzungsarbeiten
    Returning - New Balance | Link: Klick
    Othello 3.6.14 | Link: Klick
    Dolina Zombie - Definitive Edition | Link: Klick

    [Bild: kofi5.png]

  13. Beiträge anzeigen #33 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    Zitat Zitat von FaChDa Beitrag anzeigen
    Bonne integriert sehr bald wieder sein Übersetzungstool in Spine. Damit lassen sich dann Modifikationen übersetzen. Alles was nicht mit der Datenbank abgeglichen werden kann wird dann via DeepL übersetzt. Das tolle ist dann, dass mehrere Leute daran arbeiten bzw. zugewiesen werden können. Man fordert einzelne Texte an, übersetzt sie dann manuell sofern DeepL nicht ganz richtig übersetzt hat und gibt es anschließen weiter zur Review. Da muss dann ein andere User den Text kontrollieren und gibt ihn frei, oder ändert ihn ein weiteres mal.

    Ich erhoffe mir, dass dadurch ein paar mehr Leute anfangen auch an Übersetzungen mit zu arbeiten. Dadurch kann man auch wieder mal größere Mods in Angriff nehmen. Mein Plan wäre es die Awakening Mod dort hochzuladen und dann gemeinsam mit jedem der Lust und Zeit dafür hat, mir bei der Übersetzung zu helfen.
    Das klingt vielversprechend und das wird als Hinweis/Verlinkung, hier natürlich dann sofort übernommen. Gerade DeepL und das Mehraugen-Prinzip klingt richtig gut.

    Ich hoffe so langsam kommt in das Thema hier nicht nur Inhalt, sondern auch Übersichtlichkeit (gar nicht so einfach). Über Meldungen von passenden Umsetzungen/Inhalten bin ich immer dankbar, teils ist es gar nicht so leicht zu erkennen ob ein Game-TTS anbei ist, wie ich die Nacht festgestellt habe.

  14. Beiträge anzeigen #34 Zitieren
    Drachentöter Avatar von Roland54
    Registriert seit
    Aug 2018
    Ort
    In Sachsen- Anhalt
    Beiträge
    4.094
     
    Roland54 ist offline
    Auch wenn hier alle DeepL als Übersetzer loben, ja, DeepL übersetzt recht gut. Ich übersetze viele Sätze für Destiny - Epilog und auch für Destiny - Erwachen damit.

    Aber!!!

    Jeder Satz muss nach wie vor kontrolliert und angepasst werden. DeepL kann sicher lange Texte (wie für Sporthistoriker) recht gut übersetzen. Aber es wird keinen automatischen Übersetzer geben, der Dialoge aus der Gothic- Welt sauber übersetzen kann. Dafür müsste man schon einen eigenen Übersetzer schreiben.

    Ich weiß, das man in der Pro- Version z.B. die Anrede (du/Sie) voreinstellen kann. Aber bei meinen Übersetzungen stoße ich immer wieder (und sehr oft) auf das Problem, dass man ein Wort auf verschiedenste Arten übersetzen kann. Ich nenne hier nur einmal: Die Börse, die taucht immer wieder auf, wenn es um den Austauschplatz im Minental geht, oder Köln/Kölner für die Kolonie. Und bei Namen von NPCs und Monstern wird es noch schlimmer.

    Ich weiß, man kann verschiedene Übersetzungen im Glossar vorwählen, aber das geht nicht für alle Sprachen. Und es bleiben weiterhin Formulierungen, die so nur in den Gothic- Spielen verwendet werden, die aber in manchen Dialogen auch ganz anders übersetzt werden sollten. Und es gibt Phrasen, bei denen ich ganz bewußt nicht den übersetzten Text von DeepL verwende, sondern auf Bing oder Google ausweiche, das DeepL einfach nur sinnentstellend übersetzt. Und manchmal kommt es vor, dass ich erst über Bing selbst den eigentlichen Sinn erkennen kann.

    Es bleibt dabei, dass jedes Übersetzungstool weiterhin jede Menge manuelle Nachbearbeitung benötigen wird.
    Meine Übersetzungen und wo sie zu finden sind

    Die Summe der Intelligenz auf unserem Planeten ist konstant, aber die Bevölkerung wächst.
    (unbekannt)

  15. Beiträge anzeigen #35 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    Zitat Zitat von Roland54 Beitrag anzeigen
    Auch wenn hier alle DeepL als Übersetzer loben, ja, DeepL übersetzt recht gut. Ich übersetze viele Sätze für Destiny - Epilog und auch für Destiny - Erwachen damit.

    Aber!!!

    Jeder Satz muss nach wie vor kontrolliert und angepasst werden. DeepL kann sicher lange Texte (wie für Sporthistoriker) recht gut übersetzen. Aber es wird keinen automatischen Übersetzer geben, der Dialoge aus der Gothic- Welt sauber übersetzen kann. Dafür müsste man schon einen eigenen Übersetzer schreiben.

    Ich weiß, das man in der Pro- Version z.B. die Anrede (du/Sie) voreinstellen kann. Aber bei meinen Übersetzungen stoße ich immer wieder (und sehr oft) auf das Problem, dass man ein Wort auf verschiedenste Arten übersetzen kann. Ich nenne hier nur einmal: Die Börse, die taucht immer wieder auf, wenn es um den Austauschplatz im Minental geht, oder Köln/Kölner für die Kolonie. Und bei Namen von NPCs und Monstern wird es noch schlimmer.

    Ich weiß, man kann verschiedene Übersetzungen im Glossar vorwählen, aber das geht nicht für alle Sprachen. Und es bleiben weiterhin Formulierungen, die so nur in den Gothic- Spielen verwendet werden, die aber in manchen Dialogen auch ganz anders übersetzt werden sollten. Und es gibt Phrasen, bei denen ich ganz bewußt nicht den übersetzten Text von DeepL verwende, sondern auf Bing oder Google ausweiche, das DeepL einfach nur sinnentstellend übersetzt. Und manchmal kommt es vor, dass ich erst über Bing selbst den eigentlichen Sinn erkennen kann.

    Es bleibt dabei, dass jedes Übersetzungstool weiterhin jede Menge manuelle Nachbearbeitung benötigen wird.
    Es ist ganz klar erkennbar das Du aus realer Erfahrung sprichst - und nicht aus Wunschdenken das man gerne mal entwickelt weil einen die Möglichkeiten die man sieht da enorm beflügeln.

    Ich finde aus meiner bisherigen Erfahrung (die Du ganz klar als anders gelagert erkannt hast) DeepL super und freue mich darauf das Bonne das in Spine integrieren will, aber mein erster Gedanke war beim lesen auch das es schade um das andere Übersetzer-Projekt ist, in das der Ersteller auch massig Mühe gesteckt hat. Natürlich soll sich das bessere durchsetzen und erst die Praxis ermöglicht es Klippen zu erkennen, diese dann in Angriff zu nehmen und weitere Evolution zu ermöglichen. Dann hat vorhin hier im Thema auch Oparilames noch seichtes Interesse kundgetan wieder etwas im Bereich Gothic, speziell unserer beiden Hauptthemen hier zu machen.

    Was ich jetzt grundsätzlich raten würde:

    Programmierer, setzt Euch zusammen - arbeitet zusammen. Es geht nicht darum einen anderen zu toppen, gemeinsam erreicht man immer mehr - es zählt nicht wieviel einer beitragen kann, das Gesamtergebnis zählt. Ein gemeinsames Projekt, User wie Du die Erfahrungen haben und diese auch wie Du klar und sachlich einbringen können gehören auch zu so einem Projekt, das wäre die beste Basis aus meiner Sicht in Hinblick auf weitere Fortschritte in diesen Bereichen. Man darf nie vergessen, Game-TTS kann sich sicher auch noch weiter entwickeln, aber es steht und fällt IMMER mit der Basis die diese automatischen oder halbautomatischen Übersetzungen zur Verfügung stellen. Was ich bei Spine sehr, sehr wichtig und gut finde ist die Möglichkeit in der Gruppe oder im Team zu arbeiten.
    Geändert von Feuerbarde (22.03.2022 um 10:52 Uhr)

  16. Beiträge anzeigen #36 Zitieren
    Drachentöter Avatar von Roland54
    Registriert seit
    Aug 2018
    Ort
    In Sachsen- Anhalt
    Beiträge
    4.094
     
    Roland54 ist offline
    Die Leute denken offensichtlich immer, dass es reicht, eine Mod durch ein Übersetzungstool zu jagen, und dann hat man eine fertige Mod. Ich will niemandem zu Nahe treten, aber wer das selbst einmal gemacht hat, der weiß, dass dann die Arbeit erst anfängt. Ich habe z.B. allein für Destiny - Epilog ca. 24.000 Zeilen Text überprüft und korrigiert. Die Übersetzung ist eigentlich beendet, aber beim Durchspielen finde ich immer wieder Kleinigkeiten die noch angepasst werden müssen.

    Ich weiß noch nicht, ob ich die Übersetzung einmal in einem Thread veröffentlichen darf, ich habe keinen Kontakt zum Destiny- Team. Und ich weiß nicht, ob jemand von ihnen hier mitliest. Aber ich bilde mir ein, dass ich inzwischen fast die Qualität von sogar einer TTS- Verwendung habe.

    Aber ich habe auch die Erfahrung machen müssen, dass sich andere gern über noch übrige Fehler lustig machen. Das besser zu machen, dafür fehlt ihnen dann aber wohl die Ausdauer, sonst könnten sie ja helfen.
    Meine Übersetzungen und wo sie zu finden sind

    Die Summe der Intelligenz auf unserem Planeten ist konstant, aber die Bevölkerung wächst.
    (unbekannt)

  17. Beiträge anzeigen #37 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    Zitat Zitat von Roland54 Beitrag anzeigen
    Die Leute denken offensichtlich immer, dass es reicht, eine Mod durch ein Übersetzungstool zu jagen, und dann hat man eine fertige Mod. Ich will niemandem zu Nahe treten, aber wer das selbst einmal gemacht hat, der weiß, dass dann die Arbeit erst anfängt. Ich habe z.B. allein für Destiny - Epilog ca. 24.000 Zeilen Text überprüft und korrigiert. Die Übersetzung ist eigentlich beendet, aber beim Durchspielen finde ich immer wieder Kleinigkeiten die noch angepasst werden müssen.
    Ich glaube Du hast hier im Thema schon mal einen solchen klaren und faktisch völlig richtigen Beitrag gepostet, dafür bin ich Dir absolut dankbar - den mit Wunschdenken und schönreden werden sich Dinge nicht wirklich weiterentwickeln. Wie schon gesagt, der reine Progger eines Tools kann nie das Wissen über die reale Nutzung damit erlangen, die ein Nutzer wie Du erfahren hat. Da muss man miteinander arbeiten.

    Zitat Zitat von Roland54 Beitrag anzeigen
    Ich weiß noch nicht, ob ich die Übersetzung einmal in einem Thread veröffentlichen darf, ich habe keinen Kontakt zum Destiny- Team. Und ich weiß nicht, ob jemand von ihnen hier mitliest. Aber ich bilde mir ein, dass ich inzwischen fast die Qualität von sogar einer TTS- Verwendung habe.
    Doch, darfst Du. Ich hatte dazu der Tage erst ein Gespräch mit dem Don dazu weil wir die WoG-Download-Sektion überarbeiten wollen, weil die Basics dazu großteils beim aktualisieren meines lokalen Archives und auch meine aktuellen Themen, oder geplanten damit ideal einhergehen. Aber melde Dich bei mir wenn es soweit ist, wir regeln das dann. Du machst ja nur etwas das unter die Modifikations-Lizenz fällt und das Du hier ruhigen gewissens anbieten kannst.

    Zitat Zitat von Roland54 Beitrag anzeigen
    Aber ich habe auch die Erfahrung machen müssen, dass sich andere gern über noch übrige Fehler lustig machen. Das besser zu machen, dafür fehlt ihnen dann aber wohl die Ausdauer, sonst könnten sie ja helfen.
    Oh ja, schreien tun immer viele - das ist in jedem Bereich so. Etwas bewegen tun einige wenige. Es gibt auch mindestens zwei Gründe warum ich hin und wieder auf meinen gesundheitlichen Zustand hinweisen muss, einer ist das ich schon erlebt habe das groß rumgelästert wurde wie "unzuverlässig" ich bin, wenn ich mal wieder länger völlig ausgefallen bin oder warum etwas bei mir länger dauert als es gesunde Menschen erwarten. Ein weiterer ist aber das ich damit auch andere, ähnlich betroffene ermutigen möchte das Gespräch zu suchen (gerne per PM mit mir), den mit solchen Dingen gehen zumeist auch aus der scheiß Situation gerne depris mit einher - und die sind nichts zum lachen.

    Ja, man darf sich nie entmutigen lassen. Man sollte wenn es hilft sich Erfolge schaffen und wenn es nur kleine sind, ich zumindest kann mich an etwas - ist noch so klein - das ich geschaffen habe, aufrichten.

  18. Beiträge anzeigen #38 Zitieren
    Deus Avatar von Oparilames
    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    ex contrariis
    Beiträge
    11.024
     
    Oparilames ist offline
    Zitat Zitat von Roland54 Beitrag anzeigen
    Die Leute denken offensichtlich immer, dass es reicht, eine Mod durch ein Übersetzungstool zu jagen, und dann hat man eine fertige Mod. Ich will niemandem zu Nahe treten, aber wer das selbst einmal gemacht hat, der weiß, dass dann die Arbeit erst anfängt. Ich habe z.B. allein für Destiny - Epilog ca. 24.000 Zeilen Text überprüft und korrigiert. Die Übersetzung ist eigentlich beendet, aber beim Durchspielen finde ich immer wieder Kleinigkeiten die noch angepasst werden müssen.

    Ich weiß noch nicht, ob ich die Übersetzung einmal in einem Thread veröffentlichen darf, ich habe keinen Kontakt zum Destiny- Team. Und ich weiß nicht, ob jemand von ihnen hier mitliest. Aber ich bilde mir ein, dass ich inzwischen fast die Qualität von sogar einer TTS- Verwendung habe.

    Aber ich habe auch die Erfahrung machen müssen, dass sich andere gern über noch übrige Fehler lustig machen. Das besser zu machen, dafür fehlt ihnen dann aber wohl die Ausdauer, sonst könnten sie ja helfen.
    Ich kann natürlich nicht für »alle« sprechen, aber ich habe DeepL vorgeschlagen, weil ich selbst weiß, wie fehleranfällig Google Translate ist, und dass man dort händisch viel verbessern muss. Der Gedanke war, ein Tool zu verwenden, dass per se besser ist diejendigen, die korrekturlesen, im Optimalfall weniger Aufwand haben. Dass trotzdem alles geprüft werden muss, ist klar. Eine gute Freundin von mir ist als Englisch-Lehrerin tätig und hat wohl auch Kontakte in die Übersetzungsbranche und hat mir einiges erzählt, natürlich auch, dass man automatischen Übersetzungen aus oben genannten Gründen nicht (blind) trauen kann.

    Dass Bonne die DeepL API in Spine nutzen will, finde ich super.
    Oparilames nachdem er seinen Gesellenbrief erhalten hat:
    »Das war's mit dir, du Mistvieh!«

  19. Beiträge anzeigen #39 Zitieren
    Drachentöter Avatar von Roland54
    Registriert seit
    Aug 2018
    Ort
    In Sachsen- Anhalt
    Beiträge
    4.094
     
    Roland54 ist offline
    Und noch einmal dazu: Ja, DeepL ist besser dort, wo es dafür gedacht ist Wirtschaftliche oder vielleicht wissenschaftliche oder politische Texte werden sich bestimmt gut damit übersetzen lassen, insbesondere bei längeren zusammenhängenden Abschnitten. Aber Gothic- Übersetzungen bestehen in Dialogen, meist ein Satz von einer Person, dann einer von einer anderen. Und diese Art von Übersetzung erfordert bei ca. 70-80 % ein Nachbearbeiten, noch dazu, weil DeepL einfach das Gothic- Universum nicht kennen kann. Ich bearbeite auch die meisten Sätze letztlich mit DeepL, und ich schätze es dabei besonders, dass ich während der Übersetzung durch Ändern eines Wortes einen komplett geänderten Satz erhalten kann. Aber das funktioniert nur, wenn man jeden und wirklich jeden Satz prüft und korrigiert. Sonst kommt es wirklich zu unsinnigen Dialogen bzw. zu Sätzen, die nicht in eine Gothic- Modifikation passen.

    Die Dialoge nur durch DeepL durchlaufen zu lassen wird vermutlich niemals eine brauchbare Übersetzung ergeben. Die Notwendigkeit der Handarbeit bleibt bestehen.

    Edit: Überlegt nur einmal, woher eine Software beim Übersetzen wissen soll, ob zu irgend einer Sache aus einem vorherigen Satz nun im nächsten (oder übernächsten Satz) ein "er", ein "sie" oder ein "es"gehört. Das kann bisher nur ein Mensch entscheiden.

    Edit 2: Und bedenke auch, dass die Benutzung von DeepL in Spine bestimmt nicht als Pro- Version sein kann, d.h. Du/Sie und so sind per Hand anzupassen.
    Meine Übersetzungen und wo sie zu finden sind

    Die Summe der Intelligenz auf unserem Planeten ist konstant, aber die Bevölkerung wächst.
    (unbekannt)
    Geändert von Roland54 (22.03.2022 um 19:34 Uhr)

  20. Beiträge anzeigen #40 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.950
     
    Feuerbarde ist offline
    Ich unterscheide in meiner Liste im Startpost auf jedenfall von Anfang an unter einfachem Translate und solches das händisch nachgearbeitet ist, das hat schon Sinn.

Seite 2 von 5 « Erste 12345 Letzte »

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
Impressum | Link Us | intern
World of Gothic © by World of Gothic Team
Gothic, Gothic 2 & Gothic 3 are © by Piranha Bytes & Egmont Interactive & JoWooD Productions AG, all rights reserved worldwide