|
-
29.10.2009 18:47
-
HdR Bücher
#1
Hi
bei den HdR Filmen blick ich ja ganz toll durch nur das mit den bücher verstehe ich nich ganz 
kann mich da bitte jmand aufklären, also wie viele bände es gibt, welche übasetzung am besten is usw.? 
thx im vorraus
-
29.10.2009 19:18
#2
 Zitat von Perlenglut
Hi
bei den HdR Filmen blick ich ja ganz toll durch nur das mit den bücher verstehe ich nich ganz 
kann mich da bitte jmand aufklären, also wie viele bände es gibt, welche übasetzung am besten is usw.? 
thx im vorraus
HdR: Die Gefährten Unbedingt lesen.
HdR: Die 2 Türme Unbedingt lesen.
HdR: Die Rückkehr des Königs Unbedingt lesen.
Der kleine Hobbit Absolut empfehlenswert.
Das Silmarilion Sehr kompliziert geschrieben und du wirst nach der Hälfte vermutlich sowieso wieder das Meiste vergessen habe. Habe 3 Anläufe gebraucht, bis ich mir wenigstens die Grundzüge der Ainulindale merken konnte.
Der Herr der Ringe : Anhänge und Register Ganz interessant, sollte aber in einer vernünftigen Herr der Ringe Ausgabe beiliegen.
Die Kinder Húrins Bestehend aus "Tuor und seine Ankunft in Gondolin", "Feanors Fluch" und "Die Geschichte der kinder Húrins" ein muss für jene, die etwas mehr wissen wollen, was auch gut und interessant geschrieben ist ...aber auch nur für jene, die auch was damit anfangen können.
Die Abenteuer des Tom Bombadi Kann ich leider nichts zu sagen.
Nachrichten aus Mittelerde Kann ich leider nichts zu sagen.
Roverandom (anderes Tolkien Werk) Kann ich leider nichts zu sagen.
Das Buch der verschollenen Geschichten Kann ich leider nicht allzuviel von erzählen. Würde mir aber das Deutsche nicht holen, da es nicht vollständig übersetzt ist.
Waffen und Kriegskunst Nur etwas für richtige Besserwisser wie mich, die mit ihrem Wissen andere Menschen taxieren wollen.^^
Historischer Atlas von Mittelerde Ganz gut, aber nicht sooo wichtig.
Die Karte von Beleriand Kann man sich holen, aber für kundige Menschen nicht sehr wichtig.
Frodos Reisen – Der Tolkien Atlas Kann man sich holen, aber für kundige Menschen nicht sehr wichtig.
Die Karte von Wilderland Kann man sich holen, aber für kundige Menschen nicht sehr wichtig.
Dann noch ein paar englische, zu denen ich nichts sagen kann, da ich mir die erst noch holen muss. Nur als kleiner Tipp: Auf keinen Fall die Übersetzungen von Krege, die sind fehlerhaft an manchen Stellen.
-
30.10.2009 10:47
#3
 Zitat von Tar-Valar
HdR: Die Gefährten Unbedingt lesen.
HdR: Die 2 Türme Unbedingt lesen.
HdR: Die Rückkehr des Königs Unbedingt lesen.
Der kleine Hobbit Absolut empfehlenswert.
Das Silmarilion Sehr kompliziert geschrieben und du wirst nach der Hälfte vermutlich sowieso wieder das Meiste vergessen habe. Habe 3 Anläufe gebraucht, bis ich mir wenigstens die Grundzüge der Ainulindale merken konnte.
Der Herr der Ringe : Anhänge und Register Ganz interessant, sollte aber in einer vernünftigen Herr der Ringe Ausgabe beiliegen.
Die Kinder Húrins Bestehend aus "Tuor und seine Ankunft in Gondolin", "Feanors Fluch" und "Die Geschichte der kinder Húrins" ein muss für jene, die etwas mehr wissen wollen, was auch gut und interessant geschrieben ist ...aber auch nur für jene, die auch was damit anfangen können.
Die Abenteuer des Tom Bombadi Kann ich leider nichts zu sagen.
Nachrichten aus Mittelerde Kann ich leider nichts zu sagen.
Roverandom (anderes Tolkien Werk) Kann ich leider nichts zu sagen.
Das Buch der verschollenen Geschichten Kann ich leider nicht allzuviel von erzählen. Würde mir aber das Deutsche nicht holen, da es nicht vollständig übersetzt ist.
Waffen und Kriegskunst Nur etwas für richtige Besserwisser wie mich, die mit ihrem Wissen andere Menschen taxieren wollen.^^
Historischer Atlas von Mittelerde Ganz gut, aber nicht sooo wichtig.
Die Karte von Beleriand Kann man sich holen, aber für kundige Menschen nicht sehr wichtig.
Frodos Reisen – Der Tolkien Atlas Kann man sich holen, aber für kundige Menschen nicht sehr wichtig.
Die Karte von Wilderland Kann man sich holen, aber für kundige Menschen nicht sehr wichtig.
Dann noch ein paar englische, zu denen ich nichts sagen kann, da ich mir die erst noch holen muss. Nur als kleiner Tipp: Auf keinen Fall die Übersetzungen von Krege, die sind fehlerhaft an manchen Stellen.

würest du mir auch ne reihenfolge empfehlen?
-
30.10.2009 12:12
#4
Das stimmt so nicht ganz! Ich setz' meine Kommentare in Grün dazu!
 Zitat von Tar-Valar
HdR: Die Gefährten Unbedingt lesen.
HdR: Die 2 Türme Unbedingt lesen.
HdR: Die Rückkehr des Königs Unbedingt lesen.
Der kleine Hobbit Absolut empfehlenswert.
Das Silmarilion Sehr kompliziert geschrieben und du wirst nach der Hälfte vermutlich sowieso wieder das Meiste vergessen habe. Habe 3 Anläufe gebraucht, bis ich mir wenigstens die Grundzüge der Ainulindale merken konnte.Der Versuch lohnt sich trotzdem"
Der Herr der Ringe : Anhänge und Register Ganz interessant, sollte aber in einer vernünftigen Herr der Ringe Ausgabe beiliegen.
Die Kinder Húrins Bestehend aus "Tuor und seine Ankunft in Gondolin", "Feanors Fluch" und "Die Geschichte der kinder Húrins" ein muss für jene, die etwas mehr wissen wollen, was auch gut und interessant geschrieben ist ...aber auch nur für jene, die auch was damit anfangen können.Hier liegt nun der Fehler! Die Kinder Hurins (das extra Buch) ist die Langfassung der "Narn I hin Hurin", der Geschichte der Kinder Hurins, die in kürzer Form auch im Silmarillion enthalten ist. Das von dir beschriebene, ist ein Schuber, der unter anderem auch die Langfassung enthält, zusätzlich aber auch noch die beiden anderen Bücher(Feanor,Gondolin);
Die Kinder Hurins ist sehr empfehlenswert!
Die Abenteuer des Tom Bombadi Kann ich leider nichts zu sagen.]Gedichte, die eher entfernt mit Mittelerde zu tun haben
Nachrichten aus Mittelerde Kann ich leider nichts zu sagen.So wie das Silmarillion, nur mit mehr Hintergrundgeschichten und teilweise alternativen Versionen einzelner Geschichten; empfehlenswert, wenn man ganz ins innerste vordringen will
Roverandom (anderes Tolkien Werk)Kann ich leider nichts zu sagen.Ein Kinderbuch von Tolkien. Gut zu lesen und echt lustig. Hat wie gesagt nix mit ME zu tun
Das Buch der verschollenen Geschichten Kann ich leider nicht allzuviel von erzählen. Würde mir aber das Deutsche nicht holen, da es nicht vollständig übersetzt ist.Vorläufer des Silmarillions. Enthält alternative Versionen der Geschichten
Waffen und Kriegskunst Nur etwas für richtige Besserwisser wie mich, die mit ihrem Wissen andere Menschen taxieren wollen.^^
Historischer Atlas von Mittelerde Ganz gut, aber nicht sooo wichtig.
Die Karte von Beleriand Kann man sich holen, aber für kundige Menschen nicht sehr wichtig.
Frodos Reisen – Der Tolkien Atlas Kann man sich holen, aber für kundige Menschen nicht sehr wichtig.
Die Karte von Wilderland Kann man sich holen, aber für kundige Menschen nicht sehr wichtig.
Dann noch ein paar englische, zu denen ich nichts sagen kann, da ich mir die erst noch holen muss. Nur als kleiner Tipp: Auf keinen Fall die Übersetzungen von Krege, die sind fehlerhaft an manchen Stellen.
Reihenfolge:
Der Hobbit Um in die Welt einzutauchen
Herr der Ringe (Gefährten, Zwei Türme, Rückkehr)Um hineingezogen zu werden
SilmarillionUm die Hintergründe zu verstehen; Die Bibel Mittelerdes sozusagen.
Nachrichten aus MittelerdeUm noch tiefer vorzudringen
Kinder HúrinsUm eine erfrischende Abwechslung zur chronischen erzählweise der beiden vorherigen Bücher zu erhalten, und eine durchgehende, roman-artige Erzählung aus dem 1. Zeitalter zu genießen; Ist übrigens in den Nachrichten aus Mittelerde vollständig enthalten
-
30.10.2009 15:03
#5
 Zitat von Aratirion
Das stimmt so nicht ganz! Ich setz' meine Kommentare in Grün dazu!
Reihenfolge:
Der Hobbit Um in die Welt einzutauchen
Herr der Ringe (Gefährten, Zwei Türme, Rückkehr)Um hineingezogen zu werden
SilmarillionUm die Hintergründe zu verstehen; Die Bibel Mittelerdes sozusagen.
Nachrichten aus MittelerdeUm noch tiefer vorzudringen
Kinder HúrinsUm eine erfrischende Abwechslung zur chronischen erzählweise der beiden vorherigen Bücher zu erhalten, und eine durchgehende, roman-artige Erzählung aus dem 1. Zeitalter zu genießen; Ist übrigens in den Nachrichten aus Mittelerde vollständig enthalten
-
30.10.2009 15:39
#6
 Zitat von Aratirion
Das stimmt so nicht ganz! Ich setz' meine Kommentare in Grün dazu!
Meine "Kann ich dir nichts zu sagen" bezog sich nicht darauf, dass ich nicht weiß, worum es bei den Büchern geht, das weiß ich sehr wohl. Das bezog sich darauf, ob es lesenswert ist oder nicht.
Und bei "Die Kinder Húrins" sollte das "bestehend aus" eine Art Vorraussetzung sein. Genau genommen könnte man es sich ja großteils ganz sparen, deswegen wollte ich das noch extra differenzieren, wie es meiner Meinung nach am besten wäre. ;-)
-
30.10.2009 15:51
#7
Bei den drei Bücher würde ich aber die Übersetzungen von Margaret Carroux empfehlen. Sind deutlich näher am Original als die von Wolfgang Krege.
http://www.amazon.de/s/ref=nb_ss?__m...arroux&x=0&y=0
Welche Ausgabe ist eine Preisfrage .
-
30.10.2009 15:59
#8
-
30.10.2009 18:28
#9
 Zitat von Tar-Valar
Meine "Kann ich dir nichts zu sagen" bezog sich nicht darauf, dass ich nicht weiß, worum es bei den Büchern geht, das weiß ich sehr wohl. Das bezog sich darauf, ob es lesenswert ist oder nicht.
Und bei "Die Kinder Húrins" sollte das "bestehend aus" eine Art Vorraussetzung sein. Genau genommen könnte man es sich ja großteils ganz sparen, deswegen wollte ich das noch extra differenzieren, wie es meiner Meinung nach am besten wäre. ;-)
Oops, das "bestehend aus" hab' ich in der Tat überlesen. Sorry.
Naja egal, ich glaub, so kennt er sich trotzdem ein wenig besser aus.
-
05.11.2009 14:41
#10
 Zitat von Aratirion
Oops, das "bestehend aus" hab' ich in der Tat überlesen. Sorry.
Naja egal, ich glaub, so kennt er sich trotzdem ein wenig besser aus. 
stimmt
-
05.11.2009 20:25
#11
wie fehlerhaft sind denn kreges übersetzungen?
hab mir nämlich vor zwei tagen seine übersetzung des silmarillion zugelegt....
mal wieder typisch das ich erst hier reingeschaut habe als es schon zu spät war

gamertag: lohhan
-
06.11.2009 11:37
#12
 Zitat von Blackrider
wie fehlerhaft sind denn kreges übersetzungen?
hab mir nämlich vor zwei tagen seine übersetzung des silmarillion zugelegt....
mal wieder typisch das ich erst hier reingeschaut habe als es schon zu spät war 
Fehlerhaft sind sie mMn nicht, sie sind teilweise nur etwas zu modern. Ich hab die 3 HdR-Bücher in der Krege-Fassung gelesen und hab es nicht als sonderlich störend empfunden. Auch hab ich mir vor ein paar Tagen das Silmarillion mit der Krege-Übersetzung zugelegt, ich denke aber auch, dass er das als einziger ins Deutsche übersetzt hat.
-
06.11.2009 13:34
#13
 Zitat von Skaal
Fehlerhaft sind sie mMn nicht, sie sind teilweise nur etwas zu modern. Ich hab die 3 HdR-Bücher in der Krege-Fassung gelesen und hab es nicht als sonderlich störend empfunden. Auch hab ich mir vor ein paar Tagen das Silmarillion mit der Krege-Übersetzung zugelegt, ich denke aber auch, dass er das als einziger ins Deutsche übersetzt hat.
lohnt es sich das silmarillion zu kaufen?
-
06.11.2009 13:48
#14
-
06.11.2009 16:08
#15
-
06.11.2009 19:48
#16
 Zitat von Skaal
Fehlerhaft sind sie mMn nicht, sie sind teilweise nur etwas zu modern. Ich hab die 3 HdR-Bücher in der Krege-Fassung gelesen und hab es nicht als sonderlich störend empfunden. Auch hab ich mir vor ein paar Tagen das Silmarillion mit der Krege-Übersetzung zugelegt, ich denke aber auch, dass er das als einziger ins Deutsche übersetzt hat.
puh....
dachte schon das ich mal wieder müll gekauft habe...ist ja zum glück nicht der fall
@Perlenglut: viel kann ich noch nicht sagen, aber das was ich bisher gelesen habe ist garnicht so kompliziert...wenn man sich für das thema interessiert und sich hineindenken kann liest es sich eig. ganz leicht

gamertag: lohhan
-
06.11.2009 22:41
#17
Krege hat zwei Fehler reingehauen, auch wenn ich mich nicht mehr dran erinner', was es war. Außerdem passt sein Sprachstil meiner Meinung nach überhaupt nicht zum Werk.
 Zitat von Beispiele
Tolkien: "Like as not" said the Lady with a gentle laugh.
Krege: "Na klar" sagte die hohe Frau leise kichernd.
Die Lady ist natürlich Galadriel... könnt ihr euch vorstellen, dass sie "Na klar" sagt?
- - -
Tolkien: "They fool about with boats on that big river"
Carroux: "Auf diesem großen Fluß treiben sie sich mit Booten herum"
Krege: "Auf so einem breiten Fluß, da machen die mit Booten drauf rum."
Machen sie so drauf rum, nä? ....
- - -
Tolkien: "I hope Strider or someone will come and claim us."
Carroux: "Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen."
Krege: "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab.".
Fundbüro, na klar. 
Es mag ja hier nur meine Meinung sein, wenn ich sage, dass das von Krege bescheuert ist, das sag ich auch nichts gegen, aber ich sage trotzdem noch einmal vehement gegen Krege aus; es passt überhaupt nicht, denke ich.
-
07.11.2009 22:08
#18
rofl, xD, 
is das wirklich so übersetzt? Wenn ja dann gute Nacht xD
-
10.11.2009 08:26
#19
Ich bezieh mich nachfolgend nur auf den Herrn der Ringe. (seine Übersetzung vom Hobbit ist die bessere, da vollständigere, und die vom Silmarillion ist auch völlig in Ordnung)
Krege übersetzt etwas freier, das ist richtig. Sein Stil erhebt den Anspruch "moderner" zu sein, was er auch durch Unwörter wie Chef , etc. durchaus bewerkstelligt. Das wirkt etwas unangebracht im Herrn der Ringe. Allerdings, und das ist ja, was letztenendes zählt, stört das im Gesamten nicht unbedingt. Hat man das ein, zwei Mal gelesen stört's nicht mehr sonderlich. Und wenn man sich dann darauf einlässt, hat man eine erfrischende Erzählung in der Hand, die man absolut genießen kann.
Carroux dagegen übersetzt "braver" und in der Tat originalgetreuer. Ich bevorzuge ihren Stil auch. Allerdings kommt man nicht umhin, festzustellen, dass ihr Deutsch teilweise ein wenig altbacken klingt, und man hin und wieder glaubt, die Bibel in der Hand zu halten. Trotzdem wirkt es nicht unpassend, es unterstreicht sogar sehr gut den epochalen Stil des HdR.
Was man bevorzugt ist also eher Geschmackssache. Ich würd' mir mal zum Vergleich den HdR oder einen Teil davon in beiden Übersetzungen in der Bibliothek ausleihen oder so, und schauen, was einem mehr zusagt.
Satz für Satz zu vergleichen und dann zu urteilen halte ich für nicht sonderlich sinnvoll.
-
10.11.2009 15:33
#20
 Zitat von Aratirion
Carroux dagegen übersetzt "braver" und in der Tat originalgetreuer. Ich bevorzuge ihren Stil auch. Allerdings kommt man nicht umhin, festzustellen, dass ihr Deutsch teilweise ein wenig altbacken klingt, und man hin und wieder glaubt, die Bibel in der Hand zu halten. Trotzdem wirkt es nicht unpassend, es unterstreicht sogar sehr gut den epochalen Stil des HdR.
Was man bevorzugt ist also eher Geschmackssache. Ich würd' mir mal zum Vergleich den HdR oder einen Teil davon in beiden Übersetzungen in der Bibliothek ausleihen oder so, und schauen, was einem mehr zusagt.
Satz für Satz zu vergleichen und dann zu urteilen halte ich für nicht sonderlich sinnvoll.
Zum oberen Teil sage ich mal nichts, dazu sollte meine Meinung klar sein.^^
Ich finde persönlich, dass der "altbackene" Sprachgebrauch sehr gut zum Herr der Ringe passt. Außerdem stand Carroux noch im direkten Kontakt mit Tolkien und wird deshalb wohl eher nach seinem Sinn übersetzt haben; dies mag zwar für einige kein wirklicher Grund sein, aber ich finde schon, dass es besser ist, etwas zu lesen, wie es wohl eher zum Autor passt, als etwas, von dem jemand meinte, dass es vielleicht neumodischer und deswegen besser/"cooler" sei, so wie er es machte.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
|