|
-
Vorschlag: Spieleübersetzungen mit Deepl?
Hi Leute,
ich arbeite seit einigen Monaten in der beruflichen Korrespondenz mit Kunden aus den osteuropäischen Raum, die häufig nicht so gut englisch beherrschen, mit Deepl. Das ist ein Start Up aus Deutschland, die IMO die beste maschinelle Übersetzsung per KI bieten. Homepage: www.deepl.com
Das läuft bei mir so ab, dass mir die Leute ihre Mails in ihrer Heimatsprache schicken (meist russisch, polnisch und tschechisch), ich diese kurz durch den Übersetzer jage und ich zu 98% einen wirklich gut lesbaren Text bekomme. Ich schreibe meine Antwort in deutsch und lasse diese wiederum per Deepl in die jeweilige Sprache übersetzen. Bisher gab es keinerlei Probleme in Absprachen oder irgendwelche Missverständnisse. Was mich selbst sehr positiv überrascht.
Nun kam mir die Idee: Wäre es eigentlich nicht möglich per Deepl osteuropäische Gothic / Gothic II Mods zu übersetzen? Sicher, das Ergebnis wäre qualitativ immer noch von einer echten professionellen Übersetzung entfernt. Aber die Qualität wäre definitiv besser als die ganzen Mods die per Google Translate "übersetzt" wurden.
Was brauche ich, um so eine Mod zu übersetzen? Im Endeffekt müsste man ja "nur" Texte austauschen. Gibt es irgendwo eine Anleitung dazu?
Geändert von Anchantia (13.02.2022 um 14:33 Uhr)
-
Die meisten Mods werden wohl mit dem "Easy Gothic Mod Translator" übersetzt. Der nutzt aber nur Google Übersetzungen. In wie weit man da die DeepL API integrieren könnte weiß ich nicht. Vor allem weil man ja eigentlich für große Übersetzungen ein Abo abschließen muss.
Außerdem müsste man ein Glossar erstellen für die wichtigen eigenen Bezeichnungen von Gothic beinhalten. Und das in verschiedenen Sprachen.
Weiß halt nicht wer sich dazu entschließen würde, die Arbeit dazu aufzunehmen und das ganze auch programmieren kann.
Wäre auf jeden Fall ne Bereicherung wenn die Tools für eine maschinellen Übersetzung besser wären. Gibt noch viele polnische und russische Mods die es bisher nicht in einer ordentlichen deutschen Übersetzung gibt.
-
 Zitat von FaChDa
Die meisten Mods werden wohl mit dem "Easy Gothic Mod Translator" übersetzt. Der nutzt aber nur Google Übersetzungen. In wie weit man da die DeepL API integrieren könnte weiß ich nicht. Vor allem weil man ja eigentlich für große Übersetzungen ein Abo abschließen muss.
Außerdem müsste man ein Glossar erstellen für die wichtigen eigenen Bezeichnungen von Gothic beinhalten. Und das in verschiedenen Sprachen.
Weiß halt nicht wer sich dazu entschließen würde, die Arbeit dazu aufzunehmen und das ganze auch programmieren kann.
Wäre auf jeden Fall ne Bereicherung wenn die Tools für eine maschinellen Übersetzung besser wären. Gibt noch viele polnische und russische Mods die es bisher nicht in einer ordentlichen deutschen Übersetzung gibt.
Ich schließe mich da voll an, die Ergebnisse sind um Längen besser als mit Google. Bei mir war es sehr ähnlich wie beim Themenersteller, als ich noch arbeiten konnte hat mir das auch enorm geholfen im sporthistorischem Bereich. Englisch ist ja schön und gut, aber gerade im sporthistorischem war es so das größte Teil der zumeist polnischen Kollegen etwas älter war und nicht sehr gut im englischem war.
Man müsste das mit dem Entwickler des Easy Gothic Mod Translator mal durchsprechen ob das als Zusatzoption machbar und denkbar wäre. Für reine Fleisarbeiten bin ich auch immer zu haben, ist sogar oft besser für mich als mich mit anderen Dingen zu überfordern. Derzeit habe ich aber schon viel wichtiges auf dem Zettel um da mal vor zu sprechen, auf dem Zettel habe ich es aber wie gesagt. Wenn es ein anderer aber mal thematisiert an der Stelle wäre ich mehr als dankbar.
-
Ich habe DeepL genutzt, um damit vom Easy Gothic Mod Translator erstellte Tabellen mit den Texten einer Mod zu übersetzen, d.h. aber Satz für Satz bei den Dialogen oder Wort für Wort bei den Bezeichnungen der Gegenstände, Bestien,...
Das Problem ist, dass keiner dieser Übersetzer die Gothic- Begriffe kennt. Beispiele sind:
Drachenzahn - Drachensnapper
Kobold - Goblin
Ertrunkener - Lurker
gezahntes Kraut - Snapperkraut
das Schloss (im Minental) - die Burg
königliches Kraut - Kronstöckel
und viele weitere. Wobei man solche Begriffe noch relativ leicht über Suchen und Ersetzen anpassen kann. Aber die deutsche Grammatik verhindert hier einen einfachen Automatismus.
Das nächste Problem: Fast alle gesprochenen Dialoge muss man manuell nachbearbeiten, sonst wird der Sinn völlig entstellt. Woher soll ein Übersetzungsprogramm die Syntax der Gothic- Spiele kennen? Die Formulierungen in Technik und Wirtschaft, für die das Programm entwickelt wurde, sind da ganz anders.
Zusammengefasst: Die Idee mag gut sein, aber ich habe festgestellt, wenn man die gesamte Menge an Texten einfach durch DeepL übersetzen lassen würde, dann muss man dennoch jeden Satz / jeden Begriff einzeln kontrollieren und sehr häufig nachbearbeiten. TopLayer hatte mir einmal so einen Versuch für Archolos zukommen lassen, und ich habe nur gemerkt, dass der weitere nötige Aufwand für eine richtige Übersetzung sich nicht sehr von dem für eine Googler- Übersetzung unterscheiden wird.
-
 Zitat von Roland54
Ich habe DeepL genutzt, um damit vom Easy Gothic Mod Translator erstellte Tabellen mit den Texten einer Mod zu übersetzen, d.h. aber Satz für Satz bei den Dialogen oder Wort für Wort bei den Bezeichnungen der Gegenstände, Bestien,...
Das Problem ist, dass keiner dieser Übersetzer die Gothic- Begriffe kennt. Beispiele sind:
Drachenzahn - Drachensnapper
Kobold - Goblin
Ertrunkener - Lurker
gezahntes Kraut - Snapperkraut
das Schloss (im Minental) - die Burg
königliches Kraut - Kronstöckel
und viele weitere. Wobei man solche Begriffe noch relativ leicht über Suchen und Ersetzen anpassen kann. Aber die deutsche Grammatik verhindert hier einen einfachen Automatismus.
Das nächste Problem: Fast alle gesprochenen Dialoge muss man manuell nachbearbeiten, sonst wird der Sinn völlig entstellt. Woher soll ein Übersetzungsprogramm die Syntax der Gothic- Spiele kennen? Die Formulierungen in Technik und Wirtschaft, für die das Programm entwickelt wurde, sind da ganz anders.
Zusammengefasst: Die Idee mag gut sein, aber ich habe festgestellt, wenn man die gesamte Menge an Texten einfach durch DeepL übersetzen lassen würde, dann muss man dennoch jeden Satz / jeden Begriff einzeln kontrollieren und sehr häufig nachbearbeiten. TopLayer hatte mir einmal so einen Versuch für Archolos zukommen lassen, und ich habe nur gemerkt, dass der weitere nötige Aufwand für eine richtige Übersetzung sich nicht sehr von dem für eine Googler- Übersetzung unterscheiden wird.
Praxisbezogener Erfahrungsbericht, das ist ideal. Wo und wie kann man ansetzen den Easy Gothic Mod Translator zu erweitern, zu optimieren? Insofern der Ersteller das möchte und machen würde.
-
Das Problem wird aber sein, dass ein zusammenhängender Text in den gegenwärtigen Formulierungen besser übersetzt werden kann, aber die Dialoge in Gothic- Mods werden immer nur einzelne Sätze bleiben, die aus dem Zusammenhang herausgerissen sind, und selbst Sätze, die ein Gespräch ergeben würden, lassen sich so nicht in einen engeren Zusammenhang bringen. Dazu kommt eine Ausdrucksweise, die man in keinem Geschäftsbrief oder keiner wissenschaftlichen Arbeit verwenden kann, mittelalterlich und grob. Und selbst eine manuelle Übersetzung müsste im Spielverlauf den Zusammenhängen entsprechend geändert und angepasst werden.
Und dann kommt noch so etwas:
Polnisch nach deutsch übersetzt: Fisch übergibt man, Fischsuppe erhält man
richtiger wäre: man übergibt einen Fisch, man erhält eine Fischsuppe. Die Reihenfolge des Satzaufbaues dieser Sätze ist in den Scripten festgelegt, denke ich, man kann das nicht ohne Scriptänderungen anpassen.
-
Ich schließe mich Roland54 an. Das größte Problem ist momentan, dass sowohl Polnisch als auch Russisch nicht für die Glossarfunktion verfügbar sind. Das führt dazu, dass sich Korrekturarbeiten um einiges vervielfachen.
Aber an sich ist DeepL schon allein durch die informelle Anredeform-Option besser, das benötigt aber ein Pro-Account (gibt es aber auch als kostenlose Probeversion).
-
Ich mache es aktuell ja auch nicht anders. Google Übersetzung vom EGMT und jetzt manuell mit DeepL jeden Satz durchgehen. Weil der Zusammenhang nicht passt. Ein Glossar für DeepL würde einiges helfen.
-
Übrigens habe ich auch festgestellt, dass die Google- Übersetzung besser ist, als ihr Ruf. Viele der übersetzten Dialoge passen sehr gut und werden mit DeepL oft ebenso übersetzt. Und DeepL kann manche Begriffe / Dialoge auch nicht wirklich gut übersetzen, manchmal nehme ich dann auch noch Bing zu Hilfe.
Fazit: Eine automatische Übersetzung erfordert immer eine Menge Nachbearbeitung, und jeder dieser Übersetzer hat Vorteile und Nachteile, perfekt ist keiner davon für Gothic- Mods.
-
 nomina nuda tenemus
Ist zwar ein alter Thread, aber da ich ihn gerade durch die suche nach was anderem gefunden habe ...
Für die Übersetzung von Archolos haben die Entwickler die Strings bei Crowdin eingepflegt und dort wurde das dann mit DeepL verknüpft. So dass einem eine DeepL-Übersetzung für jeden Text als Vorschlag angezeigt wurde. Ich fand, die Übersetzungsvorschläge gelungener als die üblichen Sachen von Google Translate. In den meisten Fällen konnte man den DeepL-Vorschlag so übernehmen. Manchmal war höchstens eine Anpassung der Anrede nötig, weil zu oft (gothicuntypisch) die Höflichkeitsform benutzt wurde. Und natürlich wurden nicht alle speziellen Gothic-Begriffe erkannt. Aber die Formulierungen und der Satzbau waren immer sehr gut. Ebenso die sinnhafte Verständlichkeit.
-
Ich benutze dafür auch DeepL, aber man muss trotzdem fast jeden Satz nachbearbeiten, damit es zu Gothic und in den Dialog- Zusammenhang passt. Und manchmal muss man sogar auf andere Übersetzer ausweichen, um wirklich zu Gothic passende Formulierungen und Übersetzungen zu erhalten.
-
 nomina nuda tenemus
Mhm, ich schau ja gerade das Let's Play, das Jorgenson von Destiny veröffentlicht. Ich finde, da gibts noch hin und wieder Verbesserungspotential bei den Dialogen. Das merkt auch Jorgenson während seines Let's Plays an. Er vermutet, das die Sachen direkt aus dem Übersetzungsvorschlag übernommen wurden. Also zu geschätzt mehr als 95% ist ja alles völlig okay, aber bei den restlichen weniger als 5% wird man immer aufmerksam, weil irgendwas nicht so richtig passt.
-
Destiny war auch ein riesiges Projekt bei der Übersetzung. Ich arbeite mit dem Easy Goithic Mod Translator, und die Datenbank, die ich erhalten habe, enthält 75.000 Zeilen. Ich hätte natürlich auch noch ein halbes Jahr weiter nacharbeiten können...
Ich hatte auch gehofft, dass man mir zu korrigierende Stellen mitteilt, aber das ist nicht passiert. Und zum Sebstdurchspielen bin ich bei dieser riesigen Mod nach der Übersetzung noch nicht gekommen.
Und nur so viel noch dazu: Man kann nicht viele Zeilen gleichzeitig in DeepL übersetzen lassen, es ist immer viel Einzelarbeit nötig. Und ein Duchlaufen lassen wie mit dem im EGMT nutzbaren Google- Übersetzer geht so auch nicht. Mag sein, dass sich das einbinden lassen würde, aber dann müsste eventuell das Programm umgeschrieben werden (?), und man muss auch zahlender Nutzer von DeepL sein. Und die Anpassung der erhaltenen Sätze ist dennoch nötig. Wer will sich schon mit Ertrunkenen, das sind Lurker, Aasfressern, das sind Scavenger, oder Schattenbestien herumärgern? Das sind nur ein paar Beispiele. Das kann kein Übersetzer, der nicht speziell für Gothic- Übersetzungen ausgelegt ist.
Und was ist mit Namen? Auch da gingen mir manchmal welche durch die Lappen. Scar z.B. wird fast immer mit "Die Narbe" übersetzt. Polnische Namen werden oft völlig anders dargestellt.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|
|