|
-
Welche guten Mods bleiben uns durch die Sprachbarriere vorenthalten?
Also ich meine von welchen großartigen und auch großen Mods (größe wie Xeres Rückkehr, Odyssee oder LoA) kriegt man hier nichts zu hören?
Bin ja ein großer Fan von total conversion mods, aber ich hab das gefühl das es noch viel mehr von denen gibt nur kann ich weder russisch noch polnisch
-
Die größten Projekte haben eine Übersetzung bekommen (Returning, Dunkle Geheimnisse usw). Aber du hast schon recht...es gibt vermutlich viele kleinere Projekte mit tollen Inhalten, die aber derzeit nicht übersetzt sind.
Ich hab allerdings keine Namen parat.
-
Dark Saga und Das Leben eines Schmieds hat afaik keine Übersetzung und ist eine die mit oben genannten mithällt
-
 Zitat von Niko5511
Dark Saga und Das Leben eines Schmieds hat afaik keine Übersetzung und ist eine die mit oben genannten mithällt
Kannst du bitte mal verlinken?
-
Dark Saga hat doch einen Google patch.
Das andere kenne ich nicht, hast einen Link?
-
10.05.2019 17:02
#6
-
Geändert von Niko5511 (10.05.2019 um 20:58 Uhr)
-
Auch hier zu DarkSaga (Zitiere mich selbst aus Spine- Thread)
Aus "Russische und polnische Mods"
The DarkSaga
Eine eigene, spannende Geschichte, die sich auf einer großen Insel abspielt und Artefakte eine wichtige Rolle haben. Ob Alastair der Gefangenschaft durch die verfluchten Piraten und Orks entkommen kann, liegt an euch.Spieldauer ca. 40 Stunden.
Status: 100% final
Ersteller: MAGIC-Team | SAGA-Team
Plattform: Gothic 2 dndR 2.6.0.0fix
Sprache: russisch, pseudodeutsch (Lord Sargon)
Download der Original-Mod (wird für den deutschpatch benötigt) DS 1.03
Download pseudodeutschpatch DS_googlepatch.exe
Komplettlösung von Lord Sargon
Thread/Diskussion #1
Thread/Diskussion im Wop Ru worldofplayers.ru
Eventuell auch hier
-
Klar, daß das trraurig ist, wenn man gute russische Mods hier nicht spielen kann, weil keiner die Sprache versteht. Dito für polnische Mods.
Mod erstellen bedeutet:
Viel Können, viel Arbeit usw. und dann müssen noch die Bugs behoben werden.
Einige Mods wie Odyssee, Xeres oder LOA sind vom Beginn bis zum Ende 10 Jahre und mehr alt!!!
Da liegen zwischendurch schon mal die Nerven blank und dann noch eine andere Sprache dafür schaffen- das dürfte sehr schwer werden.
Das Gleiche wird wohl bei unseren russischen und polnischen Freunden genau so sein.
Marcello hat sich ja mal die Mühe gemacht und viele Mods in einem Linke zusammen gepackt:
https://forum.worldofplayers.de/foru...-Gothic-2-dNdR
The Wanderer ist auch eine gute russische Mod .
Hat deutsche Untertitel.
Macht Spaß, diese Mod zu spielen, aber nur wenn man das Politische nicht ernst nimmt .
-
Was ist eigentlich mit dem passiert?
Sein Acoount scheint ja gelöscht.
 Zitat von meditate;
Ich weiß auch nicht, warum man nicht dem amerikanischen system folgen sollte. da gibts für jede nation ghettos.
 Zitat von Flux
BugLuke liefert Qualität
-
The Long Voyage Home, G1 mit weiblichem Charakter und leicht angepasster Story, gibts wohl mittlerweile als 1.1.1
https://rpgrussia.com/resources/the-...put-domoj.429/
Für die 1.0 hat Marcello vor Jahren mal eine Übersetzung gemacht, aber die müsste man wohl an die 1.1.1 anpassen bzw. schauen, was aktualisiert werden muss.
https://forum.worldofplayers.de/foru...Weg-nach-Hause
Übersetzung der 1.0 von Marcello hinten im Thread.
-
Die ganzen russischen mods sind eigentlich kein problem, bei Interesse könnte ich, dank Lord Sargons tool, einen google patch erstellen.
-
 Zitat von Tentarr
Die ganzen russischen mods sind eigentlich kein problem, bei Interesse könnte ich, dank Lord Sargons tool, einen google patch erstellen.
Wenn der Text dann noch verständlich ist hätten bestimmt die meisten Interesse dran, ich hab mal returning 2.0 gespielt, da wusste ich garnicht mehr was ich bei manchen quests machen soll weil alles so im Tagebuch stand als hätte man es 3 mal durch den Google übersetzer gejagd^^
-
 Zitat von Lord Rhapthorne
Wenn der Text dann noch verständlich ist hätten bestimmt die meisten Interesse dran, ich hab mal returning 2.0 gespielt, da wusste ich garnicht mehr was ich bei manchen quests machen soll weil alles so im Tagebuch stand als hätte man es 3 mal durch den Google übersetzer gejagd^^
Hier muss man jetzt zwei Punkte differenzieren.
Es ist teils gewollt das man in returning viel selbst herausfindet und den Dialogen, dem Tagebuch und Schriftstücken gut folgt.
Ist also teils gewollt und nicht die schuld von Google.
Zweitens der Unterschied zwischen einem englischen und einem Deutschen Google patch ist enorm.
Es würde auf Grund der schlechten Qualität eigentlich nur Sinn machen, englische patches zu erstellen.
-
 Zitat von Tentarr
Hier muss man jetzt zwei Punkte differenzieren.
Es ist teils gewollt das man in returning viel selbst herausfindet und den Dialogen, dem Tagebuch und Schriftstücken gut folgt.
Ist also teils gewollt und nicht die schuld von Google.
Zweitens der Unterschied zwischen einem englischen und einem Deutschen Google patch ist enorm.
Es würde auf Grund der schlechten Qualität eigentlich nur Sinn machen, englische patches zu erstellen.
Ich mein eher das der text im questlog einfach keinen Sinn ergab.
-
Ja das liegt am deutsch Patch, im English Patch ist nahezu alles verständlich.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|
|