|
 |
|
 |
-
05.12.2015 15:50
#281
|
Über die Stimmen wurde bereits einiges im Synchronisationsthread diskutiert.
der ältere männliche Sprecher, Thorsten Michaelis, bekannt als Sprecher von Julian MacMahone(Charmed, Fantastic Four), finde ich einfach geil vor allem als Stimme für Qunari. der jüngere männliche Inquisitor, René Dawn-Claude, passt gut auf Elfen und Menschen, auf Qunari und Zwerge klingt es kurios aber lustig, ist auch ganz gut, aber er kann nicht so gut mit seiner Stimme spielen wie Michaelis.
die Damen wissen nicht so recht wie sie den Inquisitor sprechen sollen, find ich. Sie sind nicht schlecht, aber eigentlich können sie es besser.
|
|
-
05.12.2015 16:45
#282
|
Super, dankeschön.
Dann bleibe ich mit meiner Wahl bei dem "Daywalker".
Er spricht ja sogar Boromir in Herr der Ringe.
Dann darf ich hier ja mit einem großartigen Sprecher rechnen.
|
|
-
06.12.2015 07:50
#283
|
Zitat von Bonekit
Bitte keine Hinweise auf die Englischen Sprecher, ich weiß das sie gut sind. Aber da ich noch nicht zu 100% fitt bin im englischen, spiele ich halt auf Deutsch.
Da dein Thread leider geschlossen ist, antworte ich dir hier. Mir gefallen die deutschen Sprecher, vorallem die, der Gefährten. Da sind einige mit Abstand besser als im Original (z.B. Sera, geht im Original gar nicht). Auch die 4 Hauptsprecher machen insgesamt einen guten Job. Allerdings geht in der deutschen Syncro einiges an Flair verloren, da leider komplett auf die Verwendung von Akzenten verzichtet wurde. Besonders deutlich wird das wieder bei den Gefährten. Allein aus diesem Grund würde ich dir gerne ans Herz legen vielleicht doch mal auf englisch zu spielen. Man kann ja mit englischem Ton und deutschen Untertitel spielen. Klappt super!
Kannst es ja mal testen, da man es jederzeit und beliebig verändern kann
|
|
-
06.12.2015 11:08
#284
|
Mir fehlt im Deutschen Josies rollendes R ... als antivanischer Akzent. Das ist aber Meckern auf hohem Niveau. Cassie lispelt im Englischen total süß, dafür lispelt Leliana im Deutschen (gar nicht süß). Hm, sollte wohl keine spezielle Eigenart des jeweiligen Charakters sein?
Die deutschen Stimmen des Inquis sind allesamt recht gut. Mir gefallen aber die älteren Stimmen bei Männlein wie Weiblein besser. Nur einen Hauch.
Flemeth Stimme gewinnt für mich sogar noch etwas in Deutsch. Klar, Kate Mulgrew ist ne Hausnummer, aber ich finde die deutsche Synchronstimme nochmal dunkler und geheimnisvoller.
|
|
-
28.12.2015 22:40
#285
|
 Zitat von The Cat Lady
Hää? Giselle hat nen französischen Akzent, die Mutter nicht. o.O
Es gibt in der deutschen Synchro keine Akzente.^^
Die Sprecherin der Giselle aus DAI ist auch die Sprecherin der Mutter in DAA.
|
|
-
28.12.2015 22:45
#286
|
 Zitat von Dukemon
Es gibt in der deutschen Synchro keine Akzente.^^
Die Sprecherin der Giselle aus DAI ist auch die Sprecherin der Mutter in DAA.
Dann sag doch einfach von vornherein, dass du dich auf die deutsche Synchro beziehst. Nicht jeder spielts auf deutsch. 
Im Deutschen macht man sich keine Mühe die Akzente zu nutzen, da fehlt einfach ein großes Stück Atmosphäre im Vergleich zur Originalsynchro. Die Länder in Thedas orientieren sich nunmal an europäischen Vorbildern. Das geht in der deutschen Synchro überwiegend flöten.
Edit: Wobei es in DA2 (dt. Synchro) eine orlaisianische Schreckschraube gab mit französischem Akzent der einem die Ohren bluten ließ. Wie hieß sie gleich nochmal? Duci............ Dulci? Na irgendwie sowas.
|
|
-
28.12.2015 22:59
#287
|
 Zitat von The Cat Lady
Dann sag doch einfach von vornherein, dass du dich auf die deutsche Synchro beziehst. Nicht jeder spielts auf deutsch. 
Im Deutschen macht man sich keine Mühe die Akzente zu nutzen, da fehlt einfach ein großes Stück Atmosphäre im Vergleich zur Originalsynchro. Die Länder in Thedas orientieren sich nunmal an europäischen Vorbildern. Das geht in der deutschen Synchro überwiegend flöten.
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil. [Bild: ugly_xmas.gif]
 Zitat von Dukemon
Übrigens haben Mutter Gisele und die Hurlock Brutmutter aus DAA die selbe deutsche Stimme. 
 Zitat von The Cat Lady
Edit: Wobei es in DA2 (dt. Synchro) eine orlaisianische Schreckschraube gab mit französischem Akzent der einem die Ohren bluten ließ. Wie hieß sie gleich nochmal? Duci............ Dulci? Na irgendwie sowas.
Es ist ja nicht so, dass die deutsche Synchro benontungslos ist. Die Sprecher von Wade und Herren machen den Witz sehr deutlich. Das selbe gilt für diese orlaisianische Familie, der Akzent war weniger wegen der Atmosphäre da sondern damit der 'Witz' dieser Familie funktioniert.
Ich bin damit zufrieden, dass die deutsche Synchron darauf verzichtet, statt es fürchterlich abzuliefern. Dragon Age erwähnt eigentlich in jedem Kodexeintrag wie Thedas funktioniert und macht es auch deutlich, wenn Leliana nicht lispelt. Dazu kommen eben noch die Namen.
|
|
 |
|
 |
-
29.12.2015 09:09
#288
-
29.12.2015 12:01
#289
|
Während ich die Sprecher in der DV ansonsten für gut halte vermisse ich auch die Akzente. Die Regie muss den Dialekt ja nicht SO fürchterlich überziehen wie bei besagten Ehepaar in DA2 (Hier stimme ich Dukemon zu, dass es wohl eher als humorische Einlage gedacht war).
Aber es geht schon ein gutes Stück Atmosphäre verloren, wenn z.B. bei DA:I in Orlai selbst die Bardin auf Französisch trällert, alle Einheimischen aber perfekt Deutsch sprechen.
Wenn wir bei Ferelden als 'Muttersprache' sprich Englisch/ Deutsch, je nach Synchronisationsland, ausgehen würden Akzente für Charaktere aus anderen Ländern Sinn machen. Auch bei der DV.
Wäre ich für das Design bei DA:I verantwortlich, würden in Ländern wie Orlai etc. sogar alle Einheimischen durchgehend ihre Muttersprache sprechen, solange sie nicht mit den HC kommunizieren. Ich würde mit den Einsatz von Fremdsprachen somit noch einen Schritt weitergehen als Bioware selber.
Was bedeutet dass z.B. die 'Banter' der Stadtbewohner in Val Royeaux oder im Himmelspalast durchgehend französisch wären (immerhin singt die Bardin dort auch französisch).
Das würde das Gefühl für den Spieler, in einen fremden Land zu sein, noch weiter verstärken.
(Und richtig cool wäre es, wenn der HC dann in Orlai selber versucht mit den Einheimischen auf französisch zu sprechen, statt von diesen zu erwarten dass sie eine Fremdsprache beherrschen, natürlich mit entsprechend starken Dialekt. Je nach Synchronisationsland z.B. ein Französisch mit englischen oder deutschen Dialekt. So dass der Spielabschnitt in Orlai fast ausschließlich auf Französisch stattfindet, mit entsprechenden Untertitel in der Landessprache des Spieles selbstverständlich. )
Allgemein würde ich aber gerne den Grund wissen, warum das Synchronstudio bei DA:I völlig auf Dialekte verzichtet hat. Besonders, da der Einsatz bei anderen Spielen, auch in der DV, durchaus gebräuchlich ist.
|
|
 |
|
 |
-
29.12.2015 14:02
#290
|
Mich stört es bereits seit Hexenjagd, dass ALLE Namen auf englisch ausgesprochen werden. Ganz ins Gewicht fällt Anders, der deutsche Sprecher stellt sich in Awakening mit deutschem Anders vor, in DA2 spricht er auf einmal auch von einem englischen Anders.
Aber auch alles andere, was Toneworx zu vor alles gemäßigt und vollkommen richtig ausgesprochen hat, wurde von der billig Berliner Synchro nicht beachtet. Wie man in Hexenjagd Magi ausgesprochen hat grenzt an ein Verbrechen. 
Ich habe in DAI auch gehört wie man E[A]mon gesagt hat oder Teajan. Die Sprecherin von Cassandra spricht Markus auch mit einem kurzen u aus, wie im englischen was einfach nicht passt. Danarius aus DA2 wird auch us englisch ausgesprochen was null in die Atmosphäre passt.
|
|
-
29.12.2015 14:09
#291
|
 Zitat von Dukemon
Mich stört es bereits seit Hexenjagd, dass ALLE Namen auf englisch ausgesprochen werden. Ganz ins Gewicht fällt Anders, der deutsche Sprecher stellt sich in Awakening mit deutschem Anders vor, in DA2 spricht er auf einmal auch von einem englischen Anders.
Aber auch alles andere, was Toneworx zu vor alles gemäßigt und vollkommen richtig ausgesprochen hat, wurde von der billig Berliner Synchro nicht beachtet. Wie man in Hexenjagd Magi ausgesprochen hat grenzt an ein Verbrechen. 
Ich habe in DAI auch gehört wie man E[A]mon gesagt hat oder Teajan. Die Sprecherin von Cassandra spricht Markus auch mit einem kurzen u aus, wie im englischen was einfach nicht passt. Danarius aus DA2 wird auch us englisch ausgesprochen was null in die Atmosphäre passt.
Es passt, weil das Spiel nunmal nicht von Deutschen gemacht wurde, und es ein Unding ist, dass man dann die Namen vom Original entfremdet, nur weil deutsche Spieler drauf bestehen, dass es deutsch klingen muss. Sei froh dass es für dich eine deutsche Synchro gibt, nicht wenige RPGs kommen nur noch OT raus mit den jeweiligen Untertiteln, weil sie sich garnicht mehr die Mühe machen jede Sprache vollumfänglich zu bedienen. 
Das ist Geld was sie sich gerne wenns nach mir geht sparen können, um stattdessen mehr Content der storyrelevant ist zu liefern. Allerdings will ich hier ja keinem in die Suppe spucken, für den DA ohne deutsche Synchro unspielbar ist.
Wünschst du dir denn in ME auch wieder die GEHHHHT zurück? Wirklich?
Oder den Sahren 
Mich wunderts bis heute dass es nicht sogar eine "Sovereigen" gab, und es stattdessen bei der Sovereign blieben.
Am besten wirkt es wenn es so nah wie nur irgend möglich am Original dran ist. Die Akzente gehören einfach in DA dazu, dass drauf nichts gegeben wird find ich schlimm, so schlimm dass ichs lieber in OT spiele.
Eingedeutschte Namen mag ich persönlich garnicht leiden, aber gut, das ist jedem das seine. Du scheinst genau das zu fordern. Nur erwarte nicht, dass ichs verstehen kann. Dazu sind unsere vorlieben zu verschieden, was die Synchro angeht. 
Green Lantern wird in der deutschen Version der Verfilmung ja auch nicht zur grünen Laterne xD
|
|
 |
|
 |
-
29.12.2015 14:40
#292
|
Das sind Eigennamen, selbst im Englischen werden Eigennamen, die aus anderen Sprachen stammen, so übernommen.
Anders ist in Thedas nun mal ein Ander Name und Anderfels ist nach Deutschland inspiriert. Die einzige Sprache, die die Länder Thedas eint, ist die Handelssprache.
Aber deshalb sagt man Anders und nicht Änders. Ist ja nicht so dass die deutsche Synchro Alisteier sagen soll.
|
|
-
29.12.2015 15:14
#293
|
 Zitat von Dukemon
Anders ist in Thedas nun mal ein Ander Name und Anderfels ist nach Deutschland inspiriert. Die einzige Sprache, die die Länder Thedas eint, ist die Handelssprache.
Aber deshalb sagt man Anders und nicht Änders.
Er ist aber nicht ANDERS von Anderfels.
Als er geboren wurde, kam noch nicht unser HoF daher und rekrutierte ihn gleich für die Wächter. Es gibt also keinen Bezug zwischen Namensgebung und Ort, Weisshaupt samt Anderfals sind irrelevant.
Und nur weil die ersten 5 Buchstaben seines Namens mit den ersten 5 eines Landes von Thedas übereinstimmen, macht das aus ihm noch lange keinen Anders, weil das nichts miteinander zu tun hat.
Anders bleibt also gesprochen: Änders. Genauso wie aus "Ä"ndrew kein Andreas wird, nur weil du es gern so hättest. Ob es dir nun passt oder nicht.
Willst du einen Anders ohne Ä haben, versuchs mal bei Thomas Anders. 
Edit:
Nur so nebenbei weil ich mir nicht mehr sicher war.
[Video]
Anderfels wird auch im OT, wie du hören kannst, Änderfels ausgesprochen. ALso um deiner Logik zu folgen: Änderfels = Änders [Bild: haken.gif]
|
|
 |
|
 |
-
30.12.2015 21:58
#294
|
 Zitat von Dukemon
Allgemein würde ich aber gerne den Grund wissen, warum das Synchronstudio bei DA:I völlig auf Dialekte verzichtet hat. Besonders, da der Einsatz bei anderen Spielen, auch in der DV, durchaus gebräuchlich ist.
Wegen Baldurs Gate 1. 
Siehe und vorallem höre ab 1:05
[Video]
Nach diesen deutschen Hörgenuss erscheinen Bioware Spiele nur auf Hochdeutsch.
 Zitat von Dukemon
Mich stört es bereits seit Hexenjagd, dass ALLE Namen auf englisch ausgesprochen werden. Ganz ins Gewicht fällt Anders, der deutsche Sprecher stellt sich in Awakening mit deutschem Anders vor, in DA2 spricht er auf einmal auch von einem englischen Anders.
Dafür bin ich auch sehr dankbar. Mit dem deutschen Anders (Thomas Anders oder sämtliche Wortspiele mit deutschen Wort anders) würde
den Charakter Anders zur sehr in die unfreiwillige Komik führen.
Dies mag in DAA noch einigermaßen gespasst haben, aber in DA 2 aufgrund der Ernsthaftigkeit des Charakter eindeutig nicht.
Deshalb begrüsse ich die Änderung.
|
|
 |
|
 |
-
31.12.2015 08:16
#295
|
Ich habe auch kein Problem damit, dass die Namen nicht eingedeutscht (was für ein Wort ) werden. Sonst könnte ich auch nicht von Blackwall sprechen. Auch die Dialekte müssen nicht immer sein, weil es eben keine entsprechenden deutsche Dialekte dafür gibt. Ich wüsste nicht, welche zum französischen oder italienischen Dialekt passen. Dennoch ist es gut geregelt. Die deutsche Stimme von Mutter Giselle finde ich klasse, so wie die von Josephine.
Und was die Synchronsprecher angeht, da gibt es einige im Original, die mir besser gefallen, und bei einigen Charakteren gefallen wir mit die deutschen Stimmen sogar viel besser Ich habe es so geregelt, dass ich bei meinen Durchgängen die Sprache wähle, die bei meinem Romanzepartner am besten ist. ^^
|
|
-
31.12.2015 09:23
#296
 |
|
 |
-
31.12.2015 09:48
#297
-
31.12.2015 09:58
#298
|
Gutes Beispiel wie man es richtig macht ist hier die deutsche synchro von Fallout 4.
Da hat zum Beispiel eine Curie wie im englischen einen französischen Akzent der auch nicht zu gekünstelt wirkt und mir sogar besser gefällt als im Original.
Es wäre schon Vorteilhaft wenn man mehr Eigenheiten in die Vertonung einbauen aber wohl teilweise leichter gesagt als getan.
Gutes Video dazu mal zur Synchro allgemein (entscheidende ab Minute 9)
https://www.youtube.com/watch?v=lRhljStKyFM
|
|
-
31.12.2015 10:06
#299
|
Die Stimmen von Fallout 4 gefallen mir auch richtig gut. 
Ich verstehe euch schon. Ein wenig Abwechslung wäre gut. Und vor allem nicht immer dieses hochdeutsch. Gerade wenn man in den Gebieten unterwegs ist und mit Einheimischen redet. Ein Bauer wird ja schon mal ein wenig nuscheln oder einen Dialekt haben. *schulter zuck*
Nur mag ich eben keine übertriebenen Akzente
|
|
-
31.12.2015 10:46
#300
|
 Zitat von Virdo
Gutes Beispiel wie man es richtig macht ist hier die deutsche synchro von Fallout 4.
Danke dass du das anspricht. Fallout 4 zeigt wie man machen kann, wenn der Wille und vorallem das Geld dar ist.
Die Brüder von der Diamond City Bar haben ja auch einen slavischen Akzent. Hat mir auch gut gefallen.
Da hat zum Beispiel eine Curie wie im englischen einen französischen Akzent der auch nicht zu gekünstelt wirkt und mir sogar besser gefällt als im Original.
Absolute bis zur Unendlichkeite Zustimmung.
Curie ist einfach zu süß und das liegt auch an ihren franzöischen Akzent. 
Es wäre schon Vorteilhaft wenn man mehr Eigenheiten in die Vertonung einbauen aber wohl teilweise leichter gesagt als getan.
Und da gibt es auch ein schönes Fallout 4 Beispiel. Nämlich Cait.
Im englischen Original spricht Cait mit irischen Akzent, während sie in der deutschen Version Hochdeutsch spricht.
Ich schätze ein irischer Akzent auf Deutsch wäre mehr störend, als Atmospäre bereichernd.
In der Übersetzung kann nicht alles gerettet werden und daher stimme ich auch den Äußerungen des Übersetzers aus dem Videos zu.
Hauptsache es klingt auf Deutsch Gut!
Und Cait nebenbei hat eine Super-Sprecherin auch auf Deutsch.
|
|
 |
|
 |
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
|
|