2Liade Спасибо большое!
2SergeyS
ИМХО фразы
INFO_FILLERX2_00003703_Player_Russian_%_PC_Hero(Поторгуем),
INFO_PANKRATZX2_00005271_Player_Russian_%_PC_Hero лучше всех(Я пока осваиваюсь в городе)
получились лучше всех, как будто так и надо, остальные так себе.
Респект за труд!!
Ergebnis 41 bis 59 von 59
-
-
@SergeyS
Спасибо! Очень даже неплохой результат! Желаю скорейшего выздоровления!
-
- Registriert seit
- Aug 2009
- Ort
- Moscow
- Beitrge
- 35
Доброго всем, времени суток!
Я раньше здесь написал:
Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)Я кажется выкарабкался, но еще требуется некоторое время для восстановления слуха (колют антибиотики), но я не бросил свои попытки редактировать озвучку, просто все немного затягивается.
Но беда не приходит одна и я видимо очень надолго покидаю вас!
24го ноября 2009г. скоропостижно (после непродолжительной болезни) на 85м году жизни скончалась моя мать.
С трудом нашел силы отписаться на форуме!
Может быть кто-нибудь возьмется продолжить начатое мной дело.
Если когда-нибудь найду в себе силы, то может быть вернусь.
С уважением, Сергей.Gendert von SergeyS (03.04.2010 um 12:33 Uhr)
-
- Registriert seit
- Aug 2009
- Ort
- Ekaterinburg, Russia
- Beitrge
- 2.014
Попробовал продолжить работу над мини-фиксом русской локализации от worldofrisen.de. На данный момент сделано:
- Исправлены замеченные орфографические ошибки и добавлены пропущенные знаки препинания (возможно, не везде).
- Могильные черви и карлы везде заменены на болотных червей и гномов.
- Исправлена нелогичная фраза ГГ, когда он сообщает Брогару о завершении сбора денег за защиту.
- Убраны лишние кавычки там, где они явно не нужны.
- Переведены с немецкого языка диалоги между ГГ и Брюсом.
- Прочие исправления внутриигровых текстов (не помню деталей).
Скачать мини-фикс (881 КБ)
В процессе работы над фиксом у меня появились вопросы:
1. Включает ли этот мини-фикс исправления из Risen_update2?
2. Ведётся ли на worldofrisen.de дальнейшая работа над исправлением текстов локализации Risen?
3. Кто-нибудь переводил с немецкого тексты всех Helper-ов?Gendert von Dimus (01.06.2017 um 10:19 Uhr) Grund: Изменена ссылка на мини-фикс.
-
Спасибо, Dimus!
Наш AgooreZ сделал свой минификс уже давненько, просто взял и сделал!
А все остальное, как обычно - много порыва, желаний, обещаний, а в результате пшик!
Да, работа велась, и я, к сожалению, потратила на нее много времени напрасно, как сама же и предполагала.
В переводе и редактировании принимали участие Pateitos и ElderGamer.
Переведено с немецкого и отредактировано все начало игры до момента, когда герой расстается со своими провожатыми либо на пути в Лагерь Дона, либо в Порт-Фарангу.
Также переведены с немецкого и уточнены все наименования предметов, квестов, монстров, персонажей, все характеристики предметов и так далее.
http://forum.worldofplayers.de/forum...d.php?t=700468
http://forum.worldofplayers.de/forum...&postcount=119
http://forum.worldofplayers.de/forum...=686969&page=7
-
- Registriert seit
- Aug 2009
- Ort
- Ekaterinburg, Russia
- Beitrge
- 2.014
Тогда почему бы не включить в фикс хотя бы наработки камрадов Pateitos и ElderGamer? Судя по всему, больше уже никто не станет заниматься полным переводом Risen с немецкого оригинала, а в одиночку сделать такую работу практически нереально.
-
Поскольку мы с парнями сделали литературный перевод с немецкого лишь той части, о которой я написала выше, то включение ее в фикс практически не имеет смысла. Это будет нормально смотреться только с немецкой озвучкой, так как точно соответствует тому, что говорят персонажи в оригинале.
В русской локализации, где они частенько говорят другие вещи, наши субтитры будут мешать и раздражать.
Тут уж либо все переводить заново, либо вообще не затеваться. Я думала, что можно сделать что-то типа демки с нашим уже готовым переводом. Но это, конечно, трудновато… Да и смысла, наверное, нет…
Могу только добавить, что я с самого начала опасалась, что начатая работа будет брошено на полпути. Поэтому затея пустая...
И даже эту работу мы проделали втроем, и она отняла (у меня, во всяком случае) массу времени. А сколько было подано заявок от людей, готовых помогать с переводом! И где они все?
У меня лично нет такого количества свободного времени, чтобы этим заниматься и дальше. Втроем мы будем переводить, как минимум, год, если, конечно, делать качественный литературный перевод.
И у Pateitos, и у ElderGamer, и у меня хватает дел в реальной жизни, так что, уж не обессудьте.
-
Хочу попросить прощение у камрадов за попусту потраченное время и за неисполненные обещания. Откусил кусок и не смог проглотить. Вообще, если честно, у меня отбило желание делать перевод из-за... так сказать, малого спроса данной работы в будущем из-за (имхо) несовершенства и недосказанности что ли самой игры. Я переигрывал в Ризен только 1 раз (дошёл третий раз до середины и забил) и понял, что игра не стоит свеч.
Вобщем, простите и обещаю, что данного фарса больше не повторится.
-
- Registriert seit
- Aug 2009
- Ort
- Ekaterinburg, Russia
- Beitrge
- 2.014
Ладно, тогда будем считать, что вопрос с адекватным переводом Risen окончательно закрыт. Придётся проходить игру, испорченную английской адаптацией и корявой лохализацией от "Нового Диска".grr Очень надеюсь на то, что подобная судьба не постигнет Risen 2.
-
Дорогой Pateitos!
Да ты-то как раз конкретно начал работать...
И огромное тебе спасибо за то, что ты не просто высказал пожелание сделать новую локализацию или помочь с переводом, как многие (которые потом, когда мы реально проводили тест, куда-то мгновенно улетучились), а взял и начал делать что-то сам.
За это респект и уважуха.
Когда я получила от тебя вполне качественный подстрочник, то поневоле захотелось довести перевод ума. Вот и впряглась, хотя не собиралась этого делать...
И огромное спасибо тебе, ElderGamer!
Полагаю, что почти любой нынешний "профессиональный" редактор может позавидовать твоему блестящему знанию русского языка и такому погружению в материал.
Я, повторюсь, что не раз всех предупреждала, - это не шалости, а серьезная работа.
Не я была изначально инициатором данного проекта, я была даже наоборот - категорически против этого начинания.
Немало повидала такого и в реале, и в Инете. Все хотят, все требуют, все предлагают свои услуги, а в конечном итоге крайними оказываются те, кто реально вкалывал, а потом вынужден был тащить проект в одиночку, выполняя работу людей, наобещавших с три короба, а потом ни фига не сделавших...
Мы провели в свое время тесты - раздали всем желающим кусочки диалогов и предложили перевести, чтобы понять, кто способен сделать хотя бы подстрочник.
Несколько человек прошли тест, но потом почему-то исчезли с концами.
Кто-то даже, запросив большой кусок текста, сообщал в последствии, что перевел едва ли не 3000 строк. Не будем говорить о качестве перевода, но хотя бы где они?
Согласна с тем, что перевод немецкого оригинала мог добавить игре обаяния, типично пираньевской фактуры и даже прояснить некоторые непонятки в сюжете.
Но Ризен не относится к числу моих любимых игр. Я не готова тратить свое свободное время на подобные экзерсисы, тем более, что у меня его не так уж много.
-
Если бы основным вторым языком у меня был немецкий.. Наверное я бы давно уже переводил тут вам всё. Или хотя бы как то помогал. Но моё знание немецкого ограничивается парой классов школы(7-10 вроде), где он у нас был вторым языком, помимо английского, который по сути мой второй язык вообще, с ~5 лет. Так что я тут едва ли могу быть полезен. Но я предлагал свою помощь и никуда не убегал
Подозрение суть видимость, а ложь лишь кажущееся вдохновение
Вивек
-
Shifroval! Да нет никаких претензий ни к кому, кто владеет английским! Локализация и так уже сделана худо-бедно именно с английского. Мы говорим в данном случае только о немецком языке.
-
- Registriert seit
- Aug 2009
- Beitrge
- 25
-
- Registriert seit
- Mar 2012
- Beitrge
- 26
Я хорошо понимаю, что времени прошло слишком много, но планируется ли ещё авторами доработать этот мини-фикс? Я уже говорил (см. здесь), что в игре имеется некая путаница с именами персонажей. Добавлю ещё, что Винс в одном из квестов 3-ей главы зовётся Ефаном. Ещё помню, есть квест "Тоннель" (в той же 3-ей главе), в описании которого уже фигурирует слово "туннель". Как я понимаю, в русском языке можно использовать и то, и другое слово, но здесь нужно привести описание к единому варианту.
Уж очень неряшливая работа была проделана нашими локализаторами, хотелось бы (текстовый) перевод в некоторых местах всё же подкорректировать, если это ещё возможно.
-
-
- Registriert seit
- Oct 2011
- Beitrge
- 12
Данный фикс, касаемо предметов, исправляет только их названия или еще добавляет описания? Просто играю с фиксом и с ребаланс модом от FS, и никак не соображу, кто автор описаний? Например, на раковине наутилуса написано: "Эти маленькие твари пролезут в любую самую маленькую щель"...
-
- Registriert seit
- Feb 2012
- Beitrge
- 6
Исправил ошибку в файле "INFO_PANKRATZX2_00003188_Brogar_Russian_%_Brogar._xsnd".
ДО
Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
ПОСЛЕ
Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
УСТАНОВКА
Загрузить файл speech_russian.p00 и поместить его в папку "compiled" (по умолчанию "\Deep Silver\Risen\data\compiled\)".
ПРИМЕЧАНИЕ: Присутствует рассинхронизация звука и анимации губ.
БЫСТРЫЙ СПОСОБ УВИДЕТЬ ИЗМЕНЕНИЕ
- Начать новую игру.
- Ввести кодовое слово "minsky" (без кавычек), в случае успеха появится сообщение "test mode activated".
- Открыть консоль при помощи клавиши "тильда" [~] и ввести следующие команды и параметры:
goto Brogar
setqueststatus Brogar_Arena succeed - Поговорить с Брогаром.
ОСТАЛЬНОЕ
Рабочая папка
Архив .zipGendert von Shargaas (16.12.2016 um 01:00 Uhr)
-
- Registriert seit
- Aug 2009
- Ort
- Ekaterinburg, Russia
- Beitrge
- 2.014
Прошу помощи знатоков верхне-германского диалекта немецкого языка в переводе выражения, которое скорее всего является одной из тех идиом, которые не умеют переводить многие машинные переводчики. Например, почему Дон Эстебан называет коменданта Карлоса соломенным человеком?
Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)INFO_PANKRATZX2_00008023 Jeder Tag, der ins Land geht, an dem sich dieser Strohmann Carlos als Kommandant der Hafenstadt feiern lsst, ist ein Tag zu viel.
И ещё одно идиоматическое выражение. ГГ почему-то называет Эронгу "Фиффи", когда тот немного не доводит до места сбора пиратов у пещеры с могилами приспешников Стальной Бороды.
Перевод:
Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)INFO_PANKRATZX2_00006985 Так. Ты здесь. Значит, моя работа закончена.
INFO_PANKRATZX2_00007000 Да, ты хорошо справился, Фиффи. Твой хозяин будет тобой гордиться.
Оригинал:
Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)INFO_PANKRATZX2_00006985 So. Du bist hier. Damit habe ich meinen Job erledigt.
INFO_PANKRATZX2_00007000 Ja, hast du fein gemacht, Fiffi. Dein Herrchen wird stolz auf dich sein.
Не знаю, как можно адекватно перевести это слово.Gendert von Dimus (08.04.2020 um 05:55 Uhr) Grund: Фиффи
-
- Registriert seit
- Nov 2017
- Beitrge
- 47