Home Risen Risen2 Forum English Russian

Registrieren Hilfe Kalender Heutige Beitrge
Seite 3 von 3 « Erste 123
Ergebnis 41 bis 59 von 59
  1. #41 Zitieren
    Lehrling Avatar von Sora TM
    Registriert seit
    Aug 2009
    Beitrge
    46
    2Liade Спасибо большое!
    2SergeyS
    ИМХО фразы
    INFO_FILLERX2_00003703_Player_Russian_%_PC_Hero(Поторгуем),
    INFO_PANKRATZX2_00005271_Player_Russian_%_PC_Hero лучше всех(Я пока осваиваюсь в городе)
    получились лучше всех, как будто так и надо, остальные так себе.
    Респект за труд!!
    Sora TM ist offline

  2. #42 Zitieren
    Ehrengarde Avatar von ElderGamer
    Registriert seit
    Aug 2009
    Ort
    Russia
    Beitrge
    2.183
    @SergeyS
    Спасибо! Очень даже неплохой результат! Желаю скорейшего выздоровления!
    ElderGamer ist offline

  3. #43 Zitieren
    Lehrling
    Registriert seit
    Aug 2009
    Ort
    Moscow
    Beitrge
    35
    Доброго всем, времени суток!
    Я раньше здесь написал:
    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    Я кажется выкарабкался, но еще требуется некоторое время для восстановления слуха (колют антибиотики), но я не бросил свои попытки редактировать озвучку, просто все немного затягивается.

    Но беда не приходит одна и я видимо очень надолго покидаю вас!
    24го ноября 2009г. скоропостижно (после непродолжительной болезни) на 85м году жизни скончалась моя мать.
    С трудом нашел силы отписаться на форуме!
    Может быть кто-нибудь возьмется продолжить начатое мной дело.
    Если когда-нибудь найду в себе силы, то может быть вернусь.
    С уважением, Сергей.
    SergeyS ist offline Gendert von SergeyS (03.04.2010 um 13:33 Uhr)

  4. #44 Zitieren
    Ehrengarde
    Registriert seit
    Aug 2009
    Ort
    Ekaterinburg, Russia
    Beitrge
    2.014
    Попробовал продолжить работу над мини-фиксом русской локализации от worldofrisen.de. На данный момент сделано:
    - Исправлены замеченные орфографические ошибки и добавлены пропущенные знаки препинания (возможно, не везде).
    - Могильные черви и карлы везде заменены на болотных червей и гномов.
    - Исправлена нелогичная фраза ГГ, когда он сообщает Брогару о завершении сбора денег за защиту.
    - Убраны лишние кавычки там, где они явно не нужны.
    - Переведены с немецкого языка диалоги между ГГ и Брюсом.
    - Прочие исправления внутриигровых текстов (не помню деталей).

    Скачать мини-фикс (881 КБ)

    В процессе работы над фиксом у меня появились вопросы:
    1. Включает ли этот мини-фикс исправления из Risen_update2?
    2. Ведётся ли на worldofrisen.de дальнейшая работа над исправлением текстов локализации Risen?
    3. Кто-нибудь переводил с немецкого тексты всех Helper-ов?
    Dimus ist offline Gendert von Dimus (01.06.2017 um 11:19 Uhr) Grund: Изменена ссылка на мини-фикс.

  5. #45 Zitieren
    Piranha Club Avatar von elind
    Registriert seit
    Jul 2007
    Ort
    Burgas, Bulgarien
    Beitrge
    7.490
    Спасибо, Dimus!

    Наш AgooreZ сделал свой минификс уже давненько, просто взял и сделал!
    А все остальное, как обычно - много порыва, желаний, обещаний, а в результате пшик!

    Да, работа велась, и я, к сожалению, потратила на нее много времени напрасно, как сама же и предполагала.
    В переводе и редактировании принимали участие Pateitos и ElderGamer.
    Переведено с немецкого и отредактировано все начало игры до момента, когда герой расстается со своими провожатыми либо на пути в Лагерь Дона, либо в Порт-Фарангу.

    Также переведены с немецкого и уточнены все наименования предметов, квестов, монстров, персонажей, все характеристики предметов и так далее.

    http://forum.worldofplayers.de/forum...d.php?t=700468
    http://forum.worldofplayers.de/forum...&postcount=119
    http://forum.worldofplayers.de/forum...=686969&page=7
    elind ist offline

  6. #46 Zitieren
    Ehrengarde
    Registriert seit
    Aug 2009
    Ort
    Ekaterinburg, Russia
    Beitrge
    2.014
    Тогда почему бы не включить в фикс хотя бы наработки камрадов Pateitos и ElderGamer? Судя по всему, больше уже никто не станет заниматься полным переводом Risen с немецкого оригинала, а в одиночку сделать такую работу практически нереально.
    Dimus ist offline

  7. #47 Zitieren
    Piranha Club Avatar von elind
    Registriert seit
    Jul 2007
    Ort
    Burgas, Bulgarien
    Beitrge
    7.490
    Поскольку мы с парнями сделали литературный перевод с немецкого лишь той части, о которой я написала выше, то включение ее в фикс практически не имеет смысла. Это будет нормально смотреться только с немецкой озвучкой, так как точно соответствует тому, что говорят персонажи в оригинале.
    В русской локализации, где они частенько говорят другие вещи, наши субтитры будут мешать и раздражать.
    Тут уж либо все переводить заново, либо вообще не затеваться. Я думала, что можно сделать что-то типа демки с нашим уже готовым переводом. Но это, конечно, трудновато… Да и смысла, наверное, нет…

    Могу только добавить, что я с самого начала опасалась, что начатая работа будет брошено на полпути. Поэтому затея пустая...
    И даже эту работу мы проделали втроем, и она отняла (у меня, во всяком случае) массу времени. А сколько было подано заявок от людей, готовых помогать с переводом! И где они все?
    У меня лично нет такого количества свободного времени, чтобы этим заниматься и дальше. Втроем мы будем переводить, как минимум, год, если, конечно, делать качественный литературный перевод.
    И у Pateitos, и у ElderGamer, и у меня хватает дел в реальной жизни, так что, уж не обессудьте.
    elind ist offline

  8. #48 Zitieren
    Krieger Avatar von Pateytos
    Registriert seit
    Mar 2010
    Ort
    Russia
    Beitrge
    448
    Хочу попросить прощение у камрадов за попусту потраченное время и за неисполненные обещания. Откусил кусок и не смог проглотить. Вообще, если честно, у меня отбило желание делать перевод из-за... так сказать, малого спроса данной работы в будущем из-за (имхо) несовершенства и недосказанности что ли самой игры. Я переигрывал в Ризен только 1 раз (дошёл третий раз до середины и забил) и понял, что игра не стоит свеч.

    Вобщем, простите и обещаю, что данного фарса больше не повторится.
    Pateytos ist offline

  9. #49 Zitieren
    Ehrengarde
    Registriert seit
    Aug 2009
    Ort
    Ekaterinburg, Russia
    Beitrge
    2.014
    Ладно, тогда будем считать, что вопрос с адекватным переводом Risen окончательно закрыт. Придётся проходить игру, испорченную английской адаптацией и корявой лохализацией от "Нового Диска".grr Очень надеюсь на то, что подобная судьба не постигнет Risen 2.
    Dimus ist offline

  10. #50 Zitieren
    Piranha Club Avatar von elind
    Registriert seit
    Jul 2007
    Ort
    Burgas, Bulgarien
    Beitrge
    7.490
    Дорогой Pateitos!
    Да ты-то как раз конкретно начал работать...
    И огромное тебе спасибо за то, что ты не просто высказал пожелание сделать новую локализацию или помочь с переводом, как многие (которые потом, когда мы реально проводили тест, куда-то мгновенно улетучились), а взял и начал делать что-то сам.
    За это респект и уважуха.

    Когда я получила от тебя вполне качественный подстрочник, то поневоле захотелось довести перевод ума. Вот и впряглась, хотя не собиралась этого делать...

    И огромное спасибо тебе, ElderGamer!
    Полагаю, что почти любой нынешний "профессиональный" редактор может позавидовать твоему блестящему знанию русского языка и такому погружению в материал.


    Я, повторюсь, что не раз всех предупреждала, - это не шалости, а серьезная работа.
    Не я была изначально инициатором данного проекта, я была даже наоборот - категорически против этого начинания.

    Немало повидала такого и в реале, и в Инете. Все хотят, все требуют, все предлагают свои услуги, а в конечном итоге крайними оказываются те, кто реально вкалывал, а потом вынужден был тащить проект в одиночку, выполняя работу людей, наобещавших с три короба, а потом ни фига не сделавших...

    Мы провели в свое время тесты - раздали всем желающим кусочки диалогов и предложили перевести, чтобы понять, кто способен сделать хотя бы подстрочник.
    Несколько человек прошли тест, но потом почему-то исчезли с концами.
    Кто-то даже, запросив большой кусок текста, сообщал в последствии, что перевел едва ли не 3000 строк. Не будем говорить о качестве перевода, но хотя бы где они?

    Согласна с тем, что перевод немецкого оригинала мог добавить игре обаяния, типично пираньевской фактуры и даже прояснить некоторые непонятки в сюжете.
    Но Ризен не относится к числу моих любимых игр. Я не готова тратить свое свободное время на подобные экзерсисы, тем более, что у меня его не так уж много.
    elind ist offline

  11. #51 Zitieren
    Veteran Avatar von Shifroval
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beitrge
    562
    Если бы основным вторым языком у меня был немецкий.. Наверное я бы давно уже переводил тут вам всё. Или хотя бы как то помогал. Но моё знание немецкого ограничивается парой классов школы(7-10 вроде), где он у нас был вторым языком, помимо английского, который по сути мой второй язык вообще, с ~5 лет. Так что я тут едва ли могу быть полезен. Но я предлагал свою помощь и никуда не убегал
    Подозрение суть видимость, а ложь лишь кажущееся вдохновение
    Вивек
    Shifroval ist offline

  12. #52 Zitieren
    Piranha Club Avatar von elind
    Registriert seit
    Jul 2007
    Ort
    Burgas, Bulgarien
    Beitrge
    7.490
    Shifroval! Да нет никаких претензий ни к кому, кто владеет английским! Локализация и так уже сделана худо-бедно именно с английского. Мы говорим в данном случае только о немецком языке.
    elind ist offline

  13. #53 Zitieren
    Lehrling
    Registriert seit
    Aug 2009
    Beitrge
    25
    Жаль, жаль =(

    Zitat Zitat von elind Beitrag anzeigen
    Это будет нормально смотреться только с немецкой озвучкой, так как точно соответствует тому, что говорят персонажи в оригинале.
    В русской локализации, где они частенько говорят другие вещи, наши субтитры будут мешать и раздражать.
    Тут уж либо все переводить заново, либо вообще не затеваться.
    Озвучку, конечно, можно прикрутить дополнительно... это файл размером примерно в 700 Мб, плюс в config.ini в одном месте ковырнуть... Но ладно. Умерла так умерла =(((
    MorSvinka ist offline

  14. #54 Zitieren
    Lehrling
    Registriert seit
    Mar 2012
    Beitrge
    26
    Я хорошо понимаю, что времени прошло слишком много, но планируется ли ещё авторами доработать этот мини-фикс? Я уже говорил (см. здесь), что в игре имеется некая путаница с именами персонажей. Добавлю ещё, что Винс в одном из квестов 3-ей главы зовётся Ефаном. Ещё помню, есть квест "Тоннель" (в той же 3-ей главе), в описании которого уже фигурирует слово "туннель". Как я понимаю, в русском языке можно использовать и то, и другое слово, но здесь нужно привести описание к единому варианту.

    Уж очень неряшливая работа была проделана нашими локализаторами, хотелось бы (текстовый) перевод в некоторых местах всё же подкорректировать, если это ещё возможно.
    Excommunicate ist offline

  15. #55 Zitieren
    Mod-Starter Project  Avatar von LordOfWAR
    Registriert seit
    Mar 2008
    Ort
    Ukraine
    Beitrge
    3.981
    Zitat Zitat von Excommunicate Beitrag anzeigen
    Я хорошо понимаю, что времени прошло слишком много, но планируется ли ещё авторами доработать этот мини-фикс?
    Пока таких планов нет...
    #Stand With Ukraine
    LordOfWAR ist offline

  16. #56 Zitieren
    Lehrling
    Registriert seit
    Oct 2011
    Beitrge
    12
    Данный фикс, касаемо предметов, исправляет только их названия или еще добавляет описания? Просто играю с фиксом и с ребаланс модом от FS, и никак не соображу, кто автор описаний? Например, на раковине наутилуса написано: "Эти маленькие твари пролезут в любую самую маленькую щель"...
    Arcadich ist offline

  17. #57 Zitieren
    Neuling
    Registriert seit
    Feb 2012
    Beitrge
    6
    Исправил ошибку в файле "INFO_PANKRATZX2_00003188_Brogar_Russian_%_Brogar._xsnd".

    ДО

    ПОСЛЕ

    УСТАНОВКА
    Загрузить файл speech_russian.p00 и поместить его в папку "compiled" (по умолчанию "\Deep Silver\Risen\data\compiled\)".
    ПРИМЕЧАНИЕ: Присутствует рассинхронизация звука и анимации губ.

    БЫСТРЫЙ СПОСОБ УВИДЕТЬ ИЗМЕНЕНИЕ
    1. Начать новую игру.
    2. Ввести кодовое слово "minsky" (без кавычек), в случае успеха появится сообщение "test mode activated".
    3. Открыть консоль при помощи клавиши "тильда" [~] и ввести следующие команды и параметры:
      goto Brogar
      setqueststatus Brogar_Arena succeed
    4. Поговорить с Брогаром.

    ОСТАЛЬНОЕ
    Рабочая папка
    Архив .zip
    Shargaas ist offline Gendert von Shargaas (16.12.2016 um 02:00 Uhr)

  18. #58 Zitieren
    Ehrengarde
    Registriert seit
    Aug 2009
    Ort
    Ekaterinburg, Russia
    Beitrge
    2.014
    Прошу помощи знатоков верхне-германского диалекта немецкого языка в переводе выражения, которое скорее всего является одной из тех идиом, которые не умеют переводить многие машинные переводчики. Например, почему Дон Эстебан называет коменданта Карлоса соломенным человеком?
    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    INFO_PANKRATZX2_00008023 Jeder Tag, der ins Land geht, an dem sich dieser Strohmann Carlos als Kommandant der Hafenstadt feiern lsst, ist ein Tag zu viel.


    И ещё одно идиоматическое выражение. ГГ почему-то называет Эронгу "Фиффи", когда тот немного не доводит до места сбора пиратов у пещеры с могилами приспешников Стальной Бороды.
    Перевод:
    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    INFO_PANKRATZX2_00006985 Так. Ты здесь. Значит, моя работа закончена.
    INFO_PANKRATZX2_00007000 Да, ты хорошо справился, Фиффи. Твой хозяин будет тобой гордиться.

    Оригинал:
    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    INFO_PANKRATZX2_00006985 So. Du bist hier. Damit habe ich meinen Job erledigt.
    INFO_PANKRATZX2_00007000 Ja, hast du fein gemacht, Fiffi. Dein Herrchen wird stolz auf dich sein.

    Не знаю, как можно адекватно перевести это слово.
    Dimus ist offline Gendert von Dimus (08.04.2020 um 06:55 Uhr) Grund: Фиффи

  19. #59 Zitieren
    Lehrling
    Registriert seit
    Nov 2017
    Beitrge
    47
    Zitat Zitat von Dimus Beitrag anzeigen
    Прошу помощи знатоков верхне-германского диалекта немецкого языка в переводе выражения, которое скорее всего является одной из тех идиом, которые не умеют переводить многие машинные переводчики. Например, почему Дон Эстебан называет коменданта Карлоса соломенным человеком?
    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    INFO_PANKRATZX2_00008023 Jeder Tag, der ins Land geht, an dem sich dieser Strohmann Carlos als Kommandant der Hafenstadt feiern lsst, ist ein Tag zu viel.


    И ещё одно идиоматическое выражение. ГГ почему-то называет Эронгу "Фиффи", когда тот немного не доводит до места сбора пиратов у пещеры с могилами приспешников Стальной Бороды.
    Перевод:
    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    INFO_PANKRATZX2_00006985 Так. Ты здесь. Значит, моя работа закончена.
    INFO_PANKRATZX2_00007000 Да, ты хорошо справился, Фиффи. Твой хозяин будет тобой гордиться.

    Оригинал:
    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    INFO_PANKRATZX2_00006985 So. Du bist hier. Damit habe ich meinen Job erledigt.
    INFO_PANKRATZX2_00007000 Ja, hast du fein gemacht, Fiffi. Dein Herrchen wird stolz auf dich sein.

    Не знаю, как можно адекватно перевести это слово.
    Фиффи кличка собачки из еженедельного немецкого подкаста про детей, семью и питомцев. Так, что скорее всего это отсылка и насмешка над человеком к которому обращено это выражение для знающих про этот подкаст.

    Может слово dieser Strohmann означает марионетку?
    Asloner ist offline

Seite 3 von 3 « Erste 123

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhnge hochladen: Nein
  • Beitrge bearbeiten: Nein
  •