Home Risen Risen2 Forum English Russian

Register FAQ Calendar Today's Posts
Page 1 of 3 123 Last »
Results 1 to 20 of 59
  1. #1 Reply With Quote
    Veteran AgooreZ's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Russia
    Posts
    693
    Русская зона WoR.de предлагает своим пользователям и гостям собственный первый мини-фикс русской локализации. Исправлены некоторые термины, слова, названия, позволяющие если не окунуться в тот мир, который придумали разработчики, то хотя бы помочить ноги. Можете называть этот фикс исправлением для труфанатов, но все исправленные мелочи так радуют глаз.

    Приведу несколько примеров того, что уже интегрировано в игру.

    - Займемся делом заменено на привычное Покажи товары
    [Bild: 38991225.th.jpg]

    - Вместо жалобной книги Жалящей крысы - Иглокрыс
    [Bild: 79665564.th.jpg]

    - Формальное "Отнеси эти компоненты к огню или печи" заменено на "Приготовь следующие продукты на костре или печи"
    [Bild: 91740868.th.jpg]

    - Огонь - стихия, а кучка горящих дров - это костер
    [Bild: 99376504.th.jpg]

    - Готовим жареное мясо на костре
    [Bild: 55960676.th.jpg]

    - Направляемся в порт острова Фаранга
    [Bild: 24239592.th.jpg]

    - Карлы, гоу хоум! Гномам виват!
    [Bild: 35209926.th.jpg]

    Также исправлены "Курятина" из Морского грифа на "Сырое мясо птицы", "Плюющаяся ящерица" на "Ящерица на вертеле", "Оруженосцы", таскающие ящики в лагере бандитов, на "Рабочих" и т.д.


    ВНИМАНИЕ!
    В первом мини-фиксе оставлены такие же имена, как и в версии от НД, чтобы не было путаницы во время игры при выполнении квестов.

    Если вы заметили ошибки, нестыковки и т.д., указывайте их в этой теме. Перевод, который делается нашей командой максимально приближен к оригиналу и по возможности адаптируется к нашим реалиям, поэтому в нем минимизировано количество "творческих" названий монстров и терминов. Приниматься будут только предложения с уточнением или более удачным синонимом или словообразованием.

    Скачать

    Установка:
    - распаковать архив
    - скопировать файл Strings.pak в папку Risen/data/compiled/
    AgooreZ is offline Last edited by LordOfWAR; 27.01.2012 at 20:49. Reason: обновил линки

  2. #2 Reply With Quote
    Lehrling
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    19
    Спасибо за фикс! Теперь хоть более-менее радует глаз русский текст.

    Есть предложение, если это ещё не сделано, заменить названия ящериц (воин-ящерица) на ящеров (воин-ящер). Гораздо лучше, грознее и органичней, как по мне. Так же интересно, а озвучку, где говорят про гномов (карлов) не собираетесь править или так и будет кузнец просить "Иди и отбери у карлов металлом".
    SleeperX is offline

  3. #3 Reply With Quote
    Veteran AgooreZ's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Russia
    Posts
    693
    Quote Originally Posted by SleeperX View Post
    Спасибо за фикс! Теперь хоть более-менее радует глаз русский текст.

    Есть предложение, если это ещё не сделано, заменить названия ящериц (воин-ящерица) на ящеров (воин-ящер). Гораздо лучше, грознее и органичней, как по мне. Так же интересно, а озвучку, где говорят про гномов (карлов) не собираетесь править или так и будет кузнец просить "Иди и отбери у карлов металлом".
    Да, звук правиться не будет. Ну если только этого не пожелает сделать сам издатель
    AgooreZ is offline

  4. #4 Reply With Quote
    Ranger Liade's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    103
    Может, все-таки мглоров на ашбистов/эшбистов заменить? Как-то привычнее...
    Liade is offline

  5. #5 Reply With Quote
    Neuling
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    8
    Есть несколько вопросов.
    1. Связан ли данный фикс с веткой http://forum.worldofplayers.de/forum...d.php?t=686969?

    2. Почему "иглокрыс", а не "колючая крыса"? Ведь нет такого животного "крыс", есть животное "крыса".

    3. Порт острова Фаранга - это таки замечательно, но у меня большое сомнение, что местные жители не удосужились назвать свой город. Можно оставить транслитерированное немецкое название. На мой взгляд самый удачный вариант, учитывая, что названия городов обычно не переводятся.

    Quote Originally Posted by Liade View Post
    Может, все-таки мглоров на ашбистов/эшбистов заменить? Как-то привычнее...
    Имхо, можно и дословно перевести - "Пепельное чудовище". "Мглор" - тоже нормально, лучше ашбиста точно.
    Umgerade is offline Last edited by AgooreZ; 20.10.2009 at 15:17.

  6. #6 Reply With Quote
    Ritter LEDsky's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Russland
    Posts
    1,224
    Quote Originally Posted by Umgerade View Post
    2. Почему "иглокрыс", а не "колючая крыса"? Ведь нет такого животного "крыс", есть животное "крыса".
    Мое неофициальное мнение, как лингвиста, переводчика и фаната Готики касательно "иглокрысов".
    Мне кажется, для нашего слуха вариант "иглокрысА" (ж.р.) звучит странно. И вот почему.
    Во-первых, в русском языке названия животных женского рода редко бывают композитными, составными. Обычно это словосочетания типа "летучая мышь", "древесная лягушка". Поэтому переводчики НД в свое время интуитивно (вряд ли в результате логических размышлений) придумали "жалящую крысу". Слова мужского рода для обозначения животных, особенно с такими ярко выраженными качествами, напротив бывают двусоставными: "носорог", "утконос", "дикобраз". С точки зрения языковой адаптации "иглокрыс" лучше "иглокрысы" для нашего уха.
    Во-вторых, в каноническом переводе Готики 1 от Снежков был "кротокрыс". (А еще там был потомок великого Шаи-Хулуда, дедушка нынешнего Могильного червя, великолепный Sumpfhai, и не какая нибудь "болотная акула" а "Болотожор" - то есть "тот кто всех жрет на болоте"). Раз уж Ризен есть идейный продолжатель игр от ПБ, то преемственность в стиле перевода это тоже хорошо. Там, в Г1, розовые подслеповатые тварюшки однозначно ассоциировались с кротом а не с крысой. "Иглокрыс" ассоциируется с дикообразом (или ежом), то есть с животными, названия которых мужского рода, в традиции русского языка - двусоставные.

    Quote Originally Posted by Umgerade View Post
    3. Порт острова Фаранга - это таки замечательно, но у меня большое сомнение, что местные жители не удосужились назвать свой город. Можно оставить транслитерированное немецкое название. На мой взгляд самый удачный вариант, учитывая, что названия городов обычно не переводятся.
    Считаю более уместным вариант "Порт-Фаранга" (можно без дефиса но с ним круче) как "Порт-Артур" или скорее Порт-Рояль. Надеюсь, не надо объяснять что это и где находится? Коротко, сохраняет топоним "Фаранга" и главное - дух оживленного порта, расположенного на тропическом острове (тропическая колония, галеоны, золото, пираты и контрабандисты, метрополия на далеком материке, все дела...)
    LEDsky is offline Last edited by LEDsky; 20.10.2009 at 12:30.

  7. #7 Reply With Quote
    Ehrengarde ElderGamer's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Russia
    Posts
    2,183
    Quote Originally Posted by LEDsky View Post
    Мое неофициальное мнение...
    Согласен с твоим "неофициальным мнением".

    Относительно названия города. В игре оно упоминается довольно часто, но в большинстве диалогов полное название правильнее будет заменить сокращённым "город" или "порт".
    ElderGamer is offline

  8. #8 Reply With Quote
    Neuling
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    8
    Quote Originally Posted by LEDsky View Post
    Мое неофициальное мнение, как лингвиста, переводчика и фаната Готики касательно "иглокрысов".
    Мне кажется, для нашего слуха вариант "иглокрысА" (ж.р.) звучит странно.
    Я, кажется, такой вариант не предлагал. Мною был предложен вариант "колючая крыса". Снежковские названия прижились, но они по большому счету - фантазия. Болотного червя, в оригинале, обозвали "болотожором". Зачем?

    Считаю более уместным вариант "Порт-Фаранга" (можно без дефиса но с ним круче) как "Порт-Артур" или скорее Порт-Рояль.
    Ну тогда можно вместо Фаранги использовать Тортуга, еще атмосфернее получится. Вообще, звучит неплохо, но я за использование того смысла, который закладывали разработчики. Ни Порт-Артур, ни Порт-Рояль не содержат в себе географического названия, в отличие от Порт-Фаранга.

    Надеюсь, не надо объяснять что это и где находится?
    Возможно, с позиции профессионального лингвиста и переводчика окружающие и кажутся недоумками - но поверьте, это далеко не так. У них тоже могут быть профессии, степени и титулы.
    Umgerade is offline

  9. #9 Reply With Quote
    Apprentice latvian rifleman's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Lettland
    Posts
    36
    Quote Originally Posted by Liade View Post
    Может, все-таки мглоров на ашбистов/эшбистов заменить? Как-то привычнее...
    Дык заменили ведь на "Пепельный зверь".
    Но у меня почему-то жареные окорочка смех вызывают. Как будто, другие части тушки непригодны в пищу или герой не умеет разделывать, только лапы отрезает.
    "Мясо птицы", может.
    latvian rifleman is offline

  10. #10 Reply With Quote
    Knight Commander odin68's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    2,729
    Quote Originally Posted by Umgerade View Post
    Снежковские названия прижились, но они по большому счету - фантазия. Болотного червя, в оригинале, обозвали "болотожором". Зачем?
    А зачем НД назвала болотного червя Могильным? Тоже фантазия?
    А в оригинале в Г1 все-таки не червь, а акула болотная. Если воспринимать по аналогии с понятием "акула бизнеса", то в этом случае мы уже сталкиваемся не с "фантазией", а с художественным переводом.

    [Bild: odin_md_akcr.jpg]
    ASUS LGA-1150 Z97-K, Intel Core i7-4770 3.4 GHz, EVGA GTX 980 Ti Hybrid ( 6.0 Gb), 16Gb DDR3, SSD OSZ Vertex 460A (240 Gb) + SSD Samsung SM951 M.2 (256 Gb), Dell Ultrasharp U2515H (2560 x 1440) + BenQ E2400HD (1920x1080)
    odin68 is offline

  11. #11 Reply With Quote
    Veteran AgooreZ's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Russia
    Posts
    693
    Друзья, с этой игрой изначально было не все ладно. Раздор и сомнения внес российский локализатор, который ко всему прочему сам так и не смог более-менее прилично справиться со своей задачей. Но как бы то ни было, появились все необходимые программы для внесения изменения в текст игры. Посмотрите внимательно тут. Теперь каждый может обозвать любого монстра, жителя острова, да и сам остров по-своему. Тем, кто не может самостоятельно это сделать, могут использовать оригинальный перевод от НД или мини-фикс от вор.де. Всем творческих успехов!
    AgooreZ is offline

  12. #12 Reply With Quote
    Lehrling
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Moscow
    Posts
    35
    Приветствую!
    Насчет "Жалящей крысы":
    Есть такое животное - Дикобраз — м. 1. Млекопитающее отряда грызунов, спина и бока которого покрыты длинными иглами… (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
    Так может и не изобретать "велосипед" и ее назвать Докобразом?
    Насчет "Мглор"-а:
    По моему нормальное название.
    Насчет "Харбор Тауна" - есть идея:
    Остров - "Фаранга", а город может быть - "Гаванна" или "Гавант?
    Насчет "Могильного червя": Как вам "Червь могильщик" или просто "Могильщик"?
    А с "Гном"-м - согласен полностью, как и с "костром".
    SergeyS is offline Last edited by SergeyS; 21.10.2009 at 06:48.

  13. #13 Reply With Quote
    Lehrling
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    14
    Кхм. В лагере Дона на болоте встречается такая безымянная публика как "бродяга", здесь зачем-то их обозвали "мошенник". И кого же обманывают суровые мужики в броне бойцов? Пусть жаргонное значение слова "бродяга" им вполне подходило.
    Obus is offline

  14. #14 Reply With Quote
    Kmpfer TATb's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Russia, Tyumen
    Posts
    304
    Quote Originally Posted by SergeyS View Post
    Приветствую!
    Насчет "Жалящей крысы":
    Есть такое животное - Дикобраз
    Имхо иглокрыс интереснее.

    Насчет "Харбор Тауна" - есть идея:
    Остров - "Фаранга", а город может быть - "Гаванна"?
    Хм, зачем это? Я за Порт-Фарангу или просто Фарангу.
    Насчет "Могильного червя": Как вам "Червь могильщик"?
    Равнозначны. могильный червь пойдет.
    TATb is offline

  15. #15 Reply With Quote
    Lehrling
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Moscow
    Posts
    35
    Quote Originally Posted by TATb View Post
    Имхо иглокрыс интереснее..
    Ладно пускай.

    Quote Originally Posted by TATb View Post
    Хм, зачем это? Я за Порт-Фарангу или просто Фарангу.
    Потому, что в европейской версии было: Hafenstadt (портовый город).
    Раньше я предлагал Порото-град, но никто ничего не сказал.

    Quote Originally Posted by TATb View Post
    Равнозначны. могильный червь пойдет.
    Могильный червь, живущий в могилах, а могильщик - спроваживает в могилу.
    SergeyS is offline

  16. #16 Reply With Quote
    Veteran AgooreZ's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Russia
    Posts
    693
    Quote Originally Posted by SergeyS View Post

    Могильный червь, живущий в могилах, а могильщик - спроваживает в могилу.
    Таких монстров в игре нет вовсе. Есть конкретное название этого чудовища - Болотный червь. Придумывать как раз велосипед и выёживаться со словом "могила" только потому, что оно было почему-то выбрано командой НД, мы не будем.
    AgooreZ is offline

  17. #17 Reply With Quote
    Neuling
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    8
    Вообще червь болотный и живет на болотах. К чему фантазировать, какие могилы? Ни одного червя из могилы за всю игру не выкопал.

    Кстати, морской червь - на самом деле приливный червь.
    Umgerade is offline

  18. #18 Reply With Quote
    Ehrengarde ElderGamer's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Russia
    Posts
    2,183
    Немного протестировал мини-фикс. Сразу появилось предложение. В одном из первых квестов на ферме послушников речь идёт о сборе "Созревших растений". Сами растения почему-то называются "Зерно". Логично было бы назвать их "Созревшее растение".

    Если я правильно понял, в этом мини-фиксе уже начата работа по переводу диалогов. К сожалению, без переделки озвучения это приводит к отрицательному эффекту. То есть слишком велика разница, между тем, что видишь и тем, что слышишь. Особенно это заметно при выборе опций в диалогах. Использовать переделанный текст диалогов, на мой взгляд, целесообразно только в сочетании с немецким звуком.
    ElderGamer is offline

  19. #19 Reply With Quote
    Lehrling
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Moscow
    Posts
    35
    Quote Originally Posted by AgooreZ View Post
    Таких монстров в игре нет вовсе. Есть конкретное название этого чудовища - Болотный червь. Придумывать как раз велосипед и выёживаться со словом "могила" только потому, что оно было почему-то выбрано командой НД, мы не будем.
    Ну и ладно, можешь не выёживаться со словом "могила", я пишу только то, что на экране вижу в Лицензионной игре.
    А если где-нибудь можно купить в магазине английский или немецкий лицензионный диск, то тогда буду описывать то, что там будет.
    И вообще, я никому и ничего не навязываю!
    Пускай будет Болотный. Мне лично все-равно.
    Только без правки русской озвучки имхо - получится только хуже, чем было.
    SergeyS is offline Last edited by SergeyS; 21.10.2009 at 09:27.

  20. #20 Reply With Quote
    Veteran AgooreZ's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Russia
    Posts
    693
    Quote Originally Posted by SergeyS View Post
    Только без правки русской озвучки имхо - получится только хуже, чем было.
    Ну так в чем проблема? Обычно из двух зол выбирают какое? В таком случае могу посоветовать только играть в лицензию от НД.
    AgooreZ is offline

Page 1 of 3 123 Last »

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •