Русская зона WoR.de предлагает своим пользователям и гостям собственный первый мини-фикс русской локализации. Исправлены некоторые термины, слова, названия, позволяющие если не окунуться в тот мир, который придумали разработчики, то хотя бы помочить ноги. Можете называть этот фикс исправлением для труфанатов, но все исправленные мелочи так радуют глаз.
Приведу несколько примеров того, что уже интегрировано в игру.
- Займемся делом заменено на привычное Покажи товары
[Bild: 38991225.th.jpg]
- Вместо жалобной книги Жалящей крысы - Иглокрыс
[Bild: 79665564.th.jpg]
- Формальное "Отнеси эти компоненты к огню или печи" заменено на "Приготовь следующие продукты на костре или печи"
[Bild: 91740868.th.jpg]
- Огонь - стихия, а кучка горящих дров - это костер
[Bild: 99376504.th.jpg]
- Готовим жареное мясо на костре
[Bild: 55960676.th.jpg]
- Направляемся в порт острова Фаранга
[Bild: 24239592.th.jpg]
- Карлы, гоу хоум! Гномам виват!
[Bild: 35209926.th.jpg]
Также исправлены "Курятина" из Морского грифа на "Сырое мясо птицы", "Плюющаяся ящерица" на "Ящерица на вертеле", "Оруженосцы", таскающие ящики в лагере бандитов, на "Рабочих" и т.д.
ВНИМАНИЕ!
В первом мини-фиксе оставлены такие же имена, как и в версии от НД, чтобы не было путаницы во время игры при выполнении квестов.
Если вы заметили ошибки, нестыковки и т.д., указывайте их в этой теме. Перевод, который делается нашей командой максимально приближен к оригиналу и по возможности адаптируется к нашим реалиям, поэтому в нем минимизировано количество "творческих" названий монстров и терминов. Приниматься будут только предложения с уточнением или более удачным синонимом или словообразованием.
Скачать
Установка:
- распаковать архив
- скопировать файл Strings.pak в папку Risen/data/compiled/
Results 1 to 20 of 59
-
Last edited by LordOfWAR; 27.01.2012 at 20:49. Reason: обновил линки
-
- Join Date
- Oct 2009
- Posts
- 19
Спасибо за фикс! Теперь хоть более-менее радует глаз русский текст.
Есть предложение, если это ещё не сделано, заменить названия ящериц (воин-ящерица) на ящеров (воин-ящер). Гораздо лучше, грознее и органичней, как по мне. Так же интересно, а озвучку, где говорят про гномов (карлов) не собираетесь править или так и будет кузнец просить "Иди и отбери у карлов металлом".
-
-
Может, все-таки мглоров на ашбистов/эшбистов заменить? Как-то привычнее...
-
- Join Date
- Oct 2009
- Posts
- 8
Есть несколько вопросов.
1. Связан ли данный фикс с веткой http://forum.worldofplayers.de/forum...d.php?t=686969?
2. Почему "иглокрыс", а не "колючая крыса"? Ведь нет такого животного "крыс", есть животное "крыса".
3. Порт острова Фаранга - это таки замечательно, но у меня большое сомнение, что местные жители не удосужились назвать свой город. Можно оставить транслитерированное немецкое название. На мой взгляд самый удачный вариант, учитывая, что названия городов обычно не переводятся.
Имхо, можно и дословно перевести - "Пепельное чудовище". "Мглор" - тоже нормально, лучше ашбиста точно.Last edited by AgooreZ; 20.10.2009 at 15:17.
-
Мое неофициальное мнение, как лингвиста, переводчика и фаната Готики касательно "иглокрысов".
Мне кажется, для нашего слуха вариант "иглокрысА" (ж.р.) звучит странно. И вот почему.
Во-первых, в русском языке названия животных женского рода редко бывают композитными, составными. Обычно это словосочетания типа "летучая мышь", "древесная лягушка". Поэтому переводчики НД в свое время интуитивно (вряд ли в результате логических размышлений) придумали "жалящую крысу". Слова мужского рода для обозначения животных, особенно с такими ярко выраженными качествами, напротив бывают двусоставными: "носорог", "утконос", "дикобраз". С точки зрения языковой адаптации "иглокрыс" лучше "иглокрысы" для нашего уха.
Во-вторых, в каноническом переводе Готики 1 от Снежков был "кротокрыс". (А еще там был потомок великого Шаи-Хулуда, дедушка нынешнего Могильного червя, великолепный Sumpfhai, и не какая нибудь "болотная акула" а "Болотожор" - то есть "тот кто всех жрет на болоте"). Раз уж Ризен есть идейный продолжатель игр от ПБ, то преемственность в стиле перевода это тоже хорошо. Там, в Г1, розовые подслеповатые тварюшки однозначно ассоциировались с кротом а не с крысой. "Иглокрыс" ассоциируется с дикообразом (или ежом), то есть с животными, названия которых мужского рода, в традиции русского языка - двусоставные.
Считаю более уместным вариант "Порт-Фаранга" (можно без дефиса но с ним круче) как "Порт-Артур" или скорее Порт-Рояль. Надеюсь, не надо объяснять что это и где находится? Коротко, сохраняет топоним "Фаранга" и главное - дух оживленного порта, расположенного на тропическом острове (тропическая колония, галеоны, золото, пираты и контрабандисты, метрополия на далеком материке, все дела...)Last edited by LEDsky; 20.10.2009 at 12:30.
-
-
- Join Date
- Oct 2009
- Posts
- 8
Я, кажется, такой вариант не предлагал. Мною был предложен вариант "колючая крыса". Снежковские названия прижились, но они по большому счету - фантазия. Болотного червя, в оригинале, обозвали "болотожором". Зачем?
Считаю более уместным вариант "Порт-Фаранга" (можно без дефиса но с ним круче) как "Порт-Артур" или скорее Порт-Рояль.
Надеюсь, не надо объяснять что это и где находится?
-
-
[Bild: odin_md_akcr.jpg]
ASUS LGA-1150 Z97-K, Intel Core i7-4770 3.4 GHz, EVGA GTX 980 Ti Hybrid ( 6.0 Gb), 16Gb DDR3, SSD OSZ Vertex 460A (240 Gb) + SSD Samsung SM951 M.2 (256 Gb), Dell Ultrasharp U2515H (2560 x 1440) + BenQ E2400HD (1920x1080)
-
Друзья, с этой игрой изначально было не все ладно. Раздор и сомнения внес российский локализатор, который ко всему прочему сам так и не смог более-менее прилично справиться со своей задачей. Но как бы то ни было, появились все необходимые программы для внесения изменения в текст игры. Посмотрите внимательно тут. Теперь каждый может обозвать любого монстра, жителя острова, да и сам остров по-своему. Тем, кто не может самостоятельно это сделать, могут использовать оригинальный перевод от НД или мини-фикс от вор.де. Всем творческих успехов!
-
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- Moscow
- Posts
- 35
Приветствую!
Насчет "Жалящей крысы":
Есть такое животное - Дикобраз — м. 1. Млекопитающее отряда грызунов, спина и бока которого покрыты длинными иглами… (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
Так может и не изобретать "велосипед" и ее назвать Докобразом?
Насчет "Мглор"-а:
По моему нормальное название.
Насчет "Харбор Тауна" - есть идея:
Остров - "Фаранга", а город может быть - "Гаванна" или "Гавант?
Насчет "Могильного червя": Как вам "Червь могильщик" или просто "Могильщик"?
А с "Гном"-м - согласен полностью, как и с "костром".Last edited by SergeyS; 21.10.2009 at 06:48.
-
- Join Date
- Oct 2009
- Posts
- 14
Кхм. В лагере Дона на болоте встречается такая безымянная публика как "бродяга", здесь зачем-то их обозвали "мошенник". И кого же обманывают суровые мужики в броне бойцов? Пусть жаргонное значение слова "бродяга" им вполне подходило.
-
-
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- Moscow
- Posts
- 35
-
-
- Join Date
- Oct 2009
- Posts
- 8
Вообще червь болотный и живет на болотах. К чему фантазировать, какие могилы? Ни одного червя из могилы за всю игру не выкопал.
Кстати, морской червь - на самом деле приливный червь.
-
Немного протестировал мини-фикс. Сразу появилось предложение. В одном из первых квестов на ферме послушников речь идёт о сборе "Созревших растений". Сами растения почему-то называются "Зерно". Логично было бы назвать их "Созревшее растение".
Если я правильно понял, в этом мини-фиксе уже начата работа по переводу диалогов. К сожалению, без переделки озвучения это приводит к отрицательному эффекту. То есть слишком велика разница, между тем, что видишь и тем, что слышишь. Особенно это заметно при выборе опций в диалогах. Использовать переделанный текст диалогов, на мой взгляд, целесообразно только в сочетании с немецким звуком.
-
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- Moscow
- Posts
- 35
Ну и ладно, можешь не выёживаться со словом "могила", я пишу только то, что на экране вижу в Лицензионной игре.
А если где-нибудь можно купить в магазине английский или немецкий лицензионный диск, то тогда буду описывать то, что там будет.
И вообще, я никому и ничего не навязываю!
Пускай будет Болотный. Мне лично все-равно.
Только без правки русской озвучки имхо - получится только хуже, чем было.Last edited by SergeyS; 21.10.2009 at 09:27.
-