Seite 4 von 14 « Erste 1234567811 ... Letzte »
Ergebnis 61 bis 80 von 279

Das Lied von Eis und Feuer

  1. #61 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Victor
    Registriert seit
    Oct 2006
    Beiträge
    787
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    Ich bin durch. Insgesamt fand ich das Buch klasse, allerdings scheint das Warten auf Band 6 nun noch schwerer zu werden.
    Jetzt darf ich mich auch endlich um meinen Klausurstoff für nächste Woche kümmern.

    Wenn das Buch demnächst wirklich erscheint und ein paar Leute mehr zu lesen anfangen, kann man ja mal ein paar Eindrücke und Theorien dazu austauschen.
    Solltest dir angewöhnen langsamer zu lesen dann hat man mehr davon^^ Ähm wegen der Schwirigkeit das Buch auf Englisch zu lesen: Ich bin gerade dabei die Scheibenweltbücher auf Englisch zu lesen und komme super damit klar, ist das vom sprachlichen Anspruch her zu vergleichen?
    http://forum.worldofplayers.de/forum/signaturepics/sigpic39439_4.gif
    Victor ist offline

  2. #62 Zitieren
    Ritter Avatar von Abtacha
    Registriert seit
    May 2004
    Beiträge
    1.644
    Zitat Zitat von Victor Beitrag anzeigen
    Ähm wegen der Schwirigkeit das Buch auf Englisch zu lesen: Ich bin gerade dabei die Scheibenweltbücher auf Englisch zu lesen und komme super damit klar, ist das vom sprachlichen Anspruch her zu vergleichen?
    Ich würde Discworld sogar eher als etwas schwerer einstufen, da Pratchett doch ziemlich viele Wortspiele etc. benutzt und auch gerne mal eigene Wörter erfindet.
    Abtacha ist offline

  3. #63 Zitieren
    Deus Avatar von Deathpoodle
    Registriert seit
    Oct 2006
    Ort
    Irgendein Schlafplatz
    Beiträge
    12.199
    Habe berreits die deutschen 8 Bände gelesen...

    Leider nur aus der Bücherrei,,

    Die Alte Übersetzung...

    Wie ist die neue? Die nach und nach rauskommt, ist die besser?

    Nebenbei, gibt es auch eine Übersetzung der ganzen Bücher?

    Also, so das es auch nur 4 im Deutschen gibt?

    Wie machbar ists, die englische Version zu lesen, 11tklasse Gymnasium ne 2 in Englisch, und die Deutsche schon gelesen...
    Deathpoodle ist offline

  4. #64 Zitieren
    Orbital Knight  Avatar von Winyett Grayanus
    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    Malkuth Empire
    Beiträge
    7.519
    Zitat Zitat von Victor Beitrag anzeigen
    Solltest dir angewöhnen langsamer zu lesen dann hat man mehr davon^^
    Das mag ich gerade nicht, da ich wegen der großen Auswahl relativ schnell Lust auf ein neues Buch bekomme. Nach meinen Erfahrungen ist ein Buch, das ich sehr schnell durchlese, ein gutes Buch und wenn es länger dauert, gibt es damit wohl irgendein Problem.
    Allerdings hätte ich es in diesem Fall auch vor der Klausurzeit abbrechen müssen und das ist noch nerviger.

    Zitat Zitat von Trailerpark Beitrag anzeigen
    Habe berreits die deutschen 8 Bände gelesen...

    Leider nur aus der Bücherrei,,

    Die Alte Übersetzung...

    Wie ist die neue? Die nach und nach rauskommt, ist die besser?

    Nebenbei, gibt es auch eine Übersetzung der ganzen Bücher?

    Also, so das es auch nur 4 im Deutschen gibt?

    Wie machbar ists, die englische Version zu lesen, 11tklasse Gymnasium ne 2 in Englisch, und die Deutsche schon gelesen...
    Es gibt diese Fanpro (?)-Ausgaben, die direkt zwei Bände umfassen, dann allerdings a uch um die 50 EUR kosten bzw. mittlerweile für gar keinen erschwinglichen Preis zu beziehen sind. In der 11. Klasse solltest du immerhin bereits genug gelernt haben, um die Bücher auch so verstehen zu können.

    Ich habe mittlerweile einiges über die neue Übersetzung gehört und mir aus Spaß eine Leseprobe im Netz gesucht. So wie es aussieht, versteht der Übersetzer wohl Spaß und wollte einmal schauen, ob die Leser ihm den Kram, den er da verbrochen hat, wirklich abnehmen. Eigennamen werden eingedeutscht, so heißt z.B. Jon Snow "John Schnee", aus Casterly Rock wird "Casterlystein" usw. So etwas kann man eigentlich nur als misslungenen Witz auffassen; die Leute von Blanvalet wollten anscheinend mal wieder beweisen, wie kompetent sie doch sind. *hust*

    Wer liest denn mittlerweile alles Band 5?
    "Jedes Metier hat so seine Vorlieben...gehst du zum Apotheker, verschreibt man dir eine Salbe. Gehst du mit dem gleichen Leiden zum Chirurgen, kommt man dir mit 'nem Skalpell."
    Winyett Grayanus ist offline

  5. #65 Zitieren
    Truhe  Avatar von Salieri
    Registriert seit
    Aug 2007
    Ort
    Braunschweig, NDS
    Beiträge
    2.396
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    Ich habe mittlerweile einiges über die neue Übersetzung gehört und mir aus Spaß eine Leseprobe im Netz gesucht. So wie es aussieht, versteht der Übersetzer wohl Spaß und wollte einmal schauen, ob die Leser ihm den Kram, den er da verbrochen hat, wirklich abnehmen. Eigennamen werden eingedeutscht, so heißt z.B. Jon Snow "John Schnee", aus Casterly Rock wird "Casterlystein" usw. So etwas kann man eigentlich nur als misslungenen Witz auffassen; die Leute von Blanvalet wollten anscheinend mal wieder beweisen, wie kompetent sie doch sind. *hust*
    Wenn es stimmt was du sagst - und davon gehe ich ja mal stark aus - dann kann ich darüber nicht mehr lachen. Sowas zu fabrizieren ist ein Verbrechen. Ohnehin frage ich mich auch manchmal ob Übersetzer ihre Berufsaufgabe heutzutage vlt ein wenig falsch interpretieren, manche scheinen sich ja inzwischen wahrhaftig für verdammte Künstler zu halten. Das geht so nicht weiter, wenn sich diese Krankheit, diese Kreativsucht auf den Rest der Übersetzer ausbreitet dann wars das mit übersetzter Literatur.

    Edit: Das geht zu weit, ich schreibe denen heute Abend mal ne E-Mail.
    Edit 2: Wird das jetzt mit allen neuen Büchern genauso gemacht? Weil dann könnte ich den neuen Band ja gar nich mehr auf Deutsch lesen...
    Was sind das für Zeiten, wo
    Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
    Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
    Aus Bertolt Brechts "An die Nachgeborenen".
    Salieri ist offline Geändert von Salieri (16.07.2011 um 12:38 Uhr)

  6. #66 Zitieren
    Auserwählter Avatar von eddievedder
    Registriert seit
    Sep 2006
    Beiträge
    6.173
    Zitat Zitat von Salieri Beitrag anzeigen
    Edit 2: Wird das jetzt mit allen neuen Büchern genauso gemacht? Weil dann könnte ich den neuen Band ja gar nich mehr auf Deutsch lesen...
    Ja, das ist wohl der teuflische Plan.

    Drüben im EuF-Forum hatten sich die Leute per Mail an den Verlag gewandt und unter anderem folgende Antwort bekommen:

    Sehr geehrter Herr Randyll,

    vielen Dank für Ihre E-Mail.

    Leider können wir ein Buch nicht gleichzeitig in zwei Varianten herausgeben, also haben wir uns bei den neuen Bänden für die neue Übersetzungsvariante von Jörn Ingwersen entscheiden.

    Es tut mir Leid, Ihnen keine positivere Antwort geben zu können.

    Mit freundlichen Grüßen
    Jörn Ingwersen zeichnet sich zwar auch für die alten Übersetzungen verantwortlich, wird nun aber wohl ausschließlich die "neue" Variante verwenden...

    Und das Irre ist ja, daß bisher in wirklich jedem Forum, in dem ich unterwegs bin und wo über das Thema diskutiert wurde, gefühlte 99% der Leser diese "Zwangsgermanisierung" einfach nur scheiße fanden.
    "ich hab grad nen thread gelöscht, in dem mangelnde meinungsfreiheit hier im forum angeprangert wird und behauptet wird, wir würden negative kritik unterdrücken."
    ~ how to meditate
    eddievedder ist offline

  7. #67 Zitieren
    Frau General Avatar von Dragonsgirl
    Registriert seit
    Feb 2005
    Beiträge
    3.348
    Zitat Zitat von Salieri Beitrag anzeigen
    Wenn es stimmt was du sagst - und davon gehe ich ja mal stark aus - dann kann ich darüber nicht mehr lachen. Sowas zu fabrizieren ist ein Verbrechen. Ohnehin frage ich mich auch manchmal ob Übersetzer ihre Berufsaufgabe heutzutage vlt ein wenig falsch interpretieren, manche scheinen sich ja inzwischen wahrhaftig für verdammte Künstler zu halten. Das geht so nicht weiter, wenn sich diese Krankheit, diese Kreativsucht auf den Rest der Übersetzer ausbreitet dann wars das mit übersetzter Literatur.

    Edit: Das geht zu weit, ich schreibe denen heute Abend mal ne E-Mail.
    Edit 2: Wird das jetzt mit allen neuen Büchern genauso gemacht? Weil dann könnte ich den neuen Band ja gar nich mehr auf Deutsch lesen...
    Finds auch furchtbar. In ner Buchhandlung hab ich mich neulich mal hingehockt und die neue Übersetzung gelesen. Ohren/Augen/[...]krebs.
    Hab mir die alten, nicht mehr erhältlichen Bücher jetzt auf Ebay ersteigern müssen. Zumindest bei den ersten 8 muss ich mir das jetzt nicht mehr antun.
    Dragonsgirl ist offline

  8. #68 Zitieren
    Auserwählter Avatar von eddievedder
    Registriert seit
    Sep 2006
    Beiträge
    6.173
    Zitat Zitat von Dragonsgirl Beitrag anzeigen
    Finds auch furchtbar. In ner Buchhandlung hab ich mich neulich mal hingehockt und die neue Übersetzung gelesen. Ohren/Augen/[...]krebs.
    Hab mir die alten, nicht mehr erhältlichen Bücher jetzt auf Ebay ersteigern müssen. Zumindest bei den ersten 8 muss ich mir das jetzt nicht mehr antun.
    Was hast du denn summa summarum für die acht Bücher bezahlt, wenn ich fragen darf? Würde mich mal interessieren.
    "ich hab grad nen thread gelöscht, in dem mangelnde meinungsfreiheit hier im forum angeprangert wird und behauptet wird, wir würden negative kritik unterdrücken."
    ~ how to meditate
    eddievedder ist offline

  9. #69 Zitieren
    Truhe  Avatar von Salieri
    Registriert seit
    Aug 2007
    Ort
    Braunschweig, NDS
    Beiträge
    2.396
    Keine Sorge, ich lasse ja nur Dampf ab. Jeder der einem Laden, Verlag, whatever eine E-Mail-Kritik schreibt und davon ausgeht dass die sich überlegen was zu ändern oder davon ausgeht es würde wirklich etwas geändert muss schon total bescheuert sein. xD
    Nein nein, ich schreibe in solchen Fällen einfach so polemisch wie möglich ohne ausfallend zu werden, warte einen Tag, schreibe dann noch mehr Polemik rein und schicke es dann ab.
    Ehrlich gesagt gehe ich noch nicht einmal davon aus dass man mir überhaupt antworten wird.

    Zitat Zitat von eddievedder Beitrag anzeigen
    Jörn Ingwersen zeichnet sich zwar auch für die alten Übersetzungen verantwortlich, wird nun aber wohl ausschließlich die "neue" Variante verwenden...
    Gut dass ich weiß wer der Verbrecher ist, wenn ich heraus finde wie ich den erreiche schreibe ich dem auch noch. Es ist schon ein starkes Stück dass der Knilch selber nicht mekrt was für einen Scheiß der geschrieben hat. (Ich hab inzwischen auch eine Leseprobe gefunden. Ich hab dann Drachenstein gelesen und aufgehört, also nach zwei Sätzen oder so.

    Edit: Das alles bei Ebay zu kaufen kann nich billig gewesen sein; das ist der günstigste Teil 1 den ich auf Booklooker gefunden habe xD : https://secure.booklooker.de/app/det...=0&&sortOrder=
    Was sind das für Zeiten, wo
    Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
    Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
    Aus Bertolt Brechts "An die Nachgeborenen".
    Salieri ist offline Geändert von Salieri (16.07.2011 um 19:09 Uhr)

  10. #70 Zitieren
    Ritter Avatar von Abtacha
    Registriert seit
    May 2004
    Beiträge
    1.644
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    Wer liest denn mittlerweile alles Band 5?
    Ich habs zwar schon hier liegen, aber mit dem Lesen wirds wohl noch ein bisschen dauern. Erstmal hab ich nächste Woche noch Klausuren und dann bin ich am Überlegen mir die anderen Bände vorher nochmal durchzulesen, ist bei mir schon gut 2 Jahre her.
    Abtacha ist offline

  11. #71 Zitieren
    General Avatar von Lemon
    Registriert seit
    Nov 2009
    Ort
    Haus der Gelehrten, Jharkendar
    Beiträge
    3.651
    ich bin sowieso echt freudig überrascht dass meine Bibliothek die FanPro-Ausgaben der ersten drei Bände hat^^ und die letzen beiden(schreibt man hier doch klein weil es sich auf die Bände bezieht, oder?) der alten normalen deutschen Version auch

    Ich war heute im Hugendubel und hab versucht A Storm of Swords zu lesen aber da geht mir mit meinem siebtklass-Englisch die ganze Magie der Bücher verloren, glaube ich

    gruß Lemon
    Odyssee - Im Auftrag des Königs

    "Ich will die Welt verändern, aber Gott gibt mir den Quellcode nicht!"

    Lemon ist offline

  12. #72 Zitieren
    General Avatar von Sinai
    Registriert seit
    Aug 2006
    Ort
    Zuhause vorm Computer
    Beiträge
    3.534
    Ich bin froh, dass ich noch die alten Bücher gekauft hab und mein Englisch inzwischen gut genug ist um die Bücher im Original zu lesen. Die Übersetzung verändert die Atmosphäre komplett. Ein Graus.

    Ich hab jetzt grad das 5. Buch beendet. Hat mir sehr gefallen, konnte oft einfach nicht aufhören zu lesen und wurde oft überrascht.
    Und George Martin der Foltermeister hat wieder ein paar grausame Cliffhanger am Ende eingebaut auf deren Auflösung ich jetzt wieder Jahre warten muss


    Darf hier über den Inhalt des Buches (natürlich in spolier tags) diskutiert werden?
    Sinai ist offline

  13. #73 Zitieren
    Truhe  Avatar von Salieri
    Registriert seit
    Aug 2007
    Ort
    Braunschweig, NDS
    Beiträge
    2.396
    Zitat Zitat von Sinai Beitrag anzeigen
    Darf hier über den Inhalt des Buches (natürlich in spolier tags) diskutiert werden?
    Selbstverständlich. Sofern darüber steht dass es sich darauf bezieht und sofern im Spoiler nicht gegen Nettiquette und den ganzen Kram verstoßen wird, denn sollte das bei jemandem der Fall sein und mir wird davon berichtet bin ich gezwungen das zu lesen und dann wird die Sache persönlich. xD
    Aber natürlich haben wir hier ja keine Raufbolde, also nur zu. ^^
    Was sind das für Zeiten, wo
    Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
    Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
    Aus Bertolt Brechts "An die Nachgeborenen".
    Salieri ist offline

  14. #74 Zitieren
    General Avatar von Sinai
    Registriert seit
    Aug 2006
    Ort
    Zuhause vorm Computer
    Beiträge
    3.534
    Zu Jon und Stannis: (Achtung Spoiler für die letzten Kapitel / Ende des Buches)
    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    Sind die beiden wirklich tot?
    Bei Stannis habe ich meine Zweifel, Schließlich erreichen Theon und der Banker ihn noch rechtzeitig vor Roose Boltons Heer, um von Arnolf Karstarks bevorstehendem Verrat zu berichten. Die Einführung des Bankers hätte sonst überhaupt keinen Sinn gehabt. Ich denke eher, Ramseys Brief war eine Lüge und Falle für Jon, um ihn nach Winterfell zu locken (schließlich hat er Mance gefangen genommen und den natürlich ausgequetscht). Und bei einem Sieg über Stannis hätte Roose Bolton den Brief sicher selbst geschrieben, da er die Kontrolle über die Geschehnisse behalten hätte wollen. Er traut seinem Sohn ja auch nicht.

    Jon scheint durchaus tot zu sein. Möglich wäre es ja auch, dass er nur bewusstlos war durch die Messerstiche, aber das wäre irgendwie arm. Vielleicht wird er durch Melisandre aber wiederbelebt (auf die gleiche Weise wie Thoros Dondarrion wiederbelebt hatte).
    Die Starks lernen auch nie. Man sollte halt als Stark auf seinen Schattenwolf hören, sonst ist man tot
    Sinai ist offline

  15. #75 Zitieren
    Frau General Avatar von Dragonsgirl
    Registriert seit
    Feb 2005
    Beiträge
    3.348
    Zitat Zitat von eddievedder Beitrag anzeigen
    Was hast du denn summa summarum für die acht Bücher bezahlt, wenn ich fragen darf? Würde mich mal interessieren.
    Zitat Zitat von Salieri Beitrag anzeigen
    Edit: Das alles bei Ebay zu kaufen kann nich billig gewesen sein; das ist der günstigste Teil 1 den ich auf Booklooker gefunden habe xD : https://secure.booklooker.de/app/det...=0&&sortOrder=
    Ne, ne. Es war zahlbar.
    Hab für die 8 Bücher 126 € mit Versand bezahlt. Das wars mir aber Wert. Die Woche zuvor waren schon mal 8 Bücher versteigert worden, für afair 114 Euronen. Das erste Buch allein ist aber tatsächlich schier unbezahlbar.

    Edit: Neue Bücher gibts aber jetzt bis Weihnachten wohl nicht mehr. XD
    Dragonsgirl ist offline

  16. #76 Zitieren
    Truhe  Avatar von Salieri
    Registriert seit
    Aug 2007
    Ort
    Braunschweig, NDS
    Beiträge
    2.396
    Ich habe Post:

    Sehr geehrter Herr ...,

    vielen Dank für Ihre E-Mail.

    Es tut uns leid, dass Ihnen diese Neuausgaben nicht zusagen; selbstverständlich leite ich Ihre E-Mail als Rückmeldung an das zuständige Lektorat weiter. Warum wir uns entscheiden haben, die Bände in einer Neuausgabe zu veröffentlichen, möchten wir Ihnen gerne erklären:

    Seit Dezember 2010 veröffentlicht der Blanvalet Verlag die bisherigen acht Bände aus der Saga Das Lied von Eis und Feuer von George R.R. Martin in einer Neuausgabe. Dabei sind wir auf zwei immer wieder an uns herangetragene Leserwünsche eingegangen: Zum einen statten wir die Neuausgabe mit ästhetisch hochwertigen Umschlägen aus, die dem niveauvollen Inhalt der Serie angemessen sind. Zum anderen haben wir die bislang inkonsequente Übersetzung komplett durchgesehen und überarbeitet. So haben wir die Vermischung aus deutschen und englischen Begriffen und Namen beseitigt, die nach Aussage zahlreicher Leser den Lesefluss – und damit das Lesevergnügen – bislang erheblich störte.

    Für Neueinsteiger in die Reihe ist das zwar von Vorteil. Wir sind uns jedoch bewusst, dass es für Leser der alten Übersetzung nicht immer leicht ist, sich von gewohnten und liebgewonnenen Namen und Ortsbezeichnungen auf neue umzustellen.
    Ich hoffe, Sie bleiben dennoch neugierig auf die Fortsetzung des Liedes. Wir werden diese mit einem erweiterten vergleichenden Glossar ausstatten, um den Lesern der alten Übersetzung die Lektüre zu erleichtern.


    Mit freundlichen Grüßen


    Katrin Holzhacker
    Klingt für mich nach gequirtler Scheiße. Mal ehrlich, wer von euch hat sich bei denen darüber beschwert dass da englische Namen auftauchten? Ich kann mir beim besten Willen nich vorstellen dass die da dauernd Beschwerden bekommen haben, dass die Namen auch als solche behandelt wurden. Und den Lesefluss hats bei mir zumindest ganz sicher nie gestört.
    Sobald ich den Nerv habe werde ich da mal weiter nachfragen.

    Und ich habe noch mehr Post; diesemal von Audible (denen habe ich ganz freundlich geschrieben):

    Lieber Herr ...,

    vielen Dank für Ihre Anfrage.

    Gerne habe ich Ihre Anregung an unsere Programmentwicklung weitergeleitet. Wir werden Sie Hörbuchreihe bestimmt fortsetzen, allerdings werden die nächsten Folgen frühestens im Juli 2012 in unserem Sortiment veröffentlicht. Leider kann ich Ihnen daher momentan noch nicht sagen, ob Ihr Wunsch bei der produktion der neuen Hörbücher berücksichtigt werden kann.

    Falls Sie noch weitere Fragen haben, stehe ich Ihnen sehr gerne beratend zur Seite.


    Herzliche Grüße

    Ines Bredenhagen
    Audible-Kundenservice
    Also ich weiß nicht wie es euch geht, aber WENN die gute Frau das weiter geleitet hat und WENN die leute in der "Programmentwicklung" vernünftig sind und WENN das Hörbuch dann mit den englischen Namen erscheint, dann warte ich sehr gerne noch ein Jahr.
    Was sind das für Zeiten, wo
    Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
    Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
    Aus Bertolt Brechts "An die Nachgeborenen".
    Salieri ist offline

  17. #77 Zitieren
    Auserwählter Avatar von eddievedder
    Registriert seit
    Sep 2006
    Beiträge
    6.173
    Zitat Zitat von Salieri Beitrag anzeigen
    Klingt für mich nach gequirtler Scheiße. Mal ehrlich, wer von euch hat sich bei denen darüber beschwert dass da englische Namen auftauchten? Ich kann mir beim besten Willen nich vorstellen dass die da dauernd Beschwerden bekommen haben, dass die Namen auch als solche behandelt wurden. Und den Lesefluss hats bei mir zumindest ganz sicher nie gestört.
    Sobald ich den Nerv habe werde ich da mal weiter nachfragen.
    Na ja, das ist halt die Standardmail, bzw. eine modifizierte Version davon.

    Und daß sich tatsächlich mal jemand über die "alte" Übersetzungsvariante beklagt hätte, zumindest in dem Fan-Forum, in dem ich sonst unterwegs bin, wüsste ich nicht. Das ist halt ein Argument, das sich so schlecht nachprüfen lässt, und wenn ich mir das Gros der "öffentlichen" Reaktionen anschaue, zweifel ich das doch stark an. Einzig die Konsequenz wurde teilweise bemängelt, wenn zum Beispiel einmal von Oldstones, und dann wieder von Altestein die Rede war. Aber das waren doch eher Ausnahmen.

    Und diese Umschlag-Sache ist zwar richtig, denn die Fantasy-Conan-80er-Jahre-Kitsch-Bilder der alten Ausgaben waren wirklich scheußlich, aber selbst da haben sie's ja auch wieder ein wenig versemmelt. Manche Farben und Tiere in den Wappen sind nämlich falsch dargestellt.

    Mal ganz abgesehen davon, daß einem das schönste Cover auch herzlich wenig bringt, wenn man mit der inhaltlichen Umsetzung nichts anfangen kann.
    "ich hab grad nen thread gelöscht, in dem mangelnde meinungsfreiheit hier im forum angeprangert wird und behauptet wird, wir würden negative kritik unterdrücken."
    ~ how to meditate
    eddievedder ist offline

  18. #78 Zitieren
    General Avatar von Lemon
    Registriert seit
    Nov 2009
    Ort
    Haus der Gelehrten, Jharkendar
    Beiträge
    3.651
    Zitat Zitat von Salieri Beitrag anzeigen
    Ich habe Post:



    Klingt für mich nach gequirtler Scheiße. Mal ehrlich, wer von euch hat sich bei denen darüber beschwert dass da englische Namen auftauchten? Ich kann mir beim besten Willen nich vorstellen dass die da dauernd Beschwerden bekommen haben, dass die Namen auch als solche behandelt wurden. Und den Lesefluss hats bei mir zumindest ganz sicher nie gestört.
    Sobald ich den Nerv habe werde ich da mal weiter nachfragen.

    Und ich habe noch mehr Post; diesemal von Audible (denen habe ich ganz freundlich geschrieben):



    Also ich weiß nicht wie es euch geht, aber WENN die gute Frau das weiter geleitet hat und WENN die leute in der "Programmentwicklung" vernünftig sind und WENN das Hörbuch dann mit den englischen Namen erscheint, dann warte ich sehr gerne noch ein Jahr.
    Ein gutes Cover ist zwar gut und schön aber ich würde meine Lieblingsbücher auch mit rein-schwarzem Cover mit Beschriftung kaufen vor allem wenn sie dann billiger sind weil man sich den Cover-Designer spart. (Wobei ich mir hier eine solche Buchhandlung schwer vorstellen kann.) Und mit der Englisch-Deutsch Inkontinuität (gibts das Wort so?)
    find ich auch Schwachsinn. Meiner Meinung nach klangen alle englischen Namen viel epischer als mögliche deutsche Übersetzungen (oder die tatsächlich nun benutzten)

    Ich stimme dir also in eig. allen Punkten zu, zum Hörbuch kann ich nichts sagen, die interessieren mich eig. nicht(verpass ich da was? Ich hab mir noch nie welche angehört ausser als sehr kleines Kind)

    gruß Lemon
    Odyssee - Im Auftrag des Königs

    "Ich will die Welt verändern, aber Gott gibt mir den Quellcode nicht!"

    Lemon ist offline

  19. #79 Zitieren
    Truhe  Avatar von Salieri
    Registriert seit
    Aug 2007
    Ort
    Braunschweig, NDS
    Beiträge
    2.396
    Zitat Zitat von eddievedder Beitrag anzeigen
    Das ist halt ein Argument, das sich so schlecht nachprüfen lässt, und wenn ich mir das Gros der "öffentlichen" Reaktionen anschaue, zweifel ich das doch stark an. Einzig die Konsequenz wurde teilweise bemängelt, wenn zum Beispiel einmal von Oldstones, und dann wieder von Altestein die Rede war. Aber das waren doch eher Ausnahmen.
    Warum diese Argumentation gewählt wurde ist mir klar. Immerhin habe ich den guten Leuten da auch vorgeworfen entweder selbst an Demenz zu leiden oder es den Lesern zu unterstellen, irgendwie mussten sie da einen Wweg finden sich rauszuwieseln. xD
    Die Inkonsequenz bei der Übersetzung hab ich auf simple Fehler zurück geführt, auch Übersetzer sind halt nur Menschen.

    Zitat Zitat von LemonMage Beitrag anzeigen
    Ein gutes Cover ist zwar gut und schön aber ich würde meine Lieblingsbücher auch mit rein-schwarzem Cover mit Beschriftung kaufen vor allem wenn sie dann billiger sind weil man sich den Cover-Designer spart.
    [...]
    Ich stimme dir also in eig. allen Punkten zu, zum Hörbuch kann ich nichts sagen, die interessieren mich eig. nicht(verpass ich da was? Ich hab mir noch nie welche angehört ausser als sehr kleines Kind)
    bei allen meiner Hardcover ist das erste was ich tue diese Papierscheiße weg zu schmeißen, lenkt nur ab. Darum hätte ich auch nichts drum wenn das bei Taschenbüchern einfarbig wäre. Wobei die neuen Cover im Vergleich zu den alten natürlich ein Quantensprung sind, gar keine Frage.

    Wenn du ganz allgemein gerne Hörbücher hörst, dann verpasst du auf jeden Fall was. Ein Freund von mir hat die und ich finde sie wirklich sehr gut gemacht. Reinhard Kuhnert liefert einen 1A Job ab. Habe mir auch schon überlegt mir die zu kaufen, allerdings sind die so geschickt in möglichst viele Teile aufgeteilt dass ich das kaum bezahlen könnte, denn aktuell wären das knapp 160€.
    Was sind das für Zeiten, wo
    Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
    Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
    Aus Bertolt Brechts "An die Nachgeborenen".
    Salieri ist offline

  20. #80 Zitieren
    General Avatar von Sinai
    Registriert seit
    Aug 2006
    Ort
    Zuhause vorm Computer
    Beiträge
    3.534
    der Verlag ist der einzige, der die neue Übersetzung gut findet. Ich hab bislang noch keinen getroffen oder keine Meinung gelesen, die positiv gegenüber der neuen Übersetzung war. Ich frage mich schon, wie man als profitorientiertes Unternehmen so am Kundenwunsch vorbeihandeln kann.
    Sinai ist offline

Seite 4 von 14 « Erste 1234567811 ... Letzte »

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •