|
|
-
 Originally Posted by Conterman
on page 67 there can be seen a poem. Where is this poem from, e.g. Ritter, Tod & Teufel or Ilias? I have seen this poem before but I don't know where.
You should find most of theese poems by googling.
The first one for example is a shortend and slightly changed form of this one by Ernst Moritz Arndt.
But I guess you wont find a translation of it since the highly patriotic original specifically refers to Germany.
-
Lehrling
Help offered
As an ardent (german) 'Velaya' fan, I registered with the translation website a few days ago and did some translations. As for now, most of the remaining sections seem to be 'blocked', so have run out of work. Moreover, when skimming through the passages already done by others I have spotted various entries that seem to contain minor mistakes. I can neither correct those nor mark them as 'questionable'. Perhaps you want to consider elevating my privileges in that matter. If it's just me (and not the authorisation level assigned to me), please let me know.
-
-
Welcome Mahalinus, 
You are doing a great job. 
Regards
Conterman
Ist Euch eigentlich klar, dass wir zu den reichsten 10% der Welt gehören?
10% von 9 Milliarden sind 900 Millionen. Und unter diesen 900 Millionen gehören unsere 80 Millionen klar zu den reicheren unter den reichsten 10%.
Also, wie verbessern WIR die Welt? Und keine Ausreden.
-
Only four poems left (page 67). It's coming to an end. I have translated some of them and additionally the drunk innkeeper (page 167) .
Could anyone - perhaps a native speaker - please have a look at this. I'm not sure whether I did it well. But I tried my best. Now at least a native speaker will be able to understand the meaning of the original and thus he will be able to do a better translation of that funny dialogue.
I guess it is time to think about a speech version. Is there anyone who will organise this? If yes, I would be glad to help with my voice, too if necessary(smaller roles - because I am german)
Ist Euch eigentlich klar, dass wir zu den reichsten 10% der Welt gehören?
10% von 9 Milliarden sind 900 Millionen. Und unter diesen 900 Millionen gehören unsere 80 Millionen klar zu den reicheren unter den reichsten 10%.
Also, wie verbessern WIR die Welt? Und keine Ausreden.
-
Subject 1: Why don't we take English poems?
If we customized them to fit in Velaya we probably had a lot work less.
They'd even rhyme, wouldn't that be loverly?
Regards,
€nginear
Subject 2: Cockney Dialect 4 da Gitz
Cockney dialect is a dialect spoken in the musical 'My Fair Lady' in German translated to Berlinerisch. As the Gitz speak Berlinerisch I thaught maybe this characteristics of cockney dialect might help.
[EDIT]Wikipedia's article on cockney dialoect seems to be even better. See http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney[/EDIT]
This is extracted from http://www.wisegeek.com/what-is-the-cockney-dialect.htm
The primary characteristics of cockney dialect include the dropping of the letter “H” from many words, the use of double negatives, contractions, and vowel shifts which drastically change the way words sound. In addition, many consonants or combinations are replaced with other sounds, as is the case in “frushes” for “thrushes.” In some cases, the final consonant of a word is also dropped, for example “ova” for “over.” Many of the traits of cockney speech suggest the lower classes to some observers; for example, the use of “me” to replace “my” in many sentences is usually associated with a less than perfect understanding of the English language.
One of the more unique aspects of cockney speech is cockney rhyming slang. Although rhyming slang is not used as extensively as some fanciful individuals might imagine, aspects of it are certainly used in daily speech. In cockney rhyming slang, a word is replaced with a phrase, usually containing a word which rhymes with the original word, for example “dog and bone” for “telephone.” Often, a word from the phrase is used as shorthand to refer to the initial word, as is the case with “porkies” for “lies,” derived from the rhyming slang “porkies and pies.”
Last edited by Ingenieur; 24.03.2009 at 08:29.
Reason: addition and another addition
-
Why don't we take English poems?
If we customized them to fit in Velaya we probably had a lot work less.
They'd even rhyme, wouldn't that be loverly?
This suggestion is not that bad. Does anyone know any poems which could be used - funny poems/nonsense/limericks or dramatical poems which describe war scenes aso?
Perhaps someting from E.A.Poe?
Ist Euch eigentlich klar, dass wir zu den reichsten 10% der Welt gehören?
10% von 9 Milliarden sind 900 Millionen. Und unter diesen 900 Millionen gehören unsere 80 Millionen klar zu den reicheren unter den reichsten 10%.
Also, wie verbessern WIR die Welt? Und keine Ausreden.
-
As I can see a lot of lines are locked now on the Velaya translation pages. Who does control the lines and lock them? Native speakers or germans?
Ist Euch eigentlich klar, dass wir zu den reichsten 10% der Welt gehören?
10% von 9 Milliarden sind 900 Millionen. Und unter diesen 900 Millionen gehören unsere 80 Millionen klar zu den reicheren unter den reichsten 10%.
Also, wie verbessern WIR die Welt? Und keine Ausreden.
-
Hi Conterman,
look here these are the three 'lockers'.
It seems to me, there are no native speakers.
@all
I have looked through the red marked sentences, but my english is not good enough to improve them. May be, some of you could do the job?
As far as the poems are concerned, same.
I'll stop my work here now.
May be Sektenspinner has a chance to engage a native speaker, but it is not easy.
I would suggest to implement our translation into the game, in spite of some errors.
-
Hey Mahalinus,
are you a native speaker? I yes you should ask Sektenspinner for authorisation level 3 so that you can lock lines you've corrected before.
Regards
Conterman
Ist Euch eigentlich klar, dass wir zu den reichsten 10% der Welt gehören?
10% von 9 Milliarden sind 900 Millionen. Und unter diesen 900 Millionen gehören unsere 80 Millionen klar zu den reicheren unter den reichsten 10%.
Also, wie verbessern WIR die Welt? Und keine Ausreden.
-
Apprentice
Hey, I was missing just one weekend and now I see you others (almost) finished the translation in the meantime. (Perhaps I may still find circa 50 mistakes in others' translations to correct. )
As for the native english speakers, I think Sektenspinner should try to recruit them in the Gothic 3 forums (Gothic 1/2 subforum, actually) of the site http://www.rpgwatch.com/. That site was established as a sort of replacement for the now vanished RPGDot.com forums, for example gothic.rpgdot.com, which was then the biggest english-language site for gothic fans. So the RPGWatch forums today probably contain most of the Gothic fans outside WorldOfGothic or JoWood, and there are Americans and Britons among them. The G1/2 subforum is active only sporadically, but nevertheless there still exist people interested in playing Gothic 1 and 2 even now. So I recommend looking for help there.
-
As for the native english speakers, I think Sektenspinner should try to recruit them in the Gothic 3 forums (Gothic 1/2 subforum, actually) of the site http://www.rpgwatch.com/.
Considering the number of posts in the past 2 years I'd say that the forum is nearly dead.
The last thread, that is not a sticky is from October 2006.
But if you (or anyone else) is registered there, you can of course do some adverstising for us. 
Now that the translation is (nearly) finished we should pick a release date for the alpha-Version. I would then download the current state of the translation, say, 2 or 3 days earlier, build the necessary files and an installer and have it uploaded on WoG.
This version can then be tested and fixed for a reasonable time. After that, I will build another (final) version and we're done.
Any suggestions for the release date? What about next weekend? Or one weekend after that? It depends on how much correction is still in progress.
-
My vote is: do it asap.
It is more than 40 hours to play through the english version and to check it for fatal translation errors.
Da hier ja alle sowieso deutsch reden und lesen können, erlaube ich mir die Übersetzung des Nachfolgenden zu ersparen, mag ja sein, daß ich ein wenig lästig bin, but nevertheless
Meine Erfahrung (schon wieder ) zeigt, es gibt für alles im Leben ein Zeitfenster was grad en vogue ist, so auch hier.
Ich halte Velaya für 'die' Spitzenmod (daher auch mein Engagement), aber auch ihre Zeit geht vorüber. Es kommen neue Mods auf, man muß nur mal die Posts im deutschsprachigen Forum verfolgen.
Zur Zeit ist Returning an der Reihe. Die Anzahl der Posts geht insgesamt stark zurück, möglicherweise ist die Zeit der G2-Engine am ablaufen (obwohl ich grad an 4 Betas beteiligt bin).
Ich finde das sehr schade, aber: That's life!
Daher mein Rat, raus damit, mit der englischen Version.
Noch ein paar Worte zur Vertonung. Wenn ich mich recht erinnere hat die Originalvertonung von Velaya über 3/4 Jahre gedauert. Sagt eigentlich alles.
Zu den Gedichten: von Beruf war ich Ingenieur, mit den 'weichen Wissenschaften' bin ich nicht so vertraut, trotzdem glaube ich, daß sich manches auf dem Gebiet der 'Poems' nur von Fachleuten übersetzen läßt.
Also laßt sie einfach in Deutsch, spielrelevant sind sie eh nicht (Schreiberling wird mir das sicher nachsehen ).
Kind regards
DerAlte
Last edited by DerAlte; 29.03.2009 at 13:57.
-
Apprentice
 Originally Posted by Sektenspinner
But if you (or anyone else) is registered there, you can of course do some adverstising for us. 
Done, here: http://www.rpgwatch.com/forums/showthread.php?t=6839
Please check the thread occasionally, in case someone volunteers. I hope it won't stay unanswered.
 Originally Posted by Sektenspinner
Any suggestions for the release date? What about next weekend? Or one weekend after that? It depends on how much correction is still in progress.
Ostern...maybe it's too quick.
 Originally Posted by DerAlte
My vote is: do it asap. 
Da hier ja alle sowieso deutsch reden und lesen können, erlaube ich mir die Übersetzung des Nachfolgenden zu ersparen
OK 
 Originally Posted by DerAlte
Meine Erfahrung (schon wieder  ) zeigt, es gibt für alles im Leben ein Zeitfenster was grad en vogue ist, so auch hier.
Ich halte Velaya für 'die' Spitzenmod (daher auch mein Engagement), aber auch ihre Zeit geht vorüber. Es kommen neue Mods auf, man muß nur mal die Posts im deutschsprachigen Forum verfolgen.
Zur Zeit ist Returning an der Reihe. Die Anzahl der Posts geht insgesamt stark zurück, möglicherweise ist die Zeit der G2-Engine am ablaufen (obwohl ich grad an 4 Betas beteiligt bin).
Ich finde das sehr schade, aber: That's life!
Unfortunately true.
 Originally Posted by DerAlte
Daher mein Rat, raus damit, mit der englischen Version.
Noch ein paar Worte zur Vertonung. Wenn ich mich recht erinnere hat die Originalvertonung von Velaya über 3/4 Jahre gedauert. Sagt eigentlich alles.
Zu den Gedichten: von Beruf war ich Ingenieur, mit den 'weichen Wissenschaften' bin ich nicht so vertraut, trotzdem glaube ich, daß sich manches auf dem Gebiet der 'Poems' nur von Fachleuten übersetzen läßt.
Also laßt sie einfach in Deutsch, spielrelevant sind sie eh nicht (Schreiberling wird mir das sicher nachsehen  ).
Kind regards
DerAlte 
I think English subtitles with German voices is sufficient, I don't require English voices. But about the poems, it might be nevertheless nice for a non-German player to read them translated literally, just to get the meaning - the player can hear rhyme and rythm in the original voice recordings anyway.
Gruß, Ondo
-
 Originally Posted by DerAlte
Meine Erfahrung (schon wieder  ) zeigt, es gibt für alles im Leben ein Zeitfenster was grad en vogue ist, so auch hier.
Ich halte Velaya für 'die' Spitzenmod (daher auch mein Engagement), aber auch ihre Zeit geht vorüber. Es kommen neue Mods auf, man muß nur mal die Posts im deutschsprachigen Forum verfolgen.
Zur Zeit ist Returning an der Reihe. Die Anzahl der Posts geht insgesamt stark zurück, möglicherweise ist die Zeit der G2-Engine am ablaufen (obwohl ich grad an 4 Betas beteiligt bin).
Ich finde das sehr schade, aber: That's life!
Daher mein Rat, raus damit, mit der englischen Version.
NorR is 6 years old. Releasing a month sooner or later doesn't make much of a difference.
The quality of the translation, on the other hand, does.
Though I agree that unnecessary delay would be bad, unecessary haste would be worse. 
Noch ein paar Worte zur Vertonung. Wenn ich mich recht erinnere hat die Originalvertonung von Velaya über 3/4 Jahre gedauert. Sagt eigentlich alles.
You got a point there... and I guess it would be difficult to find enough good (i.e. ideally native) voice actors.
And another point is, that I'm not really keen on organisinig it. It's mainly the communication via ICQ or PN with the voice actors (uploading the files somewhere, complaining about missing or poorly spoken lines) that is rather time consuming (and it's less fun than coding some translation page in php ).
But since it is not really difficult to collect the sound files, anyone could do the job and I would support him or her if he or she is willing to do it.
The technical stuff, i.e. compiling an installer, converting and compressing the files or providing the dialogs in a form like that is not much of a problem.
Edit: @Ondo: I nearly forgot:
Nice post. 
One tiny thing, though: I'm not the only author of Velaya, most of the creative work was done by Schreiberling. I have been more of the Dialog -> Code "converter".
Not that it matters for the english guys that much, but Schreiberling should mentioned.
Last edited by Sektenspinner; 29.03.2009 at 19:03.
-
Lehrling
Hi guys - I'm a native English speaker. I created The Trial for Gothic 1 and Ondo reached me at RPGWatch.
I'm happy to take a look at what you've done so far... it looks great... but there's a lot of it 
More later,
Alistair
-
Lehrling
I've had a look at the translation site - it seems I need an authorisation level above 0 to do much?
I'll go and find my copy of Gothic II so I can install the mod
-
Welcome AlistairUK
sounds good what you write here.
@Ondo
congratulations! for your engagement and the quick success.
Regards DerAlte
-
Last edited by Sektenspinner; 01.04.2009 at 13:15.
-
Lehrling
Thanks. I speak reasonable German. I can generally understand written text, but couldn't produce text in German of any quality. When I did The Trial, I enlisted a friendly native speaker. I think Visigothic was English only - it was a long time ago 
I'll try and have a look at the site again tonight. I'm in the US these days so our time zones will be different.
I couldn't find my G2 Do we know if the mod is installable over the English versions in any case?
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
|
|