|
|
-
[coordination] Velaya Translation
The purpose of this thread is to coordinate the work on velaya.worldofgothic.com/translate. The project is aiming to translate the German mod "Velaya - Geschichte einer Kriegerin" into English as suggested here.
For more information view the help-page. We would be glad to have you aboard. We need every hand we can get. 
Feel free to tell the others about what you are or have been working on in this thread. Of cause you can also ask questions, make suggestions or report problems with the webpage.
Users with an authorisation level higher than 2: (and therefore the right to lock/unlock entries)
Taakeslott
Incitatus
Tratos
AlistairUK
Current "sore spots":
- On page 82 to 86 itemnames are offered for translation although they already are translated somewhere else. This has to do with a feature that allows the heroine to sell specific items at different traders for different prices. I will try to think of a solution.
"Special" Vocabulary
- "Velaya Freifrau von Trollzacken" -> "Velaya baroness of Trollnook"
Last edited by Sektenspinner; 04.04.2009 at 10:35.
-
Remarks I didn't want to make in the opening post to keep it short and simple:
We need one or two users with the right to decide whether an entry should be regarded as final, i.e. we need them to lock/unlock entries.
This is necessary because not every submission can be trusted (we all make mistakes) and if there is no mechanism to finalise entries and distinguish those confirmed entries from normal submissions it is not easy to fix the last remaining flaws in the end.
The users with those special writes should be excellent english speakers, should be able to understand the german original fairly well and should have played the mod.
If you think you more or less fullfill this category, don't be shy, we really need you!
About the logentries: Before each and every log entry, you find the respective topic name. A simple example:
Code:
"The apple"
"The peasant Bob wants me to get him apple."
Usually there is more then one entry for each quest. Thus you might come across:
Code:
"The apple"
"I have found an apple."
Make sure that the topic name (here: "The apple") is translated equally each time. If the topic name would have been translated as "An apple for Bob" the second time, the logentry won't work in the game later!
Why are we starting already and why is those tech-stuff not yet fixed as stated here?
Let's put it that way: Two of you have already been quite industrious and finished the first three pages, although the page was thought to be a test only. 
It would have been wasteful to litter there work, so I think it is best to simply declare the testpage the real page now. 
I'll try to fix the remaining problems on-the-fly and without taking the page down.
Last edited by Sektenspinner; 12.07.2008 at 12:41.
-
Talking to myself is fun. Nobody contradicts me...
A new spider spidered the page:
The "UpperCase-Spider" is meant to find several routine names, such as "START", "MARKT" or "CAVE". It has set the tech-flag to all those entries that contain nothing but Upper-Case-Characters and are not locked yet.
It found and processed 753 entries.
-
I think it might help to find volunteers, if you changed the page so that anyone can translate, not only those who are registered. Would that be possible?
-
Thats an interesting thought. At least they should be able to view the page.
A guest is - of cause - not allowed to edit other user's submission but entries that have not been modified yet.
It is now possible to log in as a guest. Those who are not logged in will see the corresponding link on the login page. If you are logged in you will see the menu.
A login as a guest does nothing but log you in with the username "guest" and the password "guest".
Edit: By the way: Amok, you probably created the account "Amok", didn't you?
Last edited by Sektenspinner; 16.07.2008 at 16:35.
-
I did. Thought I might help a little since I'm german and my english is quite ok.
-
Common Translation Table
Is there a table which tells me how to translate names?
Hafenviertel -> the docks?
die Miliz -> the melee?
ein Milizionär -> a melee?
Albrecht -> Albright?
Lord André -> Lord Andrew vs. Lord André (pronounce Andray)?
Calvinische Brüder -> Calvin brothers vs. Calvinic brothers?
Frakische Brüder -> Frakian brothers vs. Frakic brothers?
I hope you do understand, that I cannot look through the whole translation without a search engine 
Regards, Rudi
Thanks for your mod
-
 Originally Posted by Ingenieur
die Miliz -> the melee?
ein Milizionär -> a melee?
Militia / militiaman
 Originally Posted by Ingenieur
Albrecht -> Albright?
Lord André -> Lord Andrew vs. Lord André (pronounce Andray)?
Albrecht and Lord Andre. Imho, keep it the same, if the name can't be translated (like a nickname or something like that)
-
Ok, so I willl review my submits regarding the melee translations and the names Albright and Andrew.
Yet I have to say, that espacially these names can easily be translated as English corresponding names exist.
Do you have an idea how "Calvinisch" is supposed to be translated, it reminds me of the Calvinists, and then it's different, so I suggested Calvinic. Same for the other as it reminds me of the "frankonian" area. It is part of the sunshine state Bavaria (Germany) (yeah, that's where I'm from ^^)
How about the docks? Is this the official translation?
Thanks in advance, and
I know, we're working on this together, but I don't feel able to make such an important decision as naming characters and places.
-
 Originally Posted by Ingenieur
Do you have an idea how "Calvinisch" is supposed to be translated, it reminds me of the Calvinists, and then it's different, so I suggested Calvinic. Same for the other as it reminds me of the "frankonian" area. It is part of the sunshine state Bavaria (Germany) (yeah, that's where I'm from ^^).
I don't know, I guess Sektenspinner will be able to answer this. I didn't played the mod so I have no idea what these names do in the game, if the "Calvinists" fight the "Frenchies" or something like that. At first, 'frankonian' I thought meant something like "Franciscan" (as in religious order/ opposed to Calvinists, something like that)
-
Frankonian has little to do with French.
I haven't completed the mod either ;-) But as for the Calvinish and Frakish (That is a good translation) brothers: It seems to me that these are two different "tribes" of the same paladin order. They live outside Rhobar's kingdom and have a High Council together with Khorinis' paladins. It decides over important things like war and peace. So they are friends :-D
Regretfully they won't help their brothers from Khorinis :-(
Regards, Rudi
-
I haven't completed the mod either ;-) But as for the Calvinish and Frakish (That is a good translation) brothers: It seems to me that these are two different "tribes" of the same paladin order. They live outside Rhobar's kingdom and have a High Council together with Khorinis' paladins. It decides over important things like war and peace. So they are friends :-D
Regretfully they won't help their brothers from Khorinis :-(
This is, as far as i remember, exactly what Schreiberling thought, but - frankly speaking - entirely irrelevant. The reference to these tribes only occurs in a dialogue between Albrecht and Andre that has nothing to do with any quest and is probably not even perceived by most of the players.
 Originally Posted by Ingenieur
Is there a table which tells me how to translate names?
This is a good question and I think I have a good answer:
In the time worldofgothic.de was translated to create worldofgothic.com a stringtable existed with all the original Gothic dialogues in both languages. I still have this file and I think this can be very useful!
I have uploaded it as a Zipped html file.
 Originally Posted by Ingenieur
Hafenviertel -> the docks?
die Miliz -> the melee?
ein Milizionär -> a melee?
This and more can easily be answered with the file I mentioned above. The search function of the browsers I know can be called by Control+F. They should do a good job here.
-
What is with the pages with the missing content? Will they remain like that or will they be filled with content?
-
 Originally Posted by eXecutioner
What is with the pages with the missing content? Will they remain like that or will they be filled with content?
They are not actually empty, but all the content is hidden. 
You can activate the display of those hidden strings on the settings page (which is not recommended).
By now I would say, that it would have been better not to take those entries into the stringtable at all, but now it is the way it is.
If you find that annoying you should use the progress graph to choose your page. There you can spot pages with empty or doubtful entries easily.
-
Ok, I have the file now. And of course I can search it with the browser's search function.
But "Velaya von Trollzacken" is not mentioned in there... Can you help? 
Regards, Rudi
-
 Originally Posted by Ingenieur
But "Velaya von Trollzacken" is not mentioned in there... Can you help? 
My english is not good enough to make up the word that suits best...
What about "Trolledge" or "Trollnook"? I have no idea how that sounds to a native english speaker and I have not even heard the word nook before. Until we figure out a suitable translation, translate it as you like, submit it as "doubtful" and add a respective comment.
Does anyone else have an idea?
The term simply describes the area of Velayas estate at the old bandid tower in the southwest of Onars Farm. A troll lived there once and this is why Lord Andre makes up the name "Trollzacken".
-
A native speaker wouldnt use such a specific word to describe where a troll lived. I would say something like "the place where the trolls used to live"
or maybe "The trolls canyon"
english typicaly doesnt use such uni-tasker words.
43 61 6e 20 79 6f 75 20 69 6d 61 67 69 6e 65 20
77 68 61 74 20 49 20 77 6f 75 6c 64 20 64 6f 20 69 66 20
49 20 63 6f 75 6c 64 20 64 6f 20 61 6c 6c 20 49 20 63 61 6e 3f
-
But there has to be name for the region since that's part of Velayas title of nobility.
She is "Velaya baroness of Wherethetrollsusedtolive". Either we take this or a simular title (which could be quite funny) or we invent a better name for "Trollzacken".
-
Hi Dsteel,
in this case Trollnook (I like it) is supposed to be part of a name. We can't describe the place, because the whole name would sound silly eg. "Dsteel of the place near Onar's farm where a troll used to live" Would you want to be called this way? We definitely have to name this place!
Trollnook (Trollwinkel) sounds great and I think it does exist, as there is an entry in the english wiktionary. It even describes the looks of our place well.
Last but not least I can suggest Trollstone and Nookstone (Schlupfwinkelstein )
Regards, Rudi
Edit: Sorry, I didn't get your post.
Last edited by Ingenieur; 25.07.2008 at 20:16.
Reason: post in the meantime
-
ahh, guess i shouldnt have said anthing, had no idea it was part of a name because ive never played the mod before 
Troll canyon may work in this case however. just an idea.
43 61 6e 20 79 6f 75 20 69 6d 61 67 69 6e 65 20
77 68 61 74 20 49 20 77 6f 75 6c 64 20 64 6f 20 69 66 20
49 20 63 6f 75 6c 64 20 64 6f 20 61 6c 6c 20 49 20 63 61 6e 3f
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
|
|