|
-
Zitat von the-unknown-hero
Pro Adanore, custos aquilibrii!
wäre jetzt mein vorschlag.
@Aderlass: Adanos muss doch im ablativ stehen, oder irre ich mich?
Du hast recht. Ich hätte das ganze nachschauen sollen. Mein Gedächnis ist halt nicht das beste.
aber custos müsste bei dir auch noch in den Ablativ.
Errare humanum est.
Achtung: Mir liegt es fern mit meinen Beiträgen irgendjemanden zu schaden oder zu verletzen.
-
Zitat von Aderlass
Du hast recht. Ich hätte das ganze nachschauen sollen. Mein gedächnis ist halt nicht das beste .
aber custus müsste bei dir auch noch in den Ablativ.
ups^^
-
Ich hab zwar kein Wort verstanden, sag aber trotzdem mal
und hoffe, dass das so jetzt stimmt ...
-
Zitat von Xatras
Ich hab zwar kein Wort verstanden, sag aber trotzdem mal
und hoffe, dass das so jetzt stimmt ...
Nicht ganz: custus => custode
und aquilibrii => aequilibrii
dann wäre es richtig.
Das würde dann wörtlich übersetzt: Für Adanos, den Wächter des Gleichgewichts bedeuten.
Meine vorgeschlagene Übersetzung würde Für Adanos, den Erhalter des Gleichgewichts bedeuten.
Errare humanum est.
Achtung: Mir liegt es fern mit meinen Beiträgen irgendjemanden zu schaden oder zu verletzen.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|
|