[...]
Hm, wäre es ein großes Problem, wenn ich hier Linux hätte? So weit ich weiß (was nicht viel heißen muss ) kommt Linux nicht wirklich mit zip-Dateien zurecht.
Ich hatte noch keinen Rechner, mit dem ich an Linux rumexperimentiert habe. Mit welchem Archivformat kommt Linux denn besser aus? 7z? rar? ace? exe?
Ich will mich mal am Gespräch mit dem Banditen versuchen. könnte jemand die Regeln für das futur hier reinposten. Wahrscheinlich wird die Übersetzung ziemlich lückenreich, aber ich schau mal ob ich ein Wörterbuch finde
Ich will mich mal am Gespräch mit dem Banditen versuchen. könnte jemand die Regeln für das futur hier reinposten. Wahrscheinlich wird die Übersetzung ziemlich lückenreich, aber ich schau mal ob ich ein Wörterbuch finde
Regeln für das Futur naja, kommt drauf an normales Futur, Futur 2, auf das verbum kommts an... oder was willstu wisse?
Du kannst ja die Wörter, die du nicht weißt reinposten^^ ich hab ein Wörterbuch
@vertaler:
In meiner Grammatik steht: Cardinalia (ordnungszahlen) geben die Mengen an
Caesar cum quinque legionibus ire contendit - Caesar marschierte mit 5 Legionen los -->Das normale, aber Schicksal hunderter -->Gen von Hunderte, in diesem Fall wohl eine Verteilungszahl (distributiva ^^) also da steht
"stehen bei einer gruppenweisen Verteilung von Mengen" --> Das würde wieder auf centesimus hinauslaufen
Warum habt ihr euch für G2 DNdR entschieden?^^
Warum nicht G1 oder gar G3?^^
(Doch nich wegen Thorywn, nich doch. xD)
Die Idee bestand darin, Thorwyn dNdR übersetzen zu lassen, und die Idee wurde dann zu dem hier.
Ps : Sieht aus als hätte ich oben ein paar Fehler eingebaut
Besser wäre wenn ihr in den Scripten sofort alles Übersetzt, die Texte müsst ihr so oder so einfügen.
Äh.
Angenommen, du stehst einer Horde von Leuten gegenüber, die etwas von Latein, aber nicht viel von Modifikationen versteht, fändest du es entschuldbar, wenn ein Teil dieser Horde (ich) nicht verstünde, was du meinst?
Ehrlich gesagt habe ich nämlich den Eindruck, dass wir dabei sind, alles in den Scripten sofort zu übersetzen...
Oder wie meintest du das?
Btw.:
Man füttere mich mit TEXTEN!!!
Ich weiß nämlich immer noch nicht, wie ich an die Dialoge komme. Zusätzlich erschwert wird die Arbeit noch dadurch, dass es keine Verbindung zwischen unserem Spiele- und dem Internet-PC gibt...
Ich wüsste gerne, wie ich an die Texte kommen soll. Den ersten Teil des Banditengesprächs hab ich aus dem laufendem Spiel, was allerdings sehr mühsam ist und ich nicht weiterempfehlen kann. Falls Vokabeln fehlen, es gibt ein Lateinlexikon im Internet, auxilium online, dort kann man in beide Richtungen Vokabeln abfragen.
um ehrlich zu sein: keine ahnung, wie das alles geplant is...
ich hab jetzt mit dem output commander mal alle dialoge in einer textdatei abgespeichert (glaub zumindest dass es alle sind). ich hab aber keine ahnung, wie man die textdatei, wenn dann die lateinischen texte drinstehen, wieder zurückverwandeln kann, sodass sie im spiel auftauchen. und wie man dann sprachaufnahmen dazu machen kann weiß ich auch noch nich. es gibt bei dem programm zwar ne aufnahmefunktion, aber ich hab bis jetzt keine ahnung wie das dann alles funktioniert...
Zitat von Untoter Paladin 13
Ich wüsste gerne, wie ich an die Texte kommen soll.
ich häng die datei einfach mal an...vielleicht kann SMST mal was dazu sagen. er is ja laut anfangspost derjenige, der die texte liefern soll....
ich würd eher sagen dass eine person auch nur von einem übersetzer übersetzt wird... aus stilistischen gründen.
jeder hat hier warscheinlich, gewollt oder ungewollt, mehr oder weniger seinen eigenen übersetzungs- und ausdruckstil und da passt das einfach besser wenn die charaktere in sich passen vom sprachstil...
ich würd eher sagen dass eine person auch nur von einem übersetzer übersetzt wird... aus stilistischen gründen.
jeder hat hier warscheinlich, gewollt oder ungewollt, mehr oder weniger seinen eigenen übersetzungs- und ausdruckstil und da passt das einfach besser wenn die charaktere in sich passen vom sprachstil...
Im Prinzip hast du absolut Recht.
Allerdings glaube ich weniger, dass jeder von uns so gut Latein schreibt, dass er einen richtigen individuellen Stil an den Tag legt. Jeder übersetzt so gut er kann, das Ergebnis wird letztlich vom Originaltext geprägt.
Man sollte sich natürlich überlegen, ob man bei manchen Personen nicht absichtlich sprachliche Eigenheiten einbaut, die deren Rolle auch in einem "lateinischen" Kontext nachvollziehbarer macht. Man könnte zum Beispiel, auch wenn das einigen Aufwand bedeutet, vulgärlateinische Einsprengsel in den Dialogen platzieren, einfach um den umgangssprachlichen Kontext widerzugeben.
Auf der anderen Seite könnte man auch versuchen, z.B. Quarhodrons Fragen oder allgemein alles, was er sagt, nicht in Prosa, sondern in Gedichtform wiederzugeben. Seine Sprechrolle ist noch relativ klein, der Aufwand wäre also noch zu verkraften.
Allerdings sind bislang noch nicht so viele Leute an dem Projekt beteiligt, dass man aus stilistischen Gründen hingehen kann und die Rollen fest zuweisen kann. Jeder übersetzt das, was er kann, hauptsache, es kommt etwas dabei heraus. Die ganze Sache dürfte schon so ein längerfristiges Projekt werden...
könntet ihr mich bitte per icq anschreiben, wenn ihr die sprecher braucht???
ich bin nämlich so gut wie nie hier unterwegs(weil ich halt keine ahnung vom modden hab(aber fürs sprechen reichts schon noch ))
231-318-024 (bitte nur adden,wenns um die mod geht, ich hab schon genug leute in der kontakliste, mit den ich nichts mehr am hut hab und vllt. sogar den namen hier im wop net weiß x_X)