-
Переклад Ґотики 1 та тестування
Сторінка у Steam
Discord сервер
Основна інформація
Вітаю товариство. Це тема присвячена перекладу Ґотики 1 і його тестуванню. Наразі перекладено 100% тексту. Посилання на тестову версію можна найти якщо дотримуватися інструкції у посібнику в Steam. Ви також можете подати заявку тут. Треба лише написати свій Discord ID, щоб я міг вам написати в особисті повідомлення.
В перекладі слова Ґотика ми використовуємо літеру Ґ замість Г, щоб відповідати чинному правопису та відокремлювати запити при пошуку. Це вже стало невеличкою традицією.
Переклад повний і ручний. Перекладається весь текст що є в грі, навіть той, який неможливо побачити без чіт кодів. В тому числі перекладаються написи на текстурах інтерфейсу. В перекладі вживаються помірно діалектні слова, де це доречно, а також нема словотвору там, де він не потрібен.
Інші переклади
Нещодавно був створений інший переклад, який заснований на правописі "желехівка". Gothic.UA не відповідає за нього, але якщо вам цікаво, ви можете встановити його, і грати з ним.
Посібник перекладу
Steam workshop
-
Apprentice
Вітаю! Ідея дуже крута! Єдине - я досі не розумію, де було знайдено правопис з літерою "ґ". Слова готичний, гот, готський, якщо не помиляюся, завжди писалися з "г". Це не є нав'язана зміна, яку треба повертати. Буду вдячний за роз'яснення.
Також питання: з якої мови ведеться переклад? Чи з яких мов?
Last edited by sunnyb0y; 16.03.2024 at 17:46.
-
Originally Posted by sunnyb0y
Вітаю! Ідея дуже крута! Єдине - я досі не розумію, де було знайдено правопис з літерою "ґ". Слова готичний, гот, готський, якщо не помиляюся, завжди писалися з "г". Це не є нав'язана зміна, яку треба повертати. Буду вдячний за роз'яснення.
Ґ тому, що при транслітерації з Англійської (ну і німецької також), G замінюється на Ґ. В той час як H замінюється на Г. Це є і в сучасному правописі, і в харківському правописі, на який він посилається. Так, це правило там не обов'язкове, і Готика так само припустимий варіант. Також написання "Ґотика" є у різних словниках як альтернативний варіант до слова Готика. Наприклад у Великій Українській Енциклопедії.
Також питання: з якої мови ведеться переклад? Чи з яких мов?
Спочатку переклад робився з Польської. Потім був частково перероблений з німецької й англійської (англійської лише в тих місцях, де було складно перекласти німецькою, або не було німецького варіанту)
-
Apprentice
Originally Posted by Flatcher Goth
Ґ тому, що при транслітерації з Англійської (ну і німецької також), G замінюється на Ґ. В той час як H замінюється на Г. Це є і в сучасному правописі, і в харківському правописі, на який він посилається. Так, це правило там не обов'язкове, і Готика так само припустимий варіант. Також написання "Ґотика" є у різних словниках як альтернативний варіант до слова Готика. Наприклад у Великій Українській Енциклопедії.
Так, але "Готика" не є власною назвою. Іншими словами, ми ж слово гараж (яке походить від французького garage) не транслітеруємо. Це слово, яке вже давно є у нашому словнику. Гарнітур також походить від іншомовного слова garnitr, але ми теж його не транслітерували, а перейняли до української. Слово "магія" також є похідним від латинського "magia". Іншими словами, традиційно, запозичуючи слова, ми адаптували їхнє звучання з твердої "ґ" на більш м'яку українську "г".
Далі, згідно Вікіпедії, "Професор І. Р. Вихованець так описує місце фонеми /ɡ/ в українській фонологічній системі: Фонема ґ посідає периферійне місце в сукупності фонем української мови, що засвідчує її використання в порівняно небагатьох словах звуконаслідувального та іншомовного походження."
Ну і накінець, якщо триматися правопису "Ґотика", то слід змінити також усі спільнокореневі слова і почати називати групу народів ґотами, а не готами. Якщо вже на те пішло, то слово "група" теж є запозиченням французького "groupe". Теж змінюємо?
Я стверджую, що, хоч українській мові і слід повертати втрачений правопис, і існують приклади транслітерації "готики" з "ґ", ці приклади витягнуті з дуже глибоких джерел, які не факт, що є автентичними.
-
Originally Posted by sunnyb0y
Так, але "Готика" не є власною назвою. Іншими словами, ми ж слово гараж (яке походить від французького garage) не транслітеруємо. Це слово, яке вже давно є у нашому словнику. Гарнітур також походить від іншомовного слова garnitr, але ми теж його не транслітерували, а перейняли до української. Слово "магія" також є похідним від латинського "magia". Іншими словами, традиційно, запозичуючи слова, ми адаптували їхнє звучання з твердої "ґ" на більш м'яку українську "г".
Далі, згідно Вікіпедії, " Професор І. Р. Вихованець так описує місце фонеми /ɡ/ в українській фонологічній системі: Фонема ґ посідає периферійне місце в сукупності фонем української мови, що засвідчує її використання в порівняно небагатьох словах звуконаслідувального та іншомовного походження."
Ну і накінець, якщо триматися правопису "Ґотика", то слід змінити також усі спільнокореневі слова і почати називати групу народів ґотами, а не готами. Якщо вже на те пішло, то слово "група" теж є запозиченням французького "groupe". Теж змінюємо?
Я стверджую, що, хоч українській мові й слід повертати втрачений правопис, і існують приклади транслітерації "готики" з "ґ", ці приклади витягнуті з дуже глибоких джерел, які не факт, що є автентичними.
Чому Ґотика це не власна назва у випадку з грою? На всіх латинських мовах Gothic пишеться так, як пишеться. Наприклад Gotik чи Gotisch на німецькій, або Gotyka на польській. Як на мене, треба відокремити загальне поняття "Готика", від назви гри. І мені здається що гарний варіант, це взяти слово яке є в Українській мові, яке максимально наближено по звучанню до оригінала, і при цьому не є вже загальновживаним словом, яке можна сплутати зі стилем архітектури, наприклад, або тією ж назвою, але російською. Я не пропаную змінювати щось у словниках, або використовувати літеру Ґ завжди коли згадуєш будь-яку "готику". Але саме коли я говорю про гру, я кажу Ґотика, і всім зрозуміло про що йде мова. До того ж це просто підходить цій грі.
-
Apprentice
Originally Posted by Flatcher Goth
Чому Ґотика це не власна назва у випадку з грою? На всіх латинських мовах Gothic пишеться так, як пишеться. Наприклад Gotik чи Gotisch на німецькій, або Gotyka на польській. Як на мене, треба відокремити загальне поняття "Готика", від назви гри. І мені здається що гарний варіант, це взяти слово яке є в Українській мові, яке максимально наближено по звучанню до оригінала, і при цьому не є вже загальновживаним словом, яке можна сплутати зі стилем архітектури, наприклад, або тією ж назвою, але російською. Я не пропаную змінювати щось у словниках, або використовувати літеру Ґ завжди коли згадуєш будь-яку "готику". Але саме коли я говорю про гру, я кажу Ґотика, і всім зрозуміло про що йде мова. До того ж це просто підходить цій грі.
Розумію. Щось у цьому дійсно є. Не маю жодних контраргументів. Якщо вважати слово "Ґотика" власною назвою, а не загальною, тоді це має сенс. Але тоді, за цією ж логікою, треба писати не "Ґотика", а "Ґотик", як і в інших мовах. Тоді звучатиме як оригінал.
Але ні, все-таки, у цієї логіки є мінус. У німецькій мові немає слова Gothic взагалі. Тож назва гри, хоч і німецької, в оригіналі пишеться англійською. Слово Gothic у англійській мові є не власною назвою, а загальним словом, яке буквально перекладається як "Готичний(-е, а, і)". Тому транслітерація оригіналу буде "Ґотик". Буквальний переклад "Готичний". Але влучна адаптація саме "Готика", адже, як і оригінал, використовує загальне українське слово.
Це на мої мізки. Але я спробую довідатися, що про це думають філологи. Дам знати.
-
Originally Posted by sunnyb0y
Розумію. Щось у цьому дійсно є. Не маю жодних контраргументів. Якщо вважати слово "Ґотика" власною назвою, а не загальною, тоді це має сенс. Але тоді, за цією ж логікою, треба писати не "Ґотика", а "Ґотик", як і в інших мовах. Тоді звучатиме як оригінал.
Але ні, все-таки, у цієї логіки є мінус. У німецькій мові немає слова Gothic взагалі. Тож назва гри, хоч і німецької, в оригіналі пишеться англійською. Слово Gothic у англійській мові є не власною назвою, а загальним словом, яке буквально перекладається як "Готичний(-е, а, і)". Тому транслітерація оригіналу буде "Ґотик". Буквальний переклад "Готичний". Але влучна адаптація саме "Готика", адже, як і оригінал, використовує загальне українське слово.
Це на мої мізки. Але я спробую довідатися, що про це думають філологи. Дам знати.
Ну добре. А щодо власних назв. Мені просто здається що не обов'язково щоб власна назва була унікальним словом. Ми ж вважаємо власною назвою слово Scavanger. А перекладати власні назви чи ні, це вже окреме питання.
-
Apprentice
Originally Posted by Flatcher Goth
Ну добре. А щодо власних назв. Мені просто здається що не обов'язково щоб власна назва була унікальним словом. Ми ж вважаємо власною назвою слово Scavanger. А перекладати власні назви чи ні, це вже окреме питання.
Порадився з перекладачами. Кажуть, що може бути й "Ґотика". Тож ваша рація.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
|