-
Ja, ich würde gern noch notwendige Korrekturen vornehmen. Bis jetzut gelingt mir das nur bei den Mods, die ich komplett durchspiele, da finde ich die meisten Schnitzer selbst (z.B. hoffentlich bei Destiny - Awakening).
RobRoyal arbeitet an einer neuen hochwertigen TTS- Sprachausgabe für Destiny. Die Proben, die ich bisher gehört habe, klingen fast so, als ob Menschen das sprechen würden.
RobRoyal passt übrigens manche Texte der Übersetzung noch an, vielleicht findet er diese Stellen auch noch. Für alle Fälle habe ich die Sachen, die du genannt hast, erst einmal korrigiert. Pech und Teer hatte ich schon in meiner Datenbank geändert. Das mit den Gabeln, da habe ich ewig gesucht, was das sein könnte. Ich habe Gabeln genommen, weil ich einfach nichts Sinnvolles gefunden habe, auch in Wörterbüchern nicht.
Der polnische Satz ist in Deutsch: "Brahim bat mich, ihm einige Goblinpilze zu bringen. Er wird sie dann gegen das Pergament in seinem Besitz eintauschen. Wahrscheinlich wird Bosper mir helfen, den richtigen Goblin zu finden, der solche Pilze haben könnte." Der und fast alles Andere ist "nur " im Log verkehrt, und das wird bei der nächsten Version dann richtig sein, das einzige Problem für vorhandene Saves wird die Dunkelheit des Nordens sein, da die im Questnamen steht, ach ja, und der Gora dann noch.
-
 Zitat von Roland54
Ja, ich würde gern noch notwendige Korrekturen vornehmen. Bis jetzut gelingt mir das nur bei den Mods, die ich komplett durchspiele, da finde ich die meisten Schnitzer selbst (z.B. hoffentlich bei Destiny - Awakening).
RobRoyal arbeitet an einer neuen hochwertigen TTS- Sprachausgabe für Destiny. Die Proben, die ich bisher gehört habe, klingen fast so, als ob Menschen das sprechen würden.
RobRoyal passt übrigens manche Texte der Übersetzung noch an, vielleicht findet er diese Stellen auch noch. Für alle Fälle habe ich die Sachen, die du genannt hast, erst einmal korrigiert. Pech und Teer hatte ich schon in meiner Datenbank geändert. Das mit den Gabeln, da habe ich ewig gesucht, was das sein könnte. Ich habe Gabeln genommen, weil ich einfach nichts Sinnvolles gefunden habe, auch in Wörterbüchern nicht.
Der polnische Satz ist in Deutsch: "Brahim bat mich, ihm einige Goblinpilze zu bringen. Er wird sie dann gegen das Pergament in seinem Besitz eintauschen. Wahrscheinlich wird Bosper mir helfen, den richtigen Goblin zu finden, der solche Pilze haben könnte." Der und fast alles Andere ist "nur " im Log verkehrt, und das wird bei der nächsten Version dann richtig sein, das einzige Problem für vorhandene Saves wird die Dunkelheit des Nordens sein, da die im Questnamen steht, ach ja, und der Gora dann noch.
Ich freue mich sehr welche Mühe Du Dir gibst, das richtet mich derzeit echt immer ein wenig auf wenn ich reinsehe hier. Ansonsten läuft es noch nicht gut bis gar nicht mit der Prothese wegen einer alten Fußballverletzung am linken Knie (ist fast immer ein wenig geschollen) und so bin ich selten reingekommen. Setzt wird da was anderes konstruiert, schauen wir mal. Diese unbeweglichkeit macht mich total fertig, bin also nicht sehr gut drauf. Aber alles wird gut, muss es ja. 
Ich hoffe ich kann mich zeitnah wieder um die Übersetzungen und das GameTTS kümmern.
-
Ja, Prothese anpassen ist immer so eine Sache. Dioe Schwester meiner Frau hat da einiges durch, und die Kasse wollte nicht bezahlen für die bessere Ausführung... Bleib stark!
-
 Zitat von Sporthistoriker
Diese unbeweglichkeit macht mich total fertig, bin also nicht sehr gut drauf. Aber alles wird gut, muss es ja.
Von meiner unbedeutenden Seite her, wünsche ich Dir herzlich dazu " Gute Besserung! " Und dementsprechend auch die dazugehörige seelische Verfassung. Und das ist jetzt nicht trivial gemeint....
-
Danke Euch, ich komme schon verthältnismäßig gut klar mit allem weil ich in der Lage bin mir selber zu helfen ein wenig. Hatte einmal "Zombie-Tabletten", nie wieder - dann lieber z.B. mit Musik gegensteuern. Nach neun jahren gesundheitlichem Mist ist man ganz klar phychisch am Boden, dann ist man endlich länger wach am Tag - fällt (im Sommer) beim Decke nachtupfen aus einem Meter von der Leiter, drei Monate + zwei mal zwei Wochen Krankenhäuser - und verliert den linken Fuß. Ist schon echt wahnsinn, muss in einem früherem Leben ein Arsch gewesen sein. Ohne dieses Forum hier und ein paar Usern von hier ginge es mir wirklich richtig schlecht, habe viel Rückhalt aus diesem Kreis und auch schon viel Hilfe bekommen mit Altteilen meine EDV nach und nach wieder hin zu bekommen. Das WoG/WoP ist schon eine unglaubliche Community! Auch die ganzen Kreativen hier machen mir wirklich sehr viel Freude.
-
@ Roland 54
Nur so mal nebenbei gesagt....
Ich versteh, ehrlich!, diese Dramatik um gewisse Wort-Verbesserungen nicht. Sicherlich gibt es die, aber nicht mal.... oder besser gesagt, mehr / als unter ein halbes Dutzend gibt es da nicht. Kaum erwähnenswert solala übrigens. Midnight Call, und Log-Eintrag Northern Darkness, was gibt es da mißzuverstehen ? Und ob Pech oder Teer....Aufregung um fast nichts.
Ich habe die Mod ohne zusätzliche TTS zuende gebracht ( Die kam ja auch erst später. Und da war ich schon zu sehr ans Textlesen gewöhnt, daß ich die zwar installiert, aber dennoch die Mod ohne TTS weiter machte ), und bei fast 400 neue zusätzliche Quests ist das eine " Glanz-Leistung " welche da vollbracht wurde.
Zu mißverstehen ist da eigentlich gar nichts. Es sei denn, man hat von deutscher Sprache, irgendwie nicht nachvollziehender vergessender Weise, keine Ahnung darüber was mit gewissen Formulierungen und Sätzen gemeint ist. Da sollte man sich selbst mal kritischer unter die Lupe nehmen, als die Schuld bei der ach! so schlechten Übersetzung zu suchen!
Ich hab die Mod, wie schon gesagt, ohne dieses Rum - Gemäkel, dennoch erfolgreich abgeschlossen. Wo also ist da das Problem? Bei der Mod und den Texten bestimmt nicht!
Übrigens, Roland54, muß ich sagen, das die späteren Teile ( Epilog, Awakening etc. ) gesteigert, was dieses Thema betrifft, Deinerseits immer besser sich gestaltet zeigten.
Ich erinnere da mal nur an " Das Kloster ". Du erinnerst Dich....?
Also, mal so, sehr schön!
Gruss
-
Na ja, man hat so jeder seine Ansprüche an sich selber. Ich kann den Willen gut nachvollziehen, das man sich selber daran stört, eine maximal gute Arbeit machen möchte. Glaube nicht das er das unbedingt auf Grund von Kritik nachbessert, wirklich festellen tut man vieles nur beim realem spielen selber und da wären die Nutzer der Übersetzung gefragt sich mal ein Blatt Papier auf den Schreibtisch zu legen und Notizen zu machen, das wäre ein nützlicher Betrag der spielenden Userschaft. Um so besser die Übersetzung, um so besser ein evtl. folgendes GameTTS.
Ich finde es an Roland54 extrem gut das er sich auf eine Sache konzentriert und er macht die ausgezeichnet (ohne damit andere Übersetzer herruntersetzen zu wollen), andere konzentrien sich auf GameTTS was seine eigenen Hürden noch hat. Beide Arbeiten für sich, sind eine tolle Sache die sich in den letzten Jahren massiv verbessert hat - oder überhaupt erst möglich geworden ist. Zusammen eine irre Aufwertung der Modifikationen ohne realmenschliche Sprachausgabe, ich mag es ohne Vertonung gar nicht wirklich gerne und bin sehr glüchlich mit diesen neuen Wegen. Diesen irren Fleiß mal zu loben war ja der Sinn meines Postes im grundsätzlichem, ich glaube das wird zu selten gesagt. Allerdings war ich mein Leben lang selber schaffend tätig und weis wie wichtig etwas Anerkennung ist, die gibt einem Energie und auch die sehr wichtige Selbstbestätigung.
-
Danke für die netten Worte zu den Übersetzungen. Meine Wünsche waren auch nicht wegen Wortklauberei, aber so etwas wie ein Satz in der Originalsprache oder falsche Zuordnung von Sätzen wie "Er übergibt mir..." statt "Ich gebe ihm...", das sind Sachen, die man beim Übersetzen sehr schnell einmal übersieht, und so etwas würde ich gerne noch nachbessern. Das sind die Sachen, die man nur beim Durchspielen feststellt, und die auch beim Erstellen einer TTS wie bei RobRoyal auffallen.
Und nur, weil es immer wieder so anklingt: Mit dem EGMT kann man nur eine Arbeitsgrundlage schaffen, die mögliche Google- Übersetzung wird dann schwer verständlich. Das heißt, dass man anschließend jeden Satz und jede Bezeichnung "händisch" übersetzt. DeepL ist da eine große Hilfe, aber nicht ausreichend. Oft muss man die Dialoge noch komplett an Gothic anpassen, damit kein Wirtschaftstext der Gegenwart oder so daraus wird. Und manche Wörter findet nicht einmal DeepL, also Langenscheidt und Co.
Nebenbei: ich bin am Arbeiten an der polnischen Mod ER+, auch schon teilweise (Entschuldigung an die Macher) als Quentins Bande bekannt. Das ist ein Gothic 1 mit Tausenden neuen Dialogzeilen, einfach riesig. Und einige Bücher sind enthalten, da ist eine Übersetzung gleich einmal eine halbe A4- Seite lang...
-
hab auch ein 'Schnitzer' gefunden:
der Vobname vom Pilz 'Eisenstein' ist nicht übersezt
Quest 'Ring der Feuermagier'
muß man da nicht taschendiebstahl erlernt haben, oder wie kommt man dan sonst an den schlüssel? 
im übrigen, gibt es eine liste/aufzählung welche nahrung boni gibt? wie z.b. pilze, äpfel und käse
-
 Zitat von H a r r i
im übrigen, gibt es eine liste/aufzählung welche nahrung boni gibt? wie z.b. pilze, äpfel und käse
Eine Teilliste gibt es hier:
 Zitat von New Visitor
Darüber hinaus habe ich noch folgende Speisen ermittelt
-
oh danke, da sind min 7 die ich noch nicht kenne 
ich nehm mal an, sowas wie suppen oder kompott gibts hier nicht?
dabei gibts doch einige Parallelen zu Returning. Gibt's da ein Hintergrund?
taschendiebstahl -> hab endlich einen gefunden: Wedge im Vereinigten Lager
-
 Zitat von H a r r i
oh danke, da sind min 7 die ich noch nicht kenne 
ich nehm mal an, sowas wie suppen oder kompott gibts hier nicht?
dabei gibts doch einige Parallelen zu Returning. Gibt's da ein Hintergrund?
Bislang habe ich kein Rezept gesehen, das der Held selber kochen könnte. Es gibt natürlich Feuergeschnetzeltes, das man als Belohnung bekommen oder auch in der Welt finden kann, oder die speziellen Eintöpfe vom Koch im Jägerlager, von welchen man sich jeweils einen kochen lassen kann.
-
Parellelen zu Returning sind durchaus möglich. Destiny und Returning haben als Basis einmal die GlobalMod gehabt. Und Suppen oder Kompott gibt es nicht zuzubereiten, vielleicht Fischsuppe und Eintopf, und natürlich die besonderen Gerichte im Jägerlager, aber die nur einmalig.
Taschendiebstahl kann man in Jharkendar im Piratenlager lernen, bei Bill, das hatte ich doch schon kürzlich geschrieben.
Das mit der Pilzbezeichnung wird geändert, wenn es noch ein Update geben wird.
-
Übersetzung (zwei Kleinigkeiten):
Bei der Razorjagd (Piraten) wird nach dem töten eines Rozors die Zahl der verbliebenen Razor eingeblebdet, Text lautet: im Canon eins Razory (statt: im Canyon ein Razor)
In der Mod gibt es ein neues Schmuck-Set (bestehend aus Messengerring I und II und Messengeramulett. Könnte man in Botenring / Botenamulett übersetzen
-
Ich habe die angegebenen beiden Sachen für die Zukunft geändert, ist so besser.
Geändert von Roland54 (25.02.2023 um 09:33 Uhr)
-
Übersetzung:
1. Herek bezeichnet den Helden als "Anfängerin" (automatischer Dialog, wenn man ihm das erste Mal trifft):
Das ist mein Gebiet, Anfängerin. ...
2. Dialog bei Aaron: "Kenne ich Sie nicht von irgendwoher..." (dich)
3. Dialog mit Asghan: "Weil es dort Minecrawler sind." (gibt)
4. Dialog mit Faretti (Q: Weg zum Reichtum): "Wie viele fiese Krallen brauchst Du?" dieser Klauen oder Lurkerklauen; im Dialog ist auch noch in anderen Zeilen von Krallen die Rede, ebenso im Tagebuch. Das Dokument ist allerdings korrekt.
5. Gritta hat zweimal die Dialogoption "Dein Mann ist tot." (Q: Griittas Ehemann"). Die erste davon müsste "Dein Mann ist am Leben." lauten.
6. Tituf (der Wächter der schwarzen Falken vor dem Lagerhaus im Hafen) redet den Helden an, wenn man der Tür zu nahe kommt:
"Das Lager ist wegen Renovierungsarbeiten geschlossen"
Und und direkt danach
"Selbstverständlich"
Fehlt dazwischen eine Dialogzeile vom Helden?
Geändert von TazmanDevil (26.02.2023 um 08:50 Uhr)
-
Punkt 1 bis 5 habe ich korrigiert, Punkt sechs kann ich nichts machen, ist eventuell ein Fehler in den Scripten. Es könnte sein, dass der Held das "Selbstverständlich" sagen sollte.
Manchmal frage ich mich schon, warum ich diese Korrekturen überhaupt noch mache, wenn ich manche negativen Kritiken zur Destiny- Saga lese. Auch wenn es nicht gegen die Übersetzung geht, aber
artemwolf:
Ich werde diesen Mod nach dem Durchspielen sicherlich nicht noch Mal durchspielen, während manche andere, die ich vorhin erwähnt habe, auch regelmäßig alle paar Updates installiere und jedes Mal Spaß habe.
bringt mich doch eher dazu, weitere Korrekturen sein zu lassen, wozu denn noch...
-
 Zitat von Roland54
Punkt 1 bis 5 habe ich korrigiert, Punkt sechs kann ich nichts machen, ist eventuell ein Fehler in den Scripten. Es könnte sein, dass der Held das "Selbstverständlich" sagen sollte.
Manchmal frage ich mich schon, warum ich diese Korrekturen überhaupt noch mache, wenn ich manche negativen Kritiken zur Destiny- Saga lese. Auch wenn es nicht gegen die Übersetzung geht, aber
artemwolf:
bringt mich doch eher dazu, weitere Korrekturen sein zu lassen, wozu denn noch...
Ich weiß, dass es nicht einfach ist, aber; Lass dich nicht zu sehr von einzelnen Kritiken beeinflussen und nimm sie vorallem nicht persönlich. Wahrnehmung ist immer subjektiv und Kritik gibt es immer - ob konstruktiv oder nicht. Du tust dein Möglichstes mit dem was dir zur Verfügung steht und das ist gut genug. Den Rest kann man immer mal verbessern, wenn sich einiges angesammelt hat und dann ist gut. Also Zusammengefasst; Kann dir Woscht sein was Andere sagen, solange du das was du tust weiterhin aus Überzeugung und Liebe zum Spiel/zur Mod machst und nicht um von allen geliebt und gelobt zu werden (Unrealistisch) ^^
"Death is the ultimate dilemma and integral to the beliefs and behavior of every culture. Life is bore on the corpses of the dead. Without death, there would be no motivation to accomplish anything. The only emotion would be existing. Life would be pestilent and agonizing."
- Pisha, VtM: Bloodlines
-
 Zitat von Roland54
Punkt 1 bis 5 habe ich korrigiert, Punkt sechs kann ich nichts machen, ist eventuell ein Fehler in den Scripten. Es könnte sein, dass der Held das "Selbstverständlich" sagen sollte.
Manchmal frage ich mich schon, warum ich diese Korrekturen überhaupt noch mache, wenn ich manche negativen Kritiken zur Destiny- Saga lese. Auch wenn es nicht gegen die Übersetzung geht, aber
artemwolf:
bringt mich doch eher dazu, weitere Korrekturen sein zu lassen, wozu denn noch...
Deine Übersetzung ist Klasse und ohne die würde wohl kaum jemand diese Reihe spielen..
Trotz der auch von mir angesprochenen Schwächen der Reihe , habe ich die Haupt-Mod gern gespielt und bin auch von Epilog gefesselt...aber eben manchmal auch frustriert....es lohnt dennoch...es gibt erstaunlich wenig Bugs bislang wenigstens bei mir...
Das nervt bei anderen Mods auch oft erheblich...besonders bei A-Bugs....
Aber diese Reihe überhaupt spielen zu können , ist DEIN Verdienst...Danke dir  ...und mach weiter.....
meine 2 Cent
Gruß Guido
Stattlicher Satzverständiger für sprachliche Irritationen
Das Leben ist zu kurz für langweilige Fahrzeuge.
Also: Brandis Duo, Smart 450, Simson Habicht, Benz W126 V8 500SEC , Jeep Commander Diesel.
Wohnmobil Hymer B522 Bj 1983
Velomobil Quest, Dreirad Anthrotech, Liegerad Challenge Wizard,Faltrad Born2Ride ,Hyosung Aquila Chopper
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
-
Alles gut und schön, aber ich verliere langsam die Lust, die Übersetzung noch nachzubessern. Und mein nächstes Projekt, das ich in Arbeit habe, vielleicht werde ich es nur noch für mich selbst verwenden.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|