Portal-Zone Gothic-Zone Gothic II-Zone Gothic 3-Zone Gothic 4-Zone Modifikationen-Zone Download-Zone Foren-Zone RPG-Zone Almanach-Zone Spirit of Gothic

 

Seite 1 von 8 12345 ... Letzte »
Ergebnis 1 bis 20 von 154
  1. Beiträge anzeigen #1 Zitieren
    Drachentöter Avatar von Blubbler
    Registriert seit
    Dec 2004
    Beiträge
    4.640
     
    Blubbler ist offline

    Easy Gothic Mod Translator (& how to use it)

    Da nur Übersetzungen ins Englische wirklich gut funktionieren, halte ich den Rest dieses Threads in Englisch. Deutsche Erklärungen oder csvs folgen vielleicht auf Wunsch.

    Since Sargon didn't make a thread about his tool in this forum and it thus being so underappreciated I decided to make a thread for it.
    EGMT is a simple tool that creates automatic googletranslations of G1 and G2 mods in minutes and is also much more convenient for creating manual translations than the conventional method.

    Here's a quick guide on how to use it:
    1. Download the tool from https://worldofplayers.ru/threads/41696/
    2. Unpack the archive and start Easy Gothic Mod Translator_V1.0a.exe
    3. Choose the language of the mod and the desired language and press the big button.
    4. Databases:
    You can either use no database or (it it exists) one of the base csvs linked below. The (dis)advantages are as follows:
    - If you use a base csv, you will have a professionally created translation for many of the basic terms and all the standard phrases will remain familiar.
    - New dialogues may not refer to items by their official translation. For example if an NPC says in German "Bring mir einen Kronstöckel." the translation will be "Bring me a corolla." and there will be no way to know that it refers to the item called "King's Sorrel".
    5. Click "Load Mod-file" and enter Gothic II/Data/modvdf and select the mod file containing the scripts.
    (If there is more than one file, the file containing the scripts is usually either the newest patch file or contains scripts in its name. In some mods the menu.dat and gothic.dat are in different files. In that case simply do everything once for each file. I've as of yet encountered one single mod that split up gothic.dat and ou.bin and required me to rebuild the volume with GothicVDFS.)
    6. Start the Google Translation and wait. Save the database in DB format and make sure it ends with "_en.csv" (or whatever your language code is). If you do another translation import it at the start of this process.
    If you translate too many mods at once, Google will temporarily block you. Reset your IP or wait a couple of hours.
    7. Click "Translate Mod", check "patch only" and raise the date by 1 day (or more) and save the file in Gothic II/Data/modvdf again.
    8. Go to Gothic II/System and open the ini-file of the mod. There is a line like
    Code:
    VDF=MOD_XY.mod  MOD_XY_Speech.mod  MOD_XY_Font.mod
    add 2 spaces and MOD_XY_patch_en.mod, so it becomes
    Code:
    VDF=MOD_XY.mod  MOD_XY_Speech.mod  MOD_XY_Font.mod  MOD_XY_patch_en.mod
    9. Upload the *_patch_en.mod file and ini file, if you want to share the translation.



    And here's how to do a manual translation:
    1. At the Google Translation step press the "Skip" button and check "MT" and press the big "Export Database" button. You can close the tool for now.
    2. Download https://sourceforge.net/projects/rec...atest/download and install and run it.
    3. Go to the csv file you just saved, in the right window select "Unicode CSV", "<None>" after "Quote" and press "Edit".
    [Bild: csveditor.png]
    4. Go to the last tab and edit all the lines that are still in the original language with your translations. Note that you can't leave a field empty or it will use the untranslated text.
    5. Save the database and restart the tool and import this new database.



    Base CSVs

    Gothic 1 (to English)
    German: https://upload.worldofplayers.de/fil...ng_Base_en.rar
    Polish: https://upload.worldofplayers.de/fil...ng_Base_en.rar
    Russian (Snowball): https://upload.worldofplayers.de/fil...ng_Base_en.rar

    Gothic 2 (to English)
    German: https://upload.worldofplayers.de/fil...ng_Base_en.rar
    Polish: https://upload.worldofplayers.de/fil...ng_Base_en.rar
    Russian: https://upload.worldofplayers.de/fil...ng_Base_en.rar

    Other
    G1 Russian (Snowball) to Polish: https://upload.worldofplayers.de/fil...ol_Base_pl.rar
    (I heard there's an issue with Polish special characters, but don't ask me for details.)
    G2 Russian to German: https://upload.worldofplayers.de/fil...er_Base_de.rar
    G2 Polish to German: https://upload.worldofplayers.de/fil...er_Base_de.rar

    Base CSVs are simple but tedious to create. Basically do the same steps as in the manual translation, but copy&paste from one csv to the other.
    Geändert von Blubbler (29.03.2022 um 14:40 Uhr)

  2. Beiträge anzeigen #2 Zitieren
    Alter Medizinmann Avatar von Tentarr
    Registriert seit
    May 2016
    Beiträge
    17.604
     
    Tentarr ist offline
    Danke für den schönen Beitrag.
    Du hast Recht Lord Sargons tool kommt viel zu kurz
    Forumsuche ist blöd ? Dann benutz doch einfach die Threadinternesuche,einfach hier nachlesen:
    https://forum.worldofplayers.de/foru...1#post26090118

    Fragen zu Returning 2.0 oder alternativem Balacing?
    Fast alle Antworten gibt es entweder im Startpost oder als bereits gestellte Frage in diesem Thread

    https://forum.worldofplayers.de/forum/threads/1536606-RETURNING-v2-0-und-Alternatives-Balancing-Installation-Stand-Fragen-Antworten-28




  3. Beiträge anzeigen #3 Zitieren
    Adventurer
    Registriert seit
    Sep 2018
    Beiträge
    65
     
    Eliminator1589 ist offline
    Danke für die Beschreibung, funktioniert perfekt. Genau danach habe ich gesucht!

  4. Beiträge anzeigen #4 Zitieren
    Local Hero
    Registriert seit
    Oct 2006
    Beiträge
    233
     
    Effacht ist offline
    Hey, thank you for the description! Would it be in any way possible to use not google translate, but a different tool (DeepL for example) to do the translation. I realized that the simple translator will not work for that and I looked into the .csv editor that you linked here.. It looks very promising as it allows to look at and edit columns seperately, but I have not yet found a way to copy out a single column (the RU column) .. translate it in a seperate document .. and copy it back in again. Would that be in any way possible?

    To give some more info, I would like to experiment with DeepL to help with an alternative automated English translation of the Ret.2 AB scripts. I have access to a corporate account and this translator is arguably much better than Google, also more context sensitive.. Would at least be worth a try if I could somehow manage the cutting out of a single column..

  5. Beiträge anzeigen #5 Zitieren
    Drachentöter Avatar von Blubbler
    Registriert seit
    Dec 2004
    Beiträge
    4.640
     
    Blubbler ist offline
    Zitat Zitat von Effacht Beitrag anzeigen
    but I have not yet found a way to copy out a single column (the RU column) .. translate it in a seperate document .. and copy it back in again. Would that be in any way possible?
    It's a bit tedious, but you can delete all columns except RU (rightclick, csv options, delete column), save in a different file, edit it, open the original csv and the new one in recsveditor, select all cell in the new one, copy (rightclick, cell actions, copy cells) and paste into the original one over the RU column.

  6. Beiträge anzeigen #6 Zitieren
    Adventurer
    Registriert seit
    Sep 2018
    Beiträge
    65
     
    Eliminator1589 ist offline
    Zitat Zitat von Effacht Beitrag anzeigen
    Hey, thank you for the description! Would it be in any way possible to use not google translate, but a different tool (DeepL for example) to do the translation.
    I'm not using the google translate either. I just edit the far right column and leave the one before as it is. Seems to work. Isn't that what you're looking for?

    Oh and btw, is there any way that the game displays Ä / Ö and so on? ae looks weird ...

  7. Beiträge anzeigen #7 Zitieren
    now also in your universe  Avatar von Milky-Way
    Registriert seit
    Jun 2007
    Beiträge
    15.246
     
    Milky-Way ist offline
    How Ä, ö, ü are displayed probably depends on the font files (.tga and .fnt), so you might need to copy those from a German installation to see what it will look like

  8. Beiträge anzeigen #8 Zitieren
    Fighter
    Registriert seit
    Feb 2018
    Beiträge
    349
     
    Dude333 ist offline
    Holy crap, this is amazing. Thank you Blubbler & Lord Sargon
    Geändert von Dude333 (20.07.2020 um 13:45 Uhr)

  9. Beiträge anzeigen #9 Zitieren
    Local Hero
    Registriert seit
    Oct 2006
    Beiträge
    233
     
    Effacht ist offline
    Zitat Zitat von Eliminator1589 Beitrag anzeigen
    I'm not using the google translate either. I just edit the far right column and leave the one before as it is. Seems to work. Isn't that what you're looking for?

    Oh and btw, is there any way that the game displays Ä / Ö and so on? ae looks weird ...
    Yes that's what I was looking for, I'm waiting for the translation now, it has never ever taken this eg. no professional document ever matched the size of dialogue in our videogames Thank you Blubbler!

  10. Beiträge anzeigen #10 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.934
     
    Feuerbarde ist offline
    Beinahe alle Tage erlebt man hier bei Gothic geniale Überraschungen. Das hier ist ja auch wieder etwas total tolles.
    Aktueller Zustand: Bin zuhause, viel am schlafen aber sonst geht es. (PMs hole ich dieses Wochende nach)
    Pflegestufe 3 ist DURCH !!!, Behinderten Prozente 100% mit Begleitung Bearbeitung, physisch und psychologisch arg angeschlagen.

    [Bild: 47439305ao.png]

  11. Beiträge anzeigen #11 Zitieren
    Drachentöter Avatar von Blubbler
    Registriert seit
    Dec 2004
    Beiträge
    4.640
     
    Blubbler ist offline
    Da es jetzt so eine große Auswahl an Mods gibt und man nicht für jede einen einzelnen Thread aufmachen kann, gäbe es vielleicht Interesse daran, dass wir sowas machen wie alle x Wochen eine polnische/russische Mod auszuwählen und sie alle zu spielen und zu diskutieren?

  12. Beiträge anzeigen #12 Zitieren
    Fighter
    Registriert seit
    Feb 2018
    Beiträge
    349
     
    Dude333 ist offline
    There are very little Russian mods in Spine contrary to polish/german. A Russian mod list with d/l links would be great.

    Zitat Zitat von Blubbler Beitrag anzeigen
    Da es jetzt so eine große Auswahl an Mods gibt und man nicht für jede einen einzelnen Thread aufmachen kann, gäbe es vielleicht Interesse daran, dass wir sowas machen wie alle x Wochen eine polnische/russische Mod auszuwählen und sie alle zu spielen und zu diskutieren?
    Geändert von Dude333 (28.07.2020 um 08:44 Uhr)

  13. Beiträge anzeigen #13 Zitieren
    Drachentöter Avatar von Blubbler
    Registriert seit
    Dec 2004
    Beiträge
    4.640
     
    Blubbler ist offline
    Zitat Zitat von Dude333 Beitrag anzeigen
    There are very little Russian mods in Spine contrary to polish/german. A Russian mod list with d/l links would be great.
    Does this mean you'd be interested or not?

  14. Beiträge anzeigen #14 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.934
     
    Feuerbarde ist offline
    Irgendwann (noch nicht lange her) schrieb mal jemand von einem Übersetzertool (ähnlich Google Translater) das allgemein besser arbeiten würde, kann man so etwas umstellen und ist das (komme gerade nicht auch dessen Namen, evtl. was mit "Duck"?) wirklich besser?

    War nicht nicht immer die Rede davon das man die original Scripte zum übersetzen braucht?
    Aktueller Zustand: Bin zuhause, viel am schlafen aber sonst geht es. (PMs hole ich dieses Wochende nach)
    Pflegestufe 3 ist DURCH !!!, Behinderten Prozente 100% mit Begleitung Bearbeitung, physisch und psychologisch arg angeschlagen.

    [Bild: 47439305ao.png]

  15. Beiträge anzeigen #15 Zitieren
    Ritter Avatar von Kirides
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Norddeutschland
    Beiträge
    1.781
     
    Kirides ist offline
    Zitat Zitat von Sporthistoriker Beitrag anzeigen
    ...
    War nicht nicht immer die Rede davon das man die original Scripte zum übersetzen braucht?
    Für eine 100%-ige Kontext-bezogene Übersetzung bräuchte man diese.

    Ganz grob funktioniert der Easy Gothic Mod Translator so:
    - Er guckt in die Gothic.dat / Menu.dat einer Mod, sucht dort alles was irgendwie ein Text ist und listet es auf. Einige sachen sind sehr leicht als Text zu identifizieren (z.B. benannte Konstanten wie TOPIC_ADDON_RATHUNT: "Rattenjagd", jedoch gibt es auch sehr viel mehr unbenannte Texte, "Hi, ich bin neu hier" oder auch "WP_XARDAS_01".
    Das eine lässt sich problemlos übersetzen, das Andere ist wiederum fest an die Welt gebunden und darf nicht berührt werden (WP_Xardas_01).
    Der Easy Mod Translator hat dafür bestimmte Filter, wo "bekannte Muster" nicht zum ändern angezeigt werden. Wie z.B. "WP_Xardas_01" (irgendein Waypoint für eine Routine z.b.) oder "FARM1" (Name für Akils Hof in den Skripten)

    Nun weiß man anhand des Easy Mod Translators nicht, welche Texte 100%-ig sicher zum übersetzen sind, auch fehlt hier Kontext
    Code:
    "Wer bist du ..."
    ... ConcatStrings("Hallo, ich bin ", NAME_Huno)
    Stellen wo sowas hier auftaucht, machen das übersetzen noch schwerer, da man hier vielleicht eher einen raueren Ton haben will ("Huno, was willst du?")
    Leider gibt es möglicherweise meherere stellen welche ein "Hallo, ich bin " verwenden und man kann diese nicht von einander trennen oder unterscheiden.

    Die OutputUnits (Dialoge aus der OU.bin) haben zum Text immer einen Namen "DIA_HUNO_ADDON_HALLO_01_01" (Huno spricht), "DIA_HUNO_ADDON_HALLO_15_01" (Held spricht, Held ist hier "15" -> SVM_15_.... sind auch Helden ausrufe etc.)

    Einige Mods halten sich aber auch nicht an die Gothic Namensgebungen und man weiß nicht, spricht hier der Held oder Huno? - Ohne zu ändern, Spiel starten, testen, weitermachen ....


    EDIT: Siehe Korrektur https://forum.worldofplayers.de/foru...1#post26491462
    Geändert von Kirides (29.07.2020 um 11:11 Uhr)

  16. Beiträge anzeigen #16 Zitieren
    Fighter
    Registriert seit
    Feb 2018
    Beiträge
    349
     
    Dude333 ist offline
    It would also be nice for a feature that does not translate character names. In Juran for example there's an NPC called Jura. With Google translate he is now "law" so when you browse the walkthrough it says talk to Jura & of course there's no one with that name. This takes time obviously, so maybe Sargon should Crowdfund the translator.

  17. Beiträge anzeigen #17 Zitieren
    Alter Medizinmann Avatar von Tentarr
    Registriert seit
    May 2016
    Beiträge
    17.604
     
    Tentarr ist offline
    Maybe you write him this idea here:

    https://worldofplayers.ru/threads/41696/
    Forumsuche ist blöd ? Dann benutz doch einfach die Threadinternesuche,einfach hier nachlesen:
    https://forum.worldofplayers.de/foru...1#post26090118

    Fragen zu Returning 2.0 oder alternativem Balacing?
    Fast alle Antworten gibt es entweder im Startpost oder als bereits gestellte Frage in diesem Thread

    https://forum.worldofplayers.de/forum/threads/1536606-RETURNING-v2-0-und-Alternatives-Balancing-Installation-Stand-Fragen-Antworten-28




  18. Beiträge anzeigen #18 Zitieren
    Ritter Avatar von Kirides
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Norddeutschland
    Beiträge
    1.781
     
    Kirides ist offline
    Zitat Zitat von Kirides Beitrag anzeigen
    Für eine 100%-ige Kontext-bezogene Übersetzung bräuchte man diese.
    ...
    Dank einer relativ sicheren Quelle muss ich meinen Beitrag etwas korrigieren:

    Der Easy Gothic Mod Translator verwendet erweitere Heuristiken welche durch dekompilation der Gothic.dat/Menu.dat/... mithilfe von Methodenaufrufen, Parameter-Positionen und andere charakteristiken gezielt einige Texte als übersetzbar und andere als "nicht übersetzbar" definiert.

    Das macht ihn deutlich präziser und wirksamer als ich ihn beschrieben hatte.

  19. Beiträge anzeigen #19 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Feuerbarde
    Registriert seit
    Apr 2015
    Ort
    Peine / Niedersachsen / Deutschland
    Beiträge
    1.934
     
    Feuerbarde ist offline
    Besten Dank! Das klingt echt spannend, sollte dennoch mal was durchrutschen kann man das sicher erkennen (zumindest die Beispiele klangen da einfach zu erkennen). Ich muss das in der Praxis sehen denke ich. Das Betonungen nicht automatisch gehen, das war mir von Grund auf klar - das ist ja mehr als logisch und das bekommt die beste Routine nicht hin wenn solche Infos nicht abgreifbar sind. Da muss man selber wissen welchen Anspruch man an seine Übersetzung stellt, das geht wirklich gut nur per Überprüfung (ich meine aber das es da etwas per Konsole gibt wo man Dialoge der NPCs ansteuern kann?).

    Jeder hat da sicher auch ein anderes Gefühl für und setzt es etwas anders um, vermutlich ist das auch der Grund warum es z.B. in Russland für einige Übersetzungen Varianten von zwei Erstellern gibt (?).

    Ein Tool wächst aber nur durch die Benutzung, oder es reift halt durch Problemstellungen und deren Lösung(en). Ich finde es auf jeden Fall spannend und interessant, genau wie das "Sprecher trainieren" - haben wir ja auch ein ähnliches Grundinteresse Kirides. Bei mir kommt halt noch hinzu das ich eine sinnvolle Beschäftigung suche, wo man immer mal weiter dran arbeiten kann, die nicht mit jedem Weiterarbeiten extreme Startzeit an Vorbereitung kostet und mit der man anderen Freude bereiten kann (selber natürlich auch Freude dran hat). Diese Geschichten mit UNION und NINJA sind ja auch wunderbare Möglichkeiten zur Not Dinge wie Dialoge zeitsparend prüfen zu können (da wäre wenn die Konsole es nicht hergibt garantiert etwas machbar), schade das sich die beiden Sachen etwas in (ich finde unnötiger?) Konkurrenz stehen.

    Wegen der "Sprecher trainieren"-Geschichte melde ich mich garantiert noch mal bei Dir, mal sehen wann ich mich mit meinem frischen Linux beschäftigen kann. Dann tauchen garantiert die ersten Probleme dort auf. Wäre schön wenn ich damit klar komme, mit den beiden Sachen. Ich brauche dringend Erfolgserlebnisse.
    Aktueller Zustand: Bin zuhause, viel am schlafen aber sonst geht es. (PMs hole ich dieses Wochende nach)
    Pflegestufe 3 ist DURCH !!!, Behinderten Prozente 100% mit Begleitung Bearbeitung, physisch und psychologisch arg angeschlagen.

    [Bild: 47439305ao.png]

  20. Beiträge anzeigen #20 Zitieren
    Drachentöter Avatar von Blubbler
    Registriert seit
    Dec 2004
    Beiträge
    4.640
     
    Blubbler ist offline

Seite 1 von 8 12345 ... Letzte »

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
Impressum | Link Us | intern
World of Gothic © by World of Gothic Team
Gothic, Gothic 2 & Gothic 3 are © by Piranha Bytes & Egmont Interactive & JoWooD Productions AG, all rights reserved worldwide