-
An alle die gut Englisch können: Ich möchte einen Satz übersetzen
Geändert von TinyHermes (13.06.2022 um 13:56 Uhr)
-
ich verstehe ja nichtmal auf deutsch was du meinst kann ja in die verschiedensten richtungen gehn
-
Bewerbung: job application
Arbeitsproben: work samples
Application hat auch viele andere Bedeutungen deshalb kommt bei der Bildersuche auch viel anderes raus.
-
Zitat von Blue Force
Bewerbung: job application
Arbeitsproben: work samples
Application hat auch viele andere Bedeutungen deshalb kommt bei der Bildersuche auch viel anderes raus.
Danke, und weißt du auch, was "Ausbildung" heißt?
-
Vielleicht hilft dir der Google Übersetzer weiter.
Mit dem kann man ganze Textabschnitte auf einmal übersetzen lassen.
-
Zitat von Questa
Danke, und weißt du auch, was "Ausbildung" heißt?
apprenticeship
~ That is not dead which can eternal lie
~ And with strange aeons even death may die
We shall swim out to that brooding reef in the sea and dive down through black abysses to Cyclopean and many-columned Y'ha-nthlei,
and in that lair of the Deep Ones we shall dwell amidst wonder and glory for ever.
-
Sehr gut, wenn du Übersetzungen/Bedeutungen für einzelne Begriffe finden willst, ist https://dict.leo.org/englisch-deutsch
-
Zitat von Questa
Danke, und weißt du auch, was "Ausbildung" heißt?
Da gibt es von training, apprenticeship, tuition bis education mehrere Übersetzungen.
Ich bin mir aber bei den work samples nicht ganz sicher.
Ich würde diesen Begriff mit Musterstücken gleichsetzen, also mit handfesten Dingen, wie einem Werkstück, das auf einer Drehbank gefertigt wurde.
Nicht unbedingt mit z.B. Texten oder Ideen, die du im Rahmen deiner Arbeit entwickelt hast.
Mer hale Pol
Wär ich ein Huhn, wär ich eine Legende
-
Was zur Hölle sind Arbeitsproben
Es ist schön, dass ich euch kenne
Es macht Spaß, mit euch zu plauschen
Ihr habt Nachmittags oft Zeit
Ihr habt immer was zu rauchen
Aber wenn bei mir ein Rohr platzt, seid ihr wirklich zu nichts nütze
Ihr seid zwar alles Lappen, aber trotzdem gibt's 'ne Pfütze
Das Lumpenpack - Pädagogen
-
Zitat von Orkjäger XD
Was zur Hölle sind Arbeitsproben
Man schneidet dünne Scheiben aus Arbeitenden heraus und mikroskopiert diese, um zu sehen ob sich dort Arbeitsatome nachweisen lassen
-
Zitat von urphate
Ich bin mir aber bei den work samples nicht ganz sicher.
Ich würde diesen Begriff mit Musterstücken gleichsetzen, also mit handfesten Dingen, wie einem Werkstück, das auf einer Drehbank gefertigt wurde.
Nicht unbedingt mit z.B. Texten oder Ideen, die du im Rahmen deiner Arbeit entwickelt hast.
Bei Texten ist das wirklich ein Sonderfall. Wenn es in Richtung Design geht würde ich gezeichnete Sachen schon als work samples bezeichnen. Man bräuchte halt wie so oft im Leben mehr Kontext, um eine gute Übersetzung zu liefern.
Wegen der Ausbildung ist auch die Frage, wie genau sie sich darstellt. "Vocational training" ist zumindest unsere klassische deutsche Ausbildung, wenn man es Amis erklärt.
Die Magie soll den Menschen dienen und ihn nicht beherrschen.
Böse und verderbt sind jene - Die Seine Gabe nahmen - Und sie gegen Seine Kinder verwendeten.
Sie werden Maleficar genannt, die Verfluchten. - Sie sollen keine Ruhe in der Welt finden - Oder darüber hinaus.
Gesang der Veränderung
-
Zitat von Gleichgewicht
Wegen der Ausbildung ist auch die Frage, wie genau sie sich darstellt. "Vocational training" ist zumindest unsere klassische deutsche Ausbildung, wenn man es Amis erklärt.
Diesen Begriff kannte ich nicht, dankeschön
Ist dem Ami damit klar gemacht, dass diese Ausbildung z.B. nach den Regeln einer Handwerkskammer erfolgt ist und der erworbene Gesellenbrief einen Standard erfüllt?
In den USA war (oder ist ? ) es ja so, dass jmd sich Automechaniker nennt, wenn er drei Wochen in einer Werkstatt Ölwechsel gemacht hat (oder er ein mehr oder weniger aussagekräftiges Zertifikat von einer Fernakademie erworben hat).
Vlt geht es dem TE darum, den Wert seiner Ausbildung hervor zu heben.
Mer hale Pol
Wär ich ein Huhn, wär ich eine Legende
-
Zitat von urphate
Diesen Begriff kannte ich nicht, dankeschön
Ist dem Ami damit klar gemacht, dass diese Ausbildung z.B. nach den Regeln einer Handwerkskammer erfolgt ist und der erworbene Gesellenbrief einen Standard erfüllt?
Wenn du ihm vorher das deutsche Ausbildungssystem erklärst, dass es so (und derart reguliert) nur im deutschsprachigen Raum gibt, dann ja
-
Zitat von Orkjäger XD
Was zur Hölle sind Arbeitsproben
Ich würde sagen z.B. Projektbeispiele, bei der man mitgewirkt hat.
Man schreibt ja auch nicht, dass man vorher da und dort gearbeitet hat, sondern was man dort gemacht hat. Und wenn man das mit Beispielen unterfüttern kann, ist das sicherlich vom Vorteil, sofern die Arbeit gut war.
-
Zitat von urphate
Ist dem Ami damit klar gemacht, dass diese Ausbildung z.B. nach den Regeln einer Handwerkskammer erfolgt ist und der erworbene Gesellenbrief einen Standard erfüllt?
Wie Ulix schon schreibt. Wenn der Ami mit der deutschen Ausbildung vertraut ist, weiß er Bescheid. Oder sich mal 10 Minuten Zeit nimmt, es zu googeln.
Ansonsten wird es schwer, das in einem einzigen Begriff fest zu machen, weil die "Ausbildung" in Deutschland und den USA total unterschiedlich ist. Selbst dort variiert das je nach Bundesstaat. Ist aber auch dort als längere und "gehobenere" Ausbildung bekannt, wo dir schulisch Dinge beigebracht werden, die du später im Job brauchst. Du musst dem Ami nur klar machen, dass du keinen vocational training Kurs besucht hast, sondern es als Ausbildungsform allumfassend genutzt hast.
Ach, keine Ahnung. Sowas ist echt nichts für einen Forenthread, sondern für ein längeres Telefonat mit dem zukünftigen AG. Vielleicht versteht er es direkt, weil er es kennt. Vielleicht hat er eine gobe Ahnung davon und muss nachfragen. Vielleicht endet es in einem kompletten Missverständnis, wo beide Seiten aneinander vorbei reden, wenn man nicht aufpasst.
Die Magie soll den Menschen dienen und ihn nicht beherrschen.
Böse und verderbt sind jene - Die Seine Gabe nahmen - Und sie gegen Seine Kinder verwendeten.
Sie werden Maleficar genannt, die Verfluchten. - Sie sollen keine Ruhe in der Welt finden - Oder darüber hinaus.
Gesang der Veränderung
-
Mit den bisherigen Informationen in diesem Thread würde ich es so schreiben: I've created these work samples as part of an application for an apprenticeship as a/an X
Wobei es vermutlich geläufiger ist, einfach samples statt work samples zu sagen. Aber ich war noch nie in den USA, daher weiß ich das nicht sicher.
Vocational training klingt für mich auch eher formal oder antiquiert, daher würde ich Ausbildung tatsächlich mit apprenticeship übersetzen. Aber ist auch nur mein Gefühl.
Geändert von TheLongestDay (10.12.2018 um 16:42 Uhr)
-
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|