Seite 1 von 4 1234 Letzte »
Ergebnis 1 bis 20 von 71

the secret of monkey island ... warum manches falsch übersetzt??

  1. #1 Zitieren
    Neuling
    Registriert seit
    Aug 2018
    Beiträge
    4
    weiss jemand warum beim übersetzen des originalspiels in englisch ins deutsche einiges völlig falsch übersetzt worden ist??
    das bekannteste beispiel ist wahrscheinlich das berühmte gummihuhn.
    im original heisst es
    rubber chicken with a pulley in the middle

    was übersetzt heissen sollte:

    gummihuhn mit rolle in der mitte

    was auch korrekt wäre, lt den späteren bildern und auch sinn macht wenn man an den verwendungszweck denkt.

    jedoch im deutschen ist aus der rolle ein karabinerhaken geworden.
    naja rein theoretisch würde er (wenn der karabiner groß/breit genug wär) auch den zweck erfüllen ... doch wie kommt es dazu?

    .---> gummihuhn mit karabinerhaken .?? weiss da wer was?
    danke.
    rubberchicken ist offline

  2. #2 Zitieren
    objektiv falsch Avatar von Heinz-Fiction
    Registriert seit
    Oct 2005
    Beiträge
    16.537
    Hallo!
    "Taucht ein in die Schönheit der deutschen Sprache. Ich tue das. Für mich sind Anglizismen ein No-Go"
    Heinz-Fiction ist offline

  3. #3 Zitieren
    Deus Avatar von FlashX
    Registriert seit
    Oct 2007
    Ort
    R'lyeh
    Beiträge
    12.706
    Pulley ist im Englischen ein eindeutiges Wort.
    Rolle ist im Deutschen ein mehrdeutiges Wort.
    ~ That is not dead which can eternal lie
    ~ And with strange aeons even death may die

    We shall swim out to that brooding reef in the sea and dive down through black abysses to Cyclopean and many-columned Y'ha-nthlei,
    and in that lair of the Deep Ones we shall dwell amidst wonder and glory for ever.
    FlashX ist offline

  4. #4 Zitieren
    Neuling
    Registriert seit
    Aug 2018
    Beiträge
    4
    ja schon, aber wie kommt man von rolle auf karabinerhaken?? das is doch ganz was anderes.
    (zumal auch die grafik in der deutschen fassung dann nicht angepasst wurde, wenn denn tatsächlich absichtlich in der deutschen version karabiner gemeint ist. nur wie soll das mit dem seil dann funktionieren??)
    rubberchicken ist offline

  5. #5 Zitieren
    Halbgott Avatar von Kyle07
    Registriert seit
    Oct 2007
    Ort
    München
    Beiträge
    9.547
    Der Übersetzungs"fehler" oder die Übersetzungsfreiheit ist ja witzig.
    Keine Ahnung ob diese Patches für Monkey Island diesen Fehler beheben: https://www.la-patches.de/patches.php
    Kyle07 ist offline

  6. #6 Zitieren
    Drachentöter
    Registriert seit
    Apr 2010
    Beiträge
    4.153
    1. Boris Schneider war damals kein professioneller Übersetzer und es gab auch keine Internetforen, wo man mal eben nachfragen oder googlen konnte.
    2. Oft wird nicht wortwörtlich übersetzt, weil es nicht eindeutig ist oder einfach nicht gut klingt.
    3. Die Version mit den Icons für Objekte kam erst später. In der ersten Version von Monkey Island gab es nur eine Liste der mitgeführten Gegenstände. Und da ein Karabinerhaken in Deutschland nahezu jedem ein Begriff ist, das Wort Rolle aber evtl. weitere Beschreibungen erfordert hätte (man hätte auch Flaschenzug schreiben können, aber auch sowas kennen die meisten wahrscheinlich nur an der Decke fest installiert) und dieser Karabinerhaken in den Fall die gleiche Funktion auf dem Seil zur Insel gehabt hätte, war es aus meiner Sicht absolut nicht falsch, das Wort Pulley mit Karabinerhaken zu übersetzen.
    Thurgan ist offline Geändert von Thurgan (28.08.2018 um 12:55 Uhr)

  7. #7 Zitieren
    Ehrengarde Avatar von Chris Sabion
    Registriert seit
    Feb 2007
    Beiträge
    2.658
    Punkt 3 ist hier noch der wichtigste, wobei mich viel mehr interessieren würde, welche Dinge überhaupt so "völlig falsch" übersetzt wurden, laut Threadersteller gab es da ja einige...
    "Hooray...people are paying attention to me!"
    Chris Sabion ist offline

  8. #8 Zitieren
    banned
    Registriert seit
    Oct 2010
    Beiträge
    22.547
    Übersetzer haben sich bis Anfang der 2000er oft sehr große Freiheiten rausgenommen, was die Übersetzung angeht. Ich erinnere mich noch wohlig an die Nintendo-Übersetzungen von Claude M Moyse. Oft war es so, dass man eine englische Version übersetzte, die bereits aus dem japanischen übersetzt wurde, weil niemand bei Nintendo Europe (oder vielen anderen Firmen) sowohl sehr gut Deutsch alsauch Japanisch konnnte.
    ulix ist offline

  9. #9 Zitieren
    Forentroll Avatar von Harbinger
    Registriert seit
    Jul 2003
    Ort
    Rheinhessische Toscana
    Beiträge
    19.032
    Zitat Zitat von ulix Beitrag anzeigen
    Übersetzer haben sich bis Anfang der 2000er oft sehr große Freiheiten rausgenommen, was die Übersetzung angeht. Ich erinnere mich noch wohlig an die Nintendo-Übersetzungen von Claude M Moyse. Oft war es so, dass man eine englische Version übersetzte, die bereits aus dem japanischen übersetzt wurde, weil niemand bei Nintendo Europe (oder vielen anderen Firmen) sowohl sehr gut Deutsch alsauch Japanisch konnnte.
    Die Geschichte der Übersetzung von Secret Of Mana ist ja sogar noch abgefahrener Wenn ich mich recht entsinne lief das ungefähr folgendermaßen ab:

    Claude M Moyse wurde vor die japanische Version des Spiels gesetzt und hat angefangen, sich eigene Texte auszudenken, weil er eben kein Japanisch sprach und keine Japaner da waren, die ihm irgend etwas verklickern konnten. Nach ein paar Tagen... ähm... "Arbeit" wurde ihm dann ein englisches Skript vorgelegt. Aber eben wirklich nur das Skript. Es gab keine Hinweise darauf, welcher Text zu welchem Charakter gehörte oder in welcher Reihenfolge Dialoge stattfanden. Dafür ist die Arbeit durchaus achtbar
    Harbinger ist offline

  10. #10 Zitieren
    Neuling
    Registriert seit
    Aug 2018
    Beiträge
    4
    nun da gibt es einige komischen übersetzer... so wie zb beim schwertkampf... im original janitor - im deutschen "Putze", was immer das auch sein mag. wenn da wenigstens reinigungsmann oder korrekt übersetzt hauswart oder dergleichen stände hätte es ja nen sinn. aber ich hab nie den sinn von der antwort mit putze verstanden. habs immer assoziiert mit mischung aus nutte und putzfrau.
    klar. mir gehts da nicht um kleinkram. ich weiss schon dass es recht locker übersetzt wurde. nur damals als jugendlicher wo ich mi1 xmal gespielt hab, hab ich mich immer gewundert über das gummihuhn und mich gefragt wo die da einen karabiner sehen.
    https://lparchive.org/The-Secret-of-...8-somi_109.gif
    also ich mein jetzt nicht die symbolleiste unten sondern wirklich im bild wo guybrush vor der kiste steht mit dem huhn drauf. das sah mir nie nach karabiner aus...
    ok jedenfalls danke für die erklärungsversuche.
    rubberchicken ist offline

  11. #11 Zitieren
    Drachentöter
    Registriert seit
    Apr 2010
    Beiträge
    4.153
    Zitat Zitat von rubberchicken Beitrag anzeigen
    nun da gibt es einige komischen übersetzer... so wie zb beim schwertkampf... im original janitor - im deutschen "Putze", was immer das auch sein mag. wenn da wenigstens reinigungsmann oder korrekt übersetzt hauswart oder dergleichen stände hätte es ja nen sinn. aber ich hab nie den sinn von der antwort mit putze verstanden. habs immer assoziiert mit mischung aus nutte und putzfrau.
    klar. mir gehts da nicht um kleinkram. ich weiss schon dass es recht locker übersetzt wurde. nur damals als jugendlicher wo ich mi1 xmal gespielt hab, hab ich mich immer gewundert über das gummihuhn und mich gefragt wo die da einen karabiner sehen.
    https://lparchive.org/The-Secret-of-...8-somi_109.gif
    also ich mein jetzt nicht die symbolleiste unten sondern wirklich im bild wo guybrush vor der kiste steht mit dem huhn drauf. das sah mir nie nach karabiner aus...
    ok jedenfalls danke für die erklärungsversuche.
    Eine Putze ist halt umgangssprachlich, leicht herablassend, ne Putzfrau. Wo du in dem Wort noch Nutte liest, ist mir nicht ganz klar. Ne Katze ist ja auch keine Mischung aus Kaninchen und F*tze.

    Die Übersetzung von Monkey Island mag nicht perfekt gewesen sein, aber ich finde sie hatte trotzdem ihren eigenen Charme. Inzwischen hab ich sowohl die deutsche, als auch die englische Version ziemlich häufig gespielt und beide sind für mich ziemlich gleichwertig. Man muss nicht alles wortwörtlich übersetzen und ob am Huhn nun eine Seilrolle oder ein Karabinerhaken hängt, ob's nun der Hausmeister oder die Putzfrau in der Beleidung ist, ob der Kuchen nun ein Käsekuchen oder Karottenkuchen ist ... was ändert's? Das sind Dinge, die einem nur auffallen, wenn man sie direkt mit dem Original vergleicht. Anders, aber sicher nicht besser oder schlechter.

    Hab in nem anderen Forum schon einen seitenlangen Thread zu dem Thema, auch ganz speziell auf Monkey Island bezogen, gelesen. Keine Ahnung, wieso man nach fast 30 Jahren so viel Energie in die Kritik der nicht 100%ig akkuraten Übersetzung eines Klassikers steckt.

    Einziger Punkt, wo die Übersetzung für mich wirklich problematisch war, war der Schraubenschlüssel/Monkey Wrench in Teil 2. Aber das ist halt auch ein Wortspiel, das sich einfach nicht übersetzen lässt, egal wie gut der Übersetzer ist.
    Thurgan ist offline

  12. #12 Zitieren
    Deus
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beiträge
    10.839
    Richtig katastrophal wird es doch erst bei der Special Edition von 'The Secret of Monkey Island' von 2009, welche sowohl vom Artdesign, Detailgrad, und somit der Atmosphäre, der deutschen Übersetzung, und den neuen Interface wesentlich schlechter ist als das Original von 1990. Was schon eine Kunst für sich darstellt.



    Auf der Haben-Seite kann diese lediglich die ordentlichen englischen Sprecher vorweisen.

    Und musste mich geradezu überwinden, dieses Machwerk wenigstens einmal durchzuspielen.

    Keine Ahnung was sich die Verantwortlichen von Lucasarts dabei gedacht haben.

    Zudem LucasArts mit der Special Edition von 'LeChucks Revenge' 2010 bewiesen haben, dass sie es wesentlich besser können. Denn die finde ich inzwischen wesentlich besser als die Originalfassung von 1991.
    maekk03 ist offline

  13. #13 Zitieren
    Neuling
    Registriert seit
    Aug 2018
    Beiträge
    4
    Zitat Zitat von Thurgan Beitrag anzeigen
    Keine Ahnung, wieso man nach fast 30 Jahren so viel Energie in die Kritik der nicht 100%ig akkuraten Übersetzung eines Klassikers steckt.
    nun.. ich liebe das spiel einfach und spiel es immer wieder. und mach mir halt einfach so meine gedanken dazu und wollte wissen was andere zu diesen oder jenen punkten sagen die mich nebenbei beschäftigen.
    rubberchicken ist offline

  14. #14 Zitieren
    Relentless Nightmare Avatar von Defc
    Registriert seit
    Dec 2002
    Beiträge
    24.196
    Die Lindenstraße aus Secret of Mana... ach was waren das für glorreiche Zeiten.
    Defc ist offline

  15. #15 Zitieren
    Deus
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beiträge
    10.839
    Wo wir schon einmal in Nostalgie schwelgen....

    Was war ich damals als Kind/ Teenager verliebt in Elaine beim Original 'The Secret of Monkey Island' von 1990. Und was war ich daher stets motiviert Elaine zu retten bzw. konnte Guybrush Vernarrtheit in sie nachvollziehen.

    Umso so mehr ärgert mich, selbst als Erwachsener, ihr Aussehen im Remake von 2009.

    [Bild: 220px_Elaine_Marley_Comparison.jpg]

    Ich meine: Hallo?

    Nicht, dass es den armen Guybrush nicht minder schlimm erwischt hat...

    [Bild: 220px_Guybrush_Comparison.jpg]

    ... aber für den gibt es wenigstens einen Fan-Mod, welcher ihn das aussehen seines Counterparts aus der Special Edition von 'LeChucks Revenge' gibt.

    https://youtu.be/JeEFVekLOT8
    https://de-de.facebook.com/monkeyislandhairpatch/

    So dass man zumindest bezüglich unseres 'mighty Pirate' Schadensbegrenzung betreiben kann.

    Allgemein sind die Close Ups der Charaktere in der Special Edition aber einfach nur... hässlich. Warum man sich bei den Remake für einen derart billigen Cartoon-Stil entschied, wo das Original doch an alte Ölgemälde erinnert, wird mir ein Rätsel bleiben.

    (Aber das scheint allgemein ein Problem bei Remakes von alten VGA-Titeln zu sein, dass sie durchgehend, trotz moderner Technik, vom Artdesign hässlicher sind als die Jahrzehnte alten Originale, siehe z.B. Gabriel Knights vs. Gabriel Knight 20th Anniversary )

    Daher kann ich jeden Fan hier lediglich die Ultimate Talkie Edition ans Herz legen. Dieser Fan-Mod erzeugt quasi über Scummvm eine VGA-Version mit der Musik, den Soundeffekten und der Sprachausgabe der Special Edition.

    https://youtu.be/7phzxZMzGGY
    http://gratissaugen.de/ultimatetalkies/

    Somit hat man das beste aus beiden Welten...

    Und dank Deutsch-Patch sogar mit deutschen Texten: https://www.la-patches.de/



    Was die deutsche Übersetzung von Boris Schneider von 1990 betrifft, kann ich mich hier der Mehrheit nur anschließen. Ich kenne sowohl die DV als auch die EV und muss sagen, dass Boris Schneider es bei der Übersetzung geschafft hat den Charme von 'The Secret of Monkey Island' sehr gut rüberzubringen. Auch wenn nicht alles 1:1 Übersetzt wurde sondern 'neu interpretiert'. Was angesichts des englischen Originals, das viel mit Wortspielen arbeitet, welche im deutschen so nicht möglich sind, aber auch nicht besser zu handhaben ist.
    maekk03 ist offline Geändert von maekk03 (29.08.2018 um 11:14 Uhr)

  16. #16 Zitieren
    Halbgott Avatar von Kyle07
    Registriert seit
    Oct 2007
    Ort
    München
    Beiträge
    9.547
    Zitat Zitat von Chris Sabion Beitrag anzeigen
    Punkt 3 ist hier noch der wichtigste, wobei mich viel mehr interessieren würde, welche Dinge überhaupt so "völlig falsch" übersetzt wurden, laut Threadersteller gab es da ja einige...
    Zitat Zitat von maekk03 Beitrag anzeigen
    Und dank Deutsch-Patch sogar mit deutschen Texten: https://www.la-patches.de/
    Genau bei solchen Deutschpatches gibt es einige Anpassungen an der deutschen Übersetzung. Welche dies sind, kann ich nicht sagen. Aber auf la-patches.de wird darauf hingewiesen.

    Und jop, ich stimme der Kritik an der MI 1 SE zu. Teil 2 war da viel besser. Und ja, es ist leider ein Trend bei Fortsetzungen oder Remakes zu alten Spielen, auf Comicgrafik zu setzen. Manchmal passt es, manchmal aber garnicht wenn man bedenkt wie realistisch alte Games in den 80ern und 90ern sein wollten.

    Die Ultimate Talkie Edition will ich auch mal spielen. Wird wieder zeit für MI.
    Kyle07 ist offline

  17. #17 Zitieren
    Deus
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beiträge
    10.839
    Zitat Zitat von Kyle07 Beitrag anzeigen
    Die Ultimate Talkie Edition will ich auch mal spielen. Wird wieder zeit für MI.
    Geht mir genauso. Ich werde morgen 'The Secret of Monkey Island' installieren. Dieser Thread hat mir einfach wieder Lust darauf gemacht.

    Ich hoffe ihr seid stolz darauf...

    maekk03 ist offline

  18. #18 Zitieren
    Halbgott Avatar von Kyle07
    Registriert seit
    Oct 2007
    Ort
    München
    Beiträge
    9.547
    Bei mir ist halt MI 1 SE schon 9 Jahre her. Ich habe das Spiel 2009 geholt und nicht bereut. 2010 folgte dann Teil 2 in der SE.

    Ich hab dann die Originalfassungen per Lets Play nachgeholt:
    [Video]
    [Video]

    Ich selber habe 2011 die Demo von Monkey Island 1 lets playt und die beiden Jungs (die ich jetzt verlinkt habe) als Sprecher einbezogen.
    https://www.youtube.com/watch?v=Gi4XmdGskrg

    (keine Ahnung ob ich das Video von mir verlinken sollte, es ist wirklich seeehhrr lange her. xD)


    Aber ja, weils so lang her ist und weil ich die DOS-Fassungen nur per Lets Play sah, hätte ich langsam Lust, die Teile nochmal zu spielen.
    Teil 3 habe ich eh noch nie gespielt. Und inzwischen kann man ja MI3 auf GOG und Steam erwerben. Das ist super!
    Kyle07 ist offline

  19. #19 Zitieren
    Ehrengarde Avatar von Chris Sabion
    Registriert seit
    Feb 2007
    Beiträge
    2.658
    Seit damals die Demo von MI3 auf der Gamestar CD drauf war habe ich sie immer und immer wieder gespielt, ich hatte mich auf Anhieb in das Spiel verliebt und war überwältigt, endlich Stimmen in einem Monkey Island Spiel zu hören.
    Noch heute besitze ich das Spiel auf den Original-CD's, und dank ScummVM läuft das wunderbar auf modernen Rechnern

    Ich kann nicht mehr zählen wie oft ich das schon gespielt habe, sicher fast schon häufiger als MI1, auf jeden Fall aber häufiger als MI2.
    "Hooray...people are paying attention to me!"
    Chris Sabion ist offline

  20. #20 Zitieren
    Deus
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beiträge
    10.839
    Zitat Zitat von Chris Sabion Beitrag anzeigen
    Seit damals die Demo von MI3 auf der Gamestar CD drauf war habe ich sie immer und immer wieder gespielt, ich hatte mich auf Anhieb in das Spiel verliebt und war überwältigt, endlich Stimmen in einem Monkey Island Spiel zu hören.
    Ich muss jetzt gestehen, dass ich nie ein Fan von MI 3 war. Schlicht weil es mir bis heute nicht gefällt, wie sich die Reihe von
    diesen Artdesign
    [Bild: Monkey_1.jpg]
    zu diesen Artdesign
    [Bild: imagesOKING2AN.jpg]
    entwickelt hat.



    Ich weiß, dass MI schon immer im Herzen Klamauk war. Aber das realistische Artdesign gab den ersten Teil, trotz seines Humors, eine düstere, teils seicht-gruselige, Atmosphäre, welche nur noch der zweite Teil dank seiner surrealen Elemente beinbehalten konnte.

    Ab den dritten Teil ist davon nichts mehr zu spüren. MI 3 ist einfach nur noch leichtherziger Klamauk in Cartoon-Grafik. Die Liebesgeschichte zwischen Guybrush und Elaine, welche in MI 1, eben aufgrund der realistisch aussehenden Charaktere, noch irgendwie süß war, erinnert ab MI 3 jetzt nun an Popey und Olivia. Elaine wurde von einer ruchlosen Freibeuterin zum Looney Toon.
    Geisterpirat LeChuck, der in MI 1 & 2 noch eine bedrohliche Präsents hatte, ist zu Popeys Gegenspieler Brutus mutiert.
    Und von der surrealen düsteren Atmosphäre der beiden Vorgänger ist nichts mehr zu spüren.

    Ich kann die Fans verstehen, welche MI 3 trotzdem oder gerade deshalb lieben, da es für sich betrachtet ein sehr gutes Adventure ist, aber für mich persönlich endet MI mit 'LeChucks Revenge' (und den Weggang von Ron Gilbert).

    Ich mag schlicht keine Adventures, die nur komisch sein wollen, ohne mich mit ernsthaften Elementen zu konfrontieren.

    Zudem MI 3 das 'Geheimnis von Monkey Island' zu Nichte macht, welche Ron Gilbert in MI 1 & 2 so geschickt angedeutet hat.
    Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)
    Nämlich, dass alles nur den Tagträumen eines Jungen im Piraten-Themenpark eines Freizeitparkes entsprungen ist.
    (Was u.a. auch das Vorhandensein moderner Alltagsgegenstände in der Karibik des 16./17. Jahrhundert erklärt, warum in MI 2 Melee Islandtm wegen Reparaturen geschlossen ist, oder warum Guybrush für seine Errungenschaften auf Melee Islandtm in MI 1 jeweils T-Shirts als Preise erhält, etc.)

    Auch wenn ich volles Verständnis für diesen Retcon habe, da sonst kein weiterer Teil mehr in die Richtung möglich gewesen wäre, welche Lucasart mit MI 3 gehen wollte.

    Zu MI 4 muss ich hingegen wohl nichts mehr sagen, oder? Das war einfach, in allen Belangen, gruselig schlecht.

    Recht gut gefallen hat mir lediglich noch Telltales Games of Throne Version von Monkey Island, namens 'Tales of Monkey Island'. Auch wenn die, einfach hässliche, da völlig detaillose, 3D Grafik nur in den seltensten Momenten so etwas wie Atmosphäre aufkommen ließ. Trotzdem waren, zumindest die letzten drei Kapitel, von der Stimmung wieder wesentlich näher an MI 1 & 2 dran.

    Womit Tales of Monkey Island gewissermaßen mein Drittliebstes MI, nach MI 1 & 2, ist.

    Ich kann nicht mehr zählen wie oft ich das schon gespielt habe, sicher fast schon häufiger als MI1, auf jeden Fall aber häufiger als MI2.
    Ich muss sagen, dass ich im nachhinein MI 2 mehr gespielt habe, als alle anderen Teile. Schlicht weil ich die dortige surreale, (alp)traumartige Stimmung sehr mag, gepaart mit den teilweise doch recht makabre Humor ( z.B. die Skelette der toten Eltern führen eine Broadwaynummer auf ) und den 'Brainfuck'-Ending.

    So verstörend, wie der MI 2 Abschluss, war ein Ende wohl zuvor das letzte Mal bei 'StarWars: Das Imperium schlägt zurück', als Darth Vader zu Luke meinte: 'Nein, ich BIN dein Vater!'

    ...Oh, warte!

    maekk03 ist offline Geändert von maekk03 (04.09.2018 um 23:36 Uhr)

Seite 1 von 4 1234 Letzte »

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •