weiss jemand warum beim übersetzen des originalspiels in englisch ins deutsche einiges völlig falsch übersetzt worden ist??
das bekannteste beispiel ist wahrscheinlich das berühmte gummihuhn.
im original heisst es
rubber chicken with a pulley in the middle
was übersetzt heissen sollte:
gummihuhn mit rolle in der mitte
was auch korrekt wäre, lt den späteren bildern und auch sinn macht wenn man an den verwendungszweck denkt.
jedoch im deutschen ist aus der rolle ein karabinerhaken geworden.
naja rein theoretisch würde er (wenn der karabiner groß/breit genug wär) auch den zweck erfüllen ... doch wie kommt es dazu?
.---> gummihuhn mit karabinerhaken .?? weiss da wer was?
danke.