|
-
Zitat von Tentarr
Ich hör es mir bei Gelegenheit an.
Sich auf eine Version zu einigen ist schwer, solange Liker weitermacht werden die Leute die neuste Version bevorzugen, vorallem solange er Bugs fixt und weiter skriptet, da hat man dann später nur Probleme damit, da die Leute dann doch die Neuste Version spielen wollen.
@ Alle
Schlechte Woche gehabt, durfte doch nicht meine Familie sehen und bin entsprechend sauer. Habe also nur halbherzig gearbeitet.
Insgesamt müssen noch 37 Dialoge übersetzt werden.
Naja, wenn ihr einfach Fakten schafft und sagt: "Das ist die Version mit der die Übersetzung jetzt funktioniert.." wäre mir imho auch Recht und nachvollziehbar, ich würde nicht mehr updaten im Austausch für eine flüssige Übersetzung..
Echt schade das zu hören mit deiner Ausreise und dem Familienwiedersehen.. liegt es an dem deutschen Regelchaos? Ich bekomme nicht alles mit, bin im Ausland. Was ich so als Forumsneuling mitbekomme, machst du ja trotz allem wahnsinnig viel und scheinst überall präsent. Viel Respekt!
-
Zitat von LordRiisis
Das was du alles unter einen Hut kriegst und gefühlt gleichzeitig machst ist eine unmenschliche Leistung und hat dementsprechend auch großen Respekt verdient.
Ich hoffe das du deine Familie alsbald wiedersehen kannst!
Danke dir für die lieben Worte.
Zitat von Effacht
Naja, wenn ihr einfach Fakten schafft und sagt: "Das ist die Version mit der die Übersetzung jetzt funktioniert.." wäre mir imho auch Recht und nachvollziehbar, ich würde nicht mehr updaten im Austausch für eine flüssige Übersetzung..
Echt schade das zu hören mit deiner Ausreise und dem Familienwiedersehen.. liegt es an dem deutschen Regelchaos? Ich bekomme nicht alles mit, bin im Ausland. Was ich so als Forumsneuling mitbekomme, machst du ja trotz allem wahnsinnig viel und scheinst überall präsent. Viel Respekt!
Kann man schon machen, daran habe ich aber kein Interesse. Ich werde immer weiter übersetzen bis Schluss ist, sonst hätte ich mir diese Mühe gar nciht machen müssen. Ich finde auch nur den Anfang so schwer, wenn wir einen Stand komplett übersetzt haben ist das einfach was anderes.
Außerdem muss man einfach bedenken, wenn es um das Thema Vertonung geht, dieses wird bei ausreichend guter Qualuität sehr viel Zeit in Anspruch nehmen. Vermutlich Jahre und wer weiß was Liker bisdahin für eine Version gebaut hat.
Außerdem möchte er noch erweitern mit der alternativen Story Mod.
Ich sehe da derzeit nicht soviel Sinn drinn. Ich fürchte man würde sich nur viel Arbeit umsonst machen.
Nicht an Deutschland, bin ja kein Deutscher. Ich hänge in Südamerika fest und auf Grund meiner Arbeit (Arzt) darf ich nicht ausreisen, da jeder Mensch grad gebraucht wird.
-
Liker wird so schnell mit dem Updaten nicht aufhören fürchte ich...
Weis eigentlich jemand wie das die Community aus Polen macht?
Auf Twitch und Youtube sehe ich immer öfter das AB mit polnischen Dialogen und Benutzeroberfläche, aber noch mit russischer Sprache.
Haben die sich auf eine Version festgebissen oder wird da regelmäßig geupdatet?
-
Und hier dachte ich schon, dass ich doch eigentlich gar keine Zeit haben sollte monumentale RPGs zu zocken .. Nochmals Respekt für die Hingabe und Arbeit @ alle die da mitarbeiten.
-
Zitat von Dragohard
Weis eigentlich jemand wie das die Community aus Polen macht?
Auf Twitch und Youtube sehe ich immer öfter das AB mit polnischen Dialogen und Benutzeroberfläche, aber noch mit russischer Sprache.
Haben die sich auf eine Version festgebissen oder wird da regelmäßig geupdatet?
Derzeit arbeiten wir an der Sprachausgabe für die Grundversion 2.0, da diese bereits fertiggestellt ist. Wir haben bereits ca. 70% fertig:
Und was AB anbelangt, so verwenden wir die Übersetzung der Basisversion und dann verbessern wir, wenn es etwas Neues gibt. Alles wird von DialogGetter erledigt, denn wir haben keine Skripte.
Ich hoffe, dass wir, wenn diese endgültige AB-Version endlich erstellt ist, in der Lage sein werden, alles normal weiterzuführen.
-
Lehrling
Wenn es um Polen geht, ist Bractwo Spolszczenia für mich überflüssig.
Es gibt einen YTer in der polnischen Gothic Community, er und seine Fans übersetzen das AB 24/7 und sie sind bei 80% und haben immer das neuste Update parat.
Dazu machen die alle wunderschöne neue Texturpatches und Tweaks ( sogar ganzes Walkthrough und Handbuch für jede quest und wo man z.B aufpassen soll (z.B. Gallahads quests usw)
Habe die Version 2 mal durchgespielt und war geflasht wie gut die ist.
-
Könntest du mal das Handbuch verlinken? Würde mich interessieren da mal reinzuschauen ..
-
Danke für eure Rückmeldung Quasch und crisby!
Interessant und erstaunlich wie krass ihr dahinter seid.
Scheinen recht viele Leute in der polnischen Community bei der Sache mitzuwirken.
Auch ist mir aufgefallen dass es in der polnischen Version neue Bilder für das Hauptmenü, das Lademenü, etc. gab, sah sehr schön aus!
Wenn ich Quasch richtig verstanden habe, kümmert ihr euch also zuerst um die Basisversion (also noch bevor es das neue Khorinis etc. gab, quasi die Version von Dezember 2017 wenn ich mich nicht irre?) und updated dann gegebenfalls wenn Liker Neuerungen/Änderungen als Skripte veröffentlicht?
Edit
Hab grad mal in das Video von Quasch reingeschnuppert, eure Sprachausgabe klingt echt mega gut!
Geändert von Dragohard (05.06.2020 um 17:32 Uhr)
-
Ich organisiere nur die Sprachausgabe, der Rest interessiert mich nicht.
Wenn ich richtig gehört habe, fügt das AB nicht viele Dialoge hinzu, so dass es kein Problem sein wird, sie aufzunehmen. Wir warten einfach ab, bis es nicht alle paar Tage ein Update gibt.
-
Lehrling
Zitat von Effacht
Könntest du mal das Handbuch verlinken? Würde mich interessieren da mal reinzuschauen ..
Ja, alle Credits gehen an Kajma und sein Team.
https://docs.google.com/document/d/1...D9NR7ykKM/edit
ist wie gesagt alles auf Polnisch.
Wenn ihr die Version von Kajma's Community spielen wollt, dann müsst ihr in seine Facebook Gruppe oder in seinen Discord.
Dort hat die aktuellsten Sachen verlinkt und auch schöne neue Sachen wie z.B. neue Balken, Ladescreens usw.
Dazu noch ein 2-3gb Texturenpack was so gut wie alles erneuert
-
Lehrling
Zitat von Quasch
Ich organisiere nur die Sprachausgabe, der Rest interessiert mich nicht.
Wenn ich richtig gehört habe, fügt das AB nicht viele Dialoge hinzu, so dass es kein Problem sein wird, sie aufzunehmen. Wir warten einfach ab, bis es nicht alle paar Tage ein Update gibt.
Oh mein Gott.
Ein polnisches Dubbing
Ich dachte du sprichst nur von einer Übersetzung des Textes.
Kann man das Dubbing schon benutzen / runterladen? oder erst wenn es fertig ist.
Mein größter Respekt Quasch!
Dobra Robota!
-
Danke. Nein, noch nicht. Entweder alles oder gar nicht.
-
Zitat von crisby
Ja, alle Credits gehen an Kajma und sein Team.
https://docs.google.com/document/d/1...D9NR7ykKM/edit
ist wie gesagt alles auf Polnisch.
Wenn ihr die Version von Kajma's Community spielen wollt, dann müsst ihr in seine Facebook Gruppe oder in seinen Discord.
Dort hat die aktuellsten Sachen verlinkt und auch schöne neue Sachen wie z.B. neue Balken, Ladescreens usw.
Dazu noch ein 2-3gb Texturenpack was so gut wie alles erneuert
Vielen Dank dafür , vielleicht versuche ich das mal auch ohne Polnischkenntnisse. Das Lösungsbuch ist genial, ergänzt die russischen Lösungen, ich habe die images mit OCR umgewandelt und übersetzt, vieles ist auch irgendwie so verständlich...
-
Zitat von Tentarr
Schlechte Woche gehabt, durfte doch nicht meine Familie sehen und bin entsprechend sauer. Habe also nur halbherzig gearbeitet.
Insgesamt müssen noch 37 Dialoge übersetzt werden.
Das ist wirklich nicht schön. Wurde dir wenigstens ein Zeitpunkt mitgeteilt, wann du sie wieder treffen darfst?
37 Dialoge, das klingt so, als würde sich die Übersetzung dieser Version langsam dem Ende zuneigen. Wie lange hast du grob geschätzt bisher daran gesessen?
-
Nein das ist gegenwärtig nicht möglich, kann man ja auch in der deutschen Presse verfolgen, wie es so in Brasilien abgeht.
In den 37 sind schon noch ein paar größere Fische dabei wie Vatras, Lares, etc. Dennoch geht es zu Ende. Wichtig damit sind nur die Dialoge und Tagebucheinträge zu Ende.
Danach folgen die Items und Mobsieinträge (das sind so Sachen wie wenn man die Schmiedebenutzt, Altare oder auch Buchständer).
Wie die beiden auch noch weg sind, habe ich die größten Brocken. Danach muss ich dann in den Skripten Ordner für Ordner durchgehen und alle Dateien einmal durchschauen,w as noch alles übersetzt werde muss.
Ich habe so Anfang März richtig begonnen mit der Arbeit. Vorher habe ich nie Zeit gefunden in meinem Leben, hat einfach knappe zwei Jahre gedauert, einen Platz dafür zu finden
-
So mein wöchentliches Update, noch 13 Dialoge zu Ende, wie gesagt am Ende sind schon ein paar größere Brocken mit dabei. Gegenwärtig noch 5 große Brocken Dialoge>3000 Zeilen. Diese fünf sind aber schon teils bearbeiten.
Ich denke ich werde nächste Woche fertig und kann mich dann den Items widmen.
-
Ich bin gespannt wie eure Übersetzungsversion wird. Hoffentlich weniger Google als die Buddygoth Version
Viel Erfolg!
-
Zitat von Beasteh
Ich bin gespannt wie eure Übersetzungsversion wird. Hoffentlich weniger Google als die Buddygoth Version
Viel Erfolg!
Da wollen wir jetzt aber fair sein. Buddy hatte eine Veröffentlichung nie geplant und wir sind teamtechnisch zumindest um drei Mann größer
Bei uns wird es ja auch die Ambiente-Dialoge in voller Länge geben.
@ Alle
Also alle Dialoge und Tagebucheinträge sind schon seit zwei Tagen übersetzt und ich mache Items.
Sind insgesamt nicht ganz soviel nur 32 Dateien aber dafür halt gleich meist mit 10000 Zeilen oder mehr. Läuft aber bisher ganz gut.
-
Lehrling
Kannst du schon ungefähr schätzen,(wenn möglich) wie lange das dauern wird?
Freue mich mega auf die deutsche Übersetzung und wäre auch gerne als Tester dann dabei, hab AB schon 3 mal auf polnisch durch.
Danke für die tolle Arbeit und Mühe!
-
Zitat von Tentarr
Da wollen wir jetzt aber fair sein. Buddy hatte eine Veröffentlichung nie geplant und wir sind teamtechnisch zumindest um drei Mann größer
Bei uns wird es ja auch die Ambiente-Dialoge in voller Länge geben.
@ Alle
Also alle Dialoge und Tagebucheinträge sind schon seit zwei Tagen übersetzt und ich mache Items.
Sind insgesamt nicht ganz soviel nur 32 Dateien aber dafür halt gleich meist mit 10000 Zeilen oder mehr. Läuft aber bisher ganz gut.
Wenn ihr damit "fertig" seid, könnte ich mich daran setzen, das zukünftig anhand der bestehenden Arbeit automatisiert übersetzen zu lassen.
In etwas so:
- Übersetzung wird festgelegt.
- Neuer Quellcode komm eingeflogen
- Neuer Quellcode wird gegen alten Quellcode abgeglichen (z.b. simpler Hash-vergleich, vorausgesetzt, der ursprungs-Quellcode liegt noch vor und wurde nicht direkt übersetzt)
- Geänderte Dateien werden aufgelistet/Separat abgelegt
- Ggf. Partielle-Änderungen direkt in den Quellcode übernehmen
Wäre ein nettes nebenprojekt für mich
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|
|