|
-
Übersetzungen
Wer hat Lust und Laune an einer Übersetzung einer stabilen Returning 2.0 AB oder in naher Zukunft an einer Goetia Übersetzung mitzuarbeiten. Als Skill bringe ich meine sehr guten Russischkenntnisse und meinen Kontakt zu Liker, dem Schöpfer der AB, mit. Was ich benötige, ist jemand der mit "Schaffen" kann und jemanden der die Dateien dekompileren, bzw. bereit stellen, usw. kann.
Danke, Niko
Geändert von Niko5511 (11.05.2018 um 19:36 Uhr)
-
Zitat von Niko5511
Wer hat Lust und Laune an einer Übersetzung einer stabilen Returning 2.0 AB oder in naher Zukunft an einer Goetia Übersetzung mitzuarbeiten. Als Skill bringe ich meine sehr guten Russischkenntnisse und meinen Kontakt zu Liker, dem Dchöpfer der AB, mit. Was ich benötige, ist jemand der mit "Schaffen" kann und jemanden der die Dateien dekompileren, bzw. bereit stellen, usw. kann.
Danke, Niko
Beim Übersetzen von Dialogen,Eigennamen,Quests,Gegenständen,Inventar etcpp helfe ich gern, dafür brauchst du aber am besten die Originalen Skripte direkt von Trazege oder Liker, damit man diese dann nach und nach übersetzen kann, hat ich dir in deinem anderen Thread auch was zu geschrieben.
-
Was heißt denn, ich brauche die originalen Skripte? Kann ich das nicht mit dem Gothic Sourcer machen?
-
Zitat von Niko5511
Was heißt denn, ich brauche die originalen Skripte? Kann ich das nicht mit dem Gothic Sourcer machen?
Mit dem Gothicsourcer ist das doch recht aufwändig dir alle Skripte auszulesen oder liege ich da Falsch? Wäre halt meiner Meinung nach einfacher wenn du dich mit Trazege und Liker darüber austauscht ob du zumindest die Skripte für eine Übersetzung haben darfst, dann kann man schön einfach eine Textdatei nach der anderen Übersetzen, und das wäre ja der Hauptschwerpunkt einer Übersetzung die Story, die Dialoge, die Quests und das Inventar zu Übersetzen wäre ja schon einmal die Halbe miete. Die Features der Mod alleine schon wegen AST sind da wiederum eine ganz andere Geschichte.
-
Also Liker würde mir die Skripte geben. Was müsste ich genau anfordern, und was müsste ich ihm nach Abschluss der Arbeit wieder geben, wenn ich fertig bin?
-
-
Habe nun die Rohdaten zu Returning 2.0 v66.2 vorliegen. Das ist ne Menge Text. Habe mal .d Dateien mit dem Notepad alle durchgeschaut, das nimmt ja kaum ein Ende. Muss mich nun erstmal vertraut machen. Au waia.
-
Zitat von Niko5511
Habe nun die Rohdaten zu Returning 2.0 v66.2 vorliegen. Das ist ne Menge Text. Habe mal .d Dateien mit dem Notepad alle durchgeschaut, das nimmt ja kaum ein Ende. Muss mich nun erstmal vertraut machen. Au waia.
Ja das das kein Ende nimmt hab ich mir fast gedacht. Wie gesagt Strukturier das mal, finde mal raus wie viele Dialogzeilen es ungefähr sind und dann solltest du anfangen dir auf jeden Fall dafür ein Team aufzubauen, das Übersetzen an sich ist kein Problem das geht auch mit einem Übersetzer das du Russisch-kenntnisse hast ist natürlich von großem Vorteil bei Sätzen wo die Übersetzung durch ein Übersetzungstool dann nicht ganz klar ist für Leute die keine Russisch-kenntnisse haben. Aber Größtenteils kannst du damit sehr viele Leute vertraut machen, also zumindest rein Dialogzeilen zu übersetzen. Das Spine Übersetzungstool sollte jetzt natürlich ein ziemlich gutes Hilfsmittel sein um das zu bewerkstelligen damit auch mehrere Leute gleichzeitig dran arbeiten können.
Also die schwelle zum Mithelfen bei dieser Übersetzung ist relativ niedrig da kann dir wirklich jeder bei helfen der den Google-Übersetzer bedienen kann. Natürlich müssen die Sätze danach vernünftig eingedeutscht werden aber das ist denke ich auch kein Problem wenn man einmal den ungefähren Sinn des jeweiligen Satzes hat.
-
Guten Morgen,
Als Erstes braucht Ihr ein Wiki, ein Dokuwiki. Dann muss das Wiki installiert, die Syntax farblich abgeändert und eingerichtet werden. Tabellen in HTML für die jeweiligen Skriptseiten erstellen.
Dann sollten die Skripte per Hand jedes einzeln eingeführt werden. Und erst dann kann die Übersetzung beginnen.
-
Erst einmal ein großes Danke an euch, dass ihr euch an eine Übersetzung für Returning 2.0 machen wollt. Darauf wartet die deutsche Community schon lange.
Ich würde selbst sehr gerne helfen, aber meine Russisch-Kenntnisse halten sich sehr in Grenzen.
Was ich jedoch anbieten kann ist ein Korrekturlesen der übersetzten Texte.
Ich bin generell ein aufmerksamer Leser und sehr sicher in Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, etc.
Wenn ihr also noch so jemanden mit im Team haben möchtet stelle ich mich gerne zu Verfügung.
-
Nun das Problem mit dem Wiki lässt sich für mich nicht so einfach lösen, da ich keinen Plan davon habe, wie das gehen soll. Ich hab die Daten zwar vorliegen, weiß allerdings nicht wie ich sie derart hochladen kann, damit jeder an diesen zeitgleich arbeiten kann. Russischkenntnisse sind bei mir allerdings sehr gut. Falls das mit dem Wiki nicht klappt, werde ich selbst die Texte übersetzen, allerdings erst etwa ab ende Juni, dann sind die Examen rum. Die Texte lade ich dann einzeln hoch zum Korrekturlesen. Zudem habe ich alle übersetzten Texte der 1.1 vorliegen, sodass nur ein Bruchteil übersetzt werden muss. Dann müsste sich noch jemand wie Magoth bereit erklären so nen .iso Installer für uns zu erstellen. Und dann müsste das ne russische Page wie rpg.russia hosten. Wegen Urheberrechtszeug.
Geändert von Niko5511 (23.05.2018 um 05:33 Uhr)
-
Ich meine, dass wird nen haufen Arbeit werden, das ist mir klar.
Aber wird es denn eine Text to Speech Übersetzung geben?
1.1 ist ja bereits so erhältlich.
LCD: Panasonic TX 58DXW784 (2560x1440) 65'' (200 Hz) MB: Asus ROG STRIX Z370 GPU: 10GB Geforce RTX 3080 CPU: Intel Core i7 8700K 6x 3.70GHz RAM: 16GB G.Skill RipJaws V schwarz DDR4-3200 NT: 750 Watt be quiet! Straight Power 11 SSD: 500GB Samsung 850 Evo 2.5 SSD: AM2 1000 GB OS: Win 10 64 Bit
-
Marcello meinte für ne vernünftige Text to Speech muss man eine Lizens erwerben. Die kostet bis zu mehrere hundert Euro. Wer eine solche besitzt, kann sie gerne drüber jagen am Ende, wie das funktioniert, weiß ich aber nicht. Evtl. hat ja Bonne bis dahin ne texttospeech vollintegriert in Spine, wer weiß. Ich gebe auf alle Fälle kein Geld dafür aus.
Die 1.1 ist leider nicht mehr deckungsgleich mit den gezeigten Dialogen, hört sich recht lustig an, wenn die was anderes sagen, als da steht.
Geändert von Niko5511 (23.05.2018 um 15:17 Uhr)
-
@ Nikko
Du gibst mir ja Bescheid wenn du anfängst, damit ich mich mit einklinken kann.
-
Ich schreibe Ende Juni die letzte Prüfung. Ich kann ja dir schon mal die 2.0 r66.2+hotfix1 daten in Russisch zuschicken wenns magst. Kennst du dich denn zufällig mit dem Wikizeugs aus Tentarr?
-
-
Ne Ende Juni passt, ich schaffe es vorher nicht von meiner Auftragslage her. Die Sachen kannst du dennoch schicken.
Mit dem Wikizeug habe ich leider auch nichts am Hut, vielleicht findet sich ja noch jemand.
-
Habe mit MaGoth geschrieben. Wenn er Zeit findet, würde er uns am Ende ne deutsche Returning.iso daraus basteln.
-
Eure Ambitionen in allen Ehren, aber seid ihr sicher, dass es Sinn macht die 2.0 zu übersetzen, wenn eine 3.0 bereits in Arbeit ist?
Die Übersetzung einer solchen riesen Mod wird wohl mehr als ein Jahr dauern (es sei denn ihr bekommt jetzt echt nen Team mit 20 oder mehr Muttersprachlern zusammen)...
Solltet ihr es dennoch wirklich durchziehen, meinen größten Respekt und ein riesen Danke im Voraus, denn die 2.0 hab ich bisher nicht gespielt aufgrund der pseudo Übersetzungen.
-
Scheinbar hast du ja Erfahrung? Wie kommst du auf 20 Personen und 1 Jahr? Nicht falsch verstehen bitte. Ich habe kaum Erfahrung auf dem Gebiet. Allerdings bin ich Muttersprachler und Tentarr versteht wohl auch gut Russisch. Es wurde ja bereits Alles für die 1.1 übersetzt. Diese Übersetzung muss "lediglich" angepasst / erweitert werden. Ich weiß, es ist viel Arbeit. Wieviel das wirklich ist, kann man sich schwerlich vorstellen, bis man sieht, wie viele Zeilen pro Stunde man etwa schafft. Also für Hinweise bin ich immer dankbar.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|
|