|
-
Naja es ist alles eine relative Geschichte bezüglich der Dauer einer Übersetzung (Arbeit, Familie, Prüfungsstress dies das..), Ich glaube Vanadin spricht aus Erfahrung, da er meiner Einschätzung nach ziemlich genau weiß, wie lange die Übersetzung für die 1.x Versionen bei einer jeweiligen Teamgröße gedauert hat. Und mit 20 Leuten hast du das natürlich schon mal schnell beisammen aber 1-4 Leute klingt halt schon nach einer +2Jahres Arbeit... wer weiß Freue mich jedenfalls auch total, dass du das angehen willst!
Weiters: 2.0 zu übersetzen schadet sicherlich nicht, denn 3.0 ist ja regelrecht erweiternd/addon und somit nur ein weitere Part, der den älteren Part 2.0 nicht ersetzt sondern nur ergänzt oder liege ich da jetzt grob daneben?
-
Das mit 3.0 sehe ich ähnlich, es ist ja ein Addon zur 2.0 daher, diese wird ja erweitert und nicht komplett ersetzt. Der Titel 3.0 ist ja nur inoffiziell, da es die 2.0 nochmals erweitert.
@ Nikko bin wohl eher Muttersprachler in Russisch als etwas anderes
-
Zitat von VaNaDiN
Eure Ambitionen in allen Ehren, aber seid ihr sicher, dass es Sinn macht die 2.0 zu übersetzen, wenn eine 3.0 bereits in Arbeit ist?
Die Übersetzung einer solchen riesen Mod wird wohl mehr als ein Jahr dauern (es sei denn ihr bekommt jetzt echt nen Team mit 20 oder mehr Muttersprachlern zusammen)...
Solltet ihr es dennoch wirklich durchziehen, meinen größten Respekt und ein riesen Danke im Voraus, denn die 2.0 hab ich bisher nicht gespielt aufgrund der pseudo Übersetzungen.
Hallo ihr Alle
Also ich bin der Meinung das man nicht "nur" Muttersprachler braucht das wäre der falsche Weg und eine nicht unwesentliche Hürde die nicht sein muss, zumindest denke ich das. Ich persönlich könnte auch mit dem Google-Übersetzer Dialogzeilen übersetzen wäre kein Problem, den Sinn eines Satzes zu verstehen sollte kein Problem sein um ihn danach in vernünftiges Deutsch zu übertragen. Natürlich wäre das mehr Arbeit als die eines Muttersprachler's aber möglich wäre das allemal und das es viel Zeit und Geduld kostet eine Übersetzung zu erstellen, ist auch klar. Theoretisch ,ob Muttersprachler oder nicht ,bei einer Übersetzung helfen kann jeder der weiß wie man die Skripte öffnet und bearbeitet und wie man den Google Übersetzer benutzt.
Die Frage ist wie Hoch will man die Einstiegshürde halten was das Übersetzen angeht, ich persönliche sehe das mit der Pseudo-Übersetzung ganz genauso wie du ich Ertrage es einfach nicht, und da wäre jede helfende Hand bei einer Vollwertigen Übersetzung Gold wert in meinen Augen. Ich würde eine Übersetzung mehr als begrüßen und ich werde auch Tatkräftig dabei helfen, alleine schon weil ich diese Mod unbedingt auf Deutsch spielen möchte. Und jeder der das genauso sieht, der kann auch seine Hilfe anbieten und helfen(mal an die stummen Mit-Leser die sich nicht trauen ihre Hilfe anzubieten ).
Das Niko das hier alles losgetreten hat ist finde ich allerhöchste Zeit geworden. Und ich persönlich möchte nicht das diese Idee im Sande verläuft wegen kleinerer Hürden,das wäre ziemlich Schade.
Ansonsten finde ich es Großartig das sich schon viele hier zu Wort gemeldet haben, das Interesse ist da, das merkt man dadurch allemal.
Schönen Gruss an Alle hier
LordRiisis
-
Mehr ist nicht immer besser, denkt dran. Wir haben diese Mod in etwa 8 Monaten ins Polnische zu fünft übersetzt: Klick
Und jetzt machen wir unsere Sprachausgabe.
-
Zitat von Quasch
Mehr ist nicht immer besser, denkt dran. Wir haben diese Mod in etwa 8 Monaten ins Polnische zu fünft übersetzt: Klick
Und jetzt machen wir unsere Sprachausgabe.
Genau das meine ich wenn sich ein paar Menschen passioniert zusammenfinden und dahinterstehen dann wird das auch was! Find's Klasse was ihr da geleistet habt und immer noch leistet Quasch!
-
Denke auch, dass eine Übersetzung der 2.0 net unsinnig ist. Auf der kann man dann ja wieder aufbauen. Bis Trazege die Daten der 3.0 herausgibt, könnte es auch noch ne Weile dauern. Die Dialoge sind noch nicht mal geschrieben usw.
@Quasch Könnest du mir per PM evtl. mitteilen wie ihr bei eurer Übersetzung vorgegangen seid? Habt ihr z. B. vor allem mit dem Gothic Sourcer oder mit Notepad++ gearbeitet. Wie habt ihr euch die Arbeit aufgeteilt, habt ihr auch ein wiki gemacht oder mit der cloud gearbeitet? usw...
-
Schön zu sehen, dass eine Übersetzung von Returning 2.0 wieder im Gespräch ist und sich auch nicht wenig Leute dafür interessieren. Wen das Übersetzungprojekt an den Start geht mit Wiki, Spine-Unterstützung usw. kann ich gerne, was reines Übersetzen angeht, Mithelfen. Ich kann zwar kein Russisch, hab aber gute Erfahrung mit dem Google Translator durch das Übersetzen von englischen Oblivion Mods ins deutsche.
Gruß
-
Wenn MaGoth Euch das Wiki überlässt, ist das schon ein enormer Vorteil.
Niko5511, jetzt musst Du nur noch die Themen in den Tabellen neu erstellen. Wenn Du nicht weißt, wie das geht wende Dich an MaGoth.
Eines noch, Ihr solltet wenn möglich das Wiki nur für Euch zugänglich machen.
Dort sind Admin-Einstellungen nötig.
-
Zunächst mal freue ich mich sehr, dass es so viele Interessenten gibt. Wie gesagt, bevor ich richtig starten kann, müssen die Klausuren ende Juni hinter mir liegen. Ich frage mal bei MaGoth ganz lieb nach wegen nem Wiki für 2.0. Wenn das sonst wer kann und sich für die Erstellung eines solchen Wikis bereit erklärt, würde ich mich freuen.
Für die Helfer, die sich entschieden haben. Könnte mir jeder eine PM mit seinen Skills (Gothic Sourcer 3.15, Notepad++, Russischkenntnisse, ausgeprägte deutsche Rechtschreibung, usw.) schreiben. Zudem in etwa wie viele Stunden er pro Woche IN ETWA bereit ist, in das Projekt zu investieren?
Ich werde demnächst noch nen richtigen Thread im Forum eröffnen, aus dem klar hervorgeht, was wir suchen / benötigen.
Niko
-
Zitat von Niko5511
@Quasch Könnest du mir per PM evtl. mitteilen wie ihr bei eurer Übersetzung vorgegangen seid? Habt ihr z. B. vor allem mit dem Gothic Sourcer oder mit Notepad++ gearbeitet. Wie habt ihr euch die Arbeit aufgeteilt, habt ihr auch ein wiki gemacht oder mit der cloud gearbeitet? usw...
Wir haben einfach die Scripts von dem Ersteller bekommen. Und ja, dann haben wir Notepad benutzt. Jeder bekommt seinen Anteil und macht so viel, wie es möglich ist.
Was meinst du mit Wiki? Wir hatten ein Terminologie-Glossar, also z.B. Мракорис = Schattenläufer, Рудниковая долина = Minental usw. Das ist doch offensichtlich.
-
-
-
Mit wiki meinte ich, dass alle Dateien da hochgeladen wurden und zeitgleich von allen bearbeitet und eingesehen werden könnten usw. Aber ok, jetzt verstehe ich wie ihr vorgegangen seid. Die Daten von Trazege habe ich auch alle. Einen Quellentext für einheitliche Schreibweisen / Namen...
...Müssma dann selbst erstellen oder habt ihr da einen, den ihr mit uns teilen könnt? Müssten halt statt den polnischen Eigennamen die deutschen eintragen und net erst ewig aus den einzelnen .d Ordnern zusammen suchen.
-
Zitat von Niko5511
Mit wiki meinte ich, dass alle Dateien da hochgeladen wurden und zeitgleich von allen bearbeitet und eingesehen werden könnten usw. Aber ok, jetzt verstehe ich wie ihr vorgegangen seid. Die Daten von Trazege habe ich auch alle. Einen Quellentext für einheitliche Schreibweisen / Namen...
...Müssma dann selbst erstellen oder habt ihr da einen, den ihr mit uns teilen könnt? Müssten halt statt den polnischen Eigennamen die deutschen eintragen und net erst ewig aus den einzelnen .d Ordnern zusammen suchen.
Wenn es eine Hilfe ist, warum nicht. Aber mir ist bewusst, dass Polnisch viel herausfordernder ist.
-
Mit Quellendatei meine ich Eigennamen wie Khorinis, Xardas, usw...
Terminilogie Glossar....dann müsstma keinen eigenen zusammenstellen
-
Okay, bitte: Klick
Das könnte nützlich sein.
-
-
Hi Niko5511,
Perhaps it makes sense to use something like this:
https://trac.assembla.com/G1CMLP/wiki/WikiStart
MfG MaGoth,
-
Dokuwiki
1.Also, ein Wiki dient in erster Linie dazu, dass mehrere Leute Zugriff auf die Skripte haben und sie ggf. bearbeiten übersetzen können, wenn der Eine oder andere zwischenzeitlich keine Zeit hat.
2.Der Skripttext befindet sich in einem Wiki Texteditor mit vielen Hilfsmitteln aufwarten. Dagegen kann Notepad++ einpacken.
3.Der zu übersetzende Text ist farblich markiert, die Syntax kann aber auch je nach Wünschen bearbeitet werden, sodass man ein gewisses Schema anderweitig farblich ausarbeiten kann.
4.Das Wiki funktioniert wie ein Linux Betriebssystem und kann per Updates und neue Features erweitert werden.
5.Das Wiki ist in der Lage zb.: ältere Eingaben mit den jetzigen zu vergleichen und gegebenfalls wieder herzustellen.
6.Übersichtlich per Strukturbaum: Themen, die in einer Übersichtstabelle aufgeführt werden. Themen können geteilt werden. Die wiederum zum Skript führen.
7.Nichts liegt später durcheinander.
8.Skriptspielwiese: Dort könnt Ihr versuchsweise ein Skript oder eine Tabelle einfügen und sie bearbeiten, ansehen, wie sie aussieht oder sie auch löschen, ohne Nachteile für Euere Arbeit zu erlangen.
9.Die Skripte im Windows Eigen Editor öffnen, markieren kopieren und in der dafür vorgesehenen Editorskriptseite einfügen und abspeichern.
10.Gut, die Installation und Einrichtung ist nicht ganz so einfach. (Aber in Euren Fall wäre das unwichtig, da MaGoth und Marazmus die Regie Übernehmen).
11.Die Wiki Pflege entfällt, das Übernehmen MaGoth und Marazmus.
12.Sicherheitskopien vom Wiki in regelmäßigen Abständen ziehen entfallen, Dank MaGoth und Marazmus.
Richte MaGoth und Marazmus meinen Dank und schöne Grüße aus. .:-)
P.S.
Du kannst mit dem Wiki nichts falsch machen und besser als Notpad++ ist es allemal.
-
@uhrparis: Danke für deine Infos. Allerdings habe ich keinerlei Zusage oder so von MaGoth oder Marazmus. Mir wurde lediglich ein Beispielwiki von MaGoth gezeigt und er erstellt eventuell und wenn er Zeit hat eine .iso. Ich habe absolut keine Ahnung von Wikis, auch wenn sie sehr fein aussehen und uns ungemein Zeit sparen würden. Daher wird das schwer umzusetzen sein, außer es kommt jemand an Bord der so etwas erstellen kann.
@MaGoth: Thanks for the link. But i have not the slightest idea on how to create a wiki for the files https://rpgrussia.com/index.php?topic=14265.0 here. I am simply a native russian, who lived in Germany for over 20 years now and so i want to help to translate the 2.0 Version. Since Trazege/Liker gave the possibility to download the decompiled files its easier now. I don`t really know if i ask for much, when i please you or one of your companions to make a wiki for us? If we don`t find someone, i think we will do the whole Translation with Notepad++, a Cloud and discord. I know its not the best solution, but we are eager to do this.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|
|