|
-
Zitat von mud-freak
Was hältst du von der Möglichkeit, erst nach ein paar Übersetzungen/Reviews diese in die Datenbank zu laden? Ich habe für Gothic 2 ein paar Reviews gemacht und bei etlichen Namen oder Itembezeichnungen kam ich gefühlt kaum voran, weil ich immer von der Aktualisierung "unterbrochen" wurde. Für den Workflow würde mir persönlich mehr zusprechen, erst nach etwa 10 oder 20 Übersetzungen/Reviews mit dem Server zu synchronisieren und alle auf einmal hochzuladen.
Kann das nicht auch asynchron gemacht werden? Das kann doch problemlos im Hintergrund laufen, würde ich behaupten.
-
Zitat von mud-freak
Was hältst du von der Möglichkeit, erst nach ein paar Übersetzungen/Reviews diese in die Datenbank zu laden? Ich habe für Gothic 2 ein paar Reviews gemacht und bei etlichen Namen oder Itembezeichnungen kam ich gefühlt kaum voran, weil ich immer von der Aktualisierung "unterbrochen" wurde. Für den Workflow würde mir persönlich mehr zusprechen, erst nach etwa 10 oder 20 Übersetzungen/Reviews mit dem Server zu synchronisieren und alle auf einmal hochzuladen.
Das teure ist das Abholen des nächsten Textes, nicht das hochladen des übesetzten. Aber das könnte man tatsächlich etwas besser für den Workflow lösen (man kann ja z.B. immer direkt mehrere anfragen). Hab's notiert.
-
-
Zitat von Dada
Eine kleine Bitte hätte ich noch fürs nächste Update: Wäre es möglich, den Fokus im Übersetzungsmodus nach dem Klick auf Abschicken, oder Verwerfen direkt wieder ins Feld für die Übersetzung zu legen? Meistens bin ich in der Schule am übersetzen und das Touchpad ist echt... mies. Ist auf die Dauer relativ lästig, immer zwischen dem Feld und den Buttons zu wechseln
Edit: Vergiss es... Ein Tastendruck auf Enter hilft manchmal...
Musst trotzdem aufpassen, evtl. ist der Fokus dann auf dem Verwerfen-Button statt auf Abschicken. Ich glaube das ist Oranges Problem. Hab's jedenfalls notiert und werde das noch optimieren für 1.12.
-
Gibt es mittlerweile Projekte, die vom Russischen ins Deutsche/Englische übersetzt werden müssen? In diesem Fall könnte ich meine Hilfe anbieten. Ich habe zwar nicht die besten Russischkenntnisse, jedoch wird das mit Sicherheit für einiges reichen.
-
Can you please make a video (if is not an English, at list with subtitle English) on how to use the translation, step by step?
...They call me The Wanderer...
-
Ich wäre auch dankbar.
-
Zitat von Raziel
Gibt es mittlerweile Projekte, die vom Russischen ins Deutsche/Englische übersetzt werden müssen? In diesem Fall könnte ich meine Hilfe anbieten. Ich habe zwar nicht die besten Russischkenntnisse, jedoch wird das mit Sicherheit für einiges reichen.
Hab da derzeit mit niemandem Kontakt und demnach auch keine polnischen Scripts. Man könnte mal das Destiny-Team fragen oder besser mit was kleinerem anfangen.
Zitat von Tharr
Can you please make a video (if is not an English, at list with subtitle English) on how to use the translation, step by step?
Zitat von Quasch
Ich wäre auch dankbar.
Yes, I can make a video explaining how to work with the translator.
-
Zitat von Bonne6
Hab da derzeit mit niemandem Kontakt und demnach auch keine polnischen Scripts.
Was? Ich hab dir doch alles geschickt.
-
Zitat von Quasch
Was? Ich hab dir doch alles geschickt.
Die von den Originalspielen. Jetzt geht's aber um irgendeine polnische Mod, die es nicht auf Deutsch gibt Oder hast du mir da auch was geschickt? Hab nur die Scripts von G1/G2 und die Texte von G3 gesehen.
-
Zitat von Bonne6
Die von den Originalspielen. Jetzt geht's aber um irgendeine polnische Mod, die es nicht auf Deutsch gibt Oder hast du mir da auch was geschickt? Hab nur die Scripts von G1/G2 und die Texte von G3 gesehen.
Achso, verstehe. Ich kann etwas helfen, aber ehrlich gesagt weiß ich nicht, was es noch nicht auf Deutsch gibt.
-
-
Ich bin mir nicht sicher, wie umfangreich sie sind oder welche davon bereits sauber übersetzt wurden, aber könnte man nicht die Projekte ausbessern, für die Marcello damals Pseudo-Patches erstellt hat? Die meisten davon sind nicht in der dt. Spine-Datenbank.
-
Zitat von Orange
Ich bin mir nicht sicher, wie umfangreich sie sind oder welche davon bereits sauber übersetzt wurden, aber könnte man nicht die Projekte ausbessern, für die Marcello damals Pseudo-Patches erstellt hat? Die meisten davon sind nicht in der dt. Spine-Datenbank.
Übersetzungen dieser Modifikationen würden meiner Meinung nach erst Sinn machen, wenn sie auf ihren Inhalt kontrolliert wurden. Bei z. B. Lesters Abenteuer war ein Mitschnitt eines Konzerts von In Extremo dabei. Modifikationen, die so etwas beinhalten, sollte Bonne6 nicht in seine Datenbank aufnehmen. Wenn sie von problematisch rechtlichen Material befreit wurden, stünde dem Hinzufügen und Übersetzen nichts mehr im Wege.
Sonst wäre die Übersetzung auf Spine verfügbar, doch die Modifikation selbst nicht. Wobei ich nicht weiß, ob das Übersetzen funktionieren würde, wenn die Modifkation gar nicht in Spine verfügbar ist. Oder ist es möglich, Dialoge, Inventarbeschreibungen, Quests, etc. einer nicht in der Datenbank vorhandenen Modifikation zu übersetzen?
-
Zitat von Raziel
Russisch. Polnisch kann ich nicht.
Aber gut, dann weiß ich Bescheid. Falls etwas in der Richtung ansteht, stehe ich zur Verfügung.
Mach ich, sobald ich da was organisiert habe.
Zitat von Orange
Ich bin mir nicht sicher, wie umfangreich sie sind oder welche davon bereits sauber übersetzt wurden, aber könnte man nicht die Projekte ausbessern, für die Marcello damals Pseudo-Patches erstellt hat? Die meisten davon sind nicht in der dt. Spine-Datenbank.
Gute Idee. Dark Saga fand ich ja z.B. immer das sehr interessant aussah. Können aber auch mit etwas kleinerem starten. Ich schau morgen mal die Liste durch, kenn mich bei den russischen Mods nicht aus.
Zitat von Schatten
Übersetzungen dieser Modifikationen würden meiner Meinung nach erst Sinn machen, wenn sie auf ihren Inhalt kontrolliert wurden. Bei z. B. Lesters Abenteuer war ein Mitschnitt eines Konzerts von In Extremo dabei. Modifikationen, die so etwas beinhalten, sollte Bonne6 nicht in seine Datenbank aufnehmen. Wenn sie von problematisch rechtlichen Material befreit wurden, stünde dem Hinzufügen und Übersetzen nichts mehr im Wege.
Sonst wäre die Übersetzung auf Spine verfügbar, doch die Modifikation selbst nicht. Wobei ich nicht weiß, ob das Übersetzen funktionieren würde, wenn die Modifkation gar nicht in Spine verfügbar ist. Oder ist es möglich, Dialoge, Inventarbeschreibungen, Quests, etc. einer nicht in der Datenbank vorhandenen Modifikation zu übersetzen?
Naja, die Übersetzungen sind erstmal komplett unabhängig davon, ob die Mod gehostet ist oder wird Aber paar Sachen sollten schon geprüfte werden, bevor die Mod dann auf Spine kommt.
-
Ich weiß nicht inwieweit dies möglich wäre, aber:
Es wäre cool wenn man sich direkt aus dem Tool heraus Pseudo-Englisch oder -Deutsch Übersetzungen für eine Mod rauslassen könnte. Noch besser in diesen Pseudo Patches wären bereits die richtig Übersetzten Textanteile enthalten.
Ich denke aber das ist viel Arbeit. Unabhängig hiervon: Danke für die Mühe die du dir mit dem Tool gibst. Ich denke dies bringt das Gothic Modding einen großen Schritt weiter.
-
Zitat von Belschwur
Ich weiß nicht inwieweit dies möglich wäre, aber:
Es wäre cool wenn man sich direkt aus dem Tool heraus Pseudo-Englisch oder -Deutsch Übersetzungen für eine Mod rauslassen könnte. Noch besser in diesen Pseudo Patches wären bereits die richtig Übersetzten Textanteile enthalten.
Ich denke aber das ist viel Arbeit. Unabhängig hiervon: Danke für die Mühe die du dir mit dem Tool gibst. Ich denke dies bringt das Gothic Modding einen großen Schritt weiter.
Das müsste vermutlich sogar relativ einfach sein. Muss ich erstmal überprüfen, aber evtl. wäre das eine Option... Wenn man schon releasen will, kann man die Anfrage erstellen und den Patch erstellen => Alles, was bereits richtig übersetzt wurde wird übernommen, der Rest kriegt eine Pseudo-Übersetzung. Wenn die echte Übersetzung dann fertig ist, kann man ganz einfach eine neue Übersetzung erstellen mit den korrekt übersetzten Texten.
-
Zitat von Bonne6
Gute Idee. Dark Saga fand ich ja z.B. immer das sehr interessant aussah. Können aber auch mit etwas kleinerem starten. Ich schau morgen mal die Liste durch, kenn mich bei den russischen Mods nicht aus.
Naja, die Übersetzungen sind erstmal komplett unabhängig davon, ob die Mod gehostet ist oder wird Aber paar Sachen sollten schon geprüfte werden, bevor die Mod dann auf Spine kommt.
Erfolg gehabt?
Vielleicht kann auch hier jemand mit russisch/polnisch-deutsch Kenntnissen sich mal umsehen. Ich weiß nicht, ob Spine alle russischen oder polnischen Mods schon im Spine-Sortiment sind.
Erinnert mich immer wieder an die Mod "The Wanderer". Die wurde hier auch irgendwann mal übersetzt, aber nie gehostet, weil sie u.a. Hakenkreuze beinhaltet. Würde halt voraussetzen, dass jemand die Mods vorher (Beta)-testet.
-
Zitat von Orange
Erfolg gehabt?
Vielleicht kann auch hier jemand mit russisch/polnisch-deutsch Kenntnissen sich mal umsehen. Ich weiß nicht, ob Spine alle russischen oder polnischen Mods schon im Spine-Sortiment sind.
Erinnert mich immer wieder an die Mod "The Wanderer". Die wurde hier auch irgendwann mal übersetzt, aber nie gehostet, weil sie u.a. Hakenkreuze beinhaltet. Würde halt voraussetzen, dass jemand die Mods vorher (Beta)-testet.
Geschaut hab ich mal, sind paar Sachen dabei, die echt gut klingen. Gut wäre zu wissen, wie lang die Mods jeweils sind. Kennt sich da jemand aus? Und könnte man die mal filtern zwecks rechtlich fragwürdigem Material und denen, die okay sind? Gibt doch sicherlich Leute hier, die die gespielt haben.
Wegen den aktuellen Übersetzungen: Hab die Automatisierung des Einfügens in die Datenbank schon ziemlich weit getrieben. Dabei bin ich über einen Bug gestolpert, der schon im Parser für das Erstellen der Übersetzungsanfrage passiert ist. Da sind sehr viele Audionamen für Dialoge durchgerutscht. Ich weiß nicht, ob die trotzdem noch als Dialog auftauchen oder nur der Name, so oder so müssen die weg. Werde die daher heute Abend noch rausfiltern, daher wird die Anzahl an Texten pro Mod sinken (nicht wundern also). Werde dann auch gleich den Parser noch ein wenig testen (bzw. Tests schreiben), um sicherzustellen, dass der da nichts verschluckt. Im Zweifelsfall müsste man dann mit dem nächsten Spine-Update nochmal die Anfrage stellen, hätte dadurch aber nichts verloren, weil alles, was bereits übersetzt ist, ja übersetzt bleibt.
-
G1, G2 und XR Übersetzungen sind korrigiert und es werden fleißig Texte aus G2 automatisch eingefügt. Wird noch dauern, bis alle drin sind, aber was drin ist wird auch noch eine Weile brauchen, bis es gereviewed ist. Aber gibt auch schon zwei Projekte mit >= 40% Fortschritt
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|
|