Portal-Zone Gothic-Zone Gothic II-Zone Gothic 3-Zone Gothic 4-Zone Modifikationen-Zone Download-Zone Foren-Zone RPG-Zone Almanach-Zone Spirit of Gothic

 

Seite 1 von 4 1234 Letzte »
Ergebnis 1 bis 20 von 66
  1. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #1 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.348
     
    Bonne6 ist offline

    Modifikations-Übersetzungen: Hilfe geboten und gesucht

    Hallo Community,

    Wer hat sich noch nicht gedacht, dass die ein oder andere Modifikation auf Deutsch sicher auch richtig cool wäre? Oder umgekehrt eine Deutsche Mod für die Englische, Polnische oder Russische Community zur Verfügung gestellt werden sollte.

    Einige Leute kümmern sich um derlei Dinge (Quasch und sein Team, diejenigen die Das Dunkle Geheimnis übersetzt haben, Marcello...), jedoch hat man keinen Mehrwert für weitere Übersetzungen.

    Das neueste Spine-Feature wird das ändern.

    Warum ein eigener Thread?

    Der Thread hier soll nicht nur die Idee bzw. vermutlich ab dem Wochenende die Beta vorstellen, sondern auch Unterstützer in Form von Übersetzern suchen. Mein Hauptfokus liegt erstmal auf Deutsch <=> Englisch und Deutsch <=> Polnisch. Wer andere Sprachen beherrscht und mithelfen möchte (gerade bei den Russen gibt's ja auch viele interessante Dinge) darf natürlich gerne mit einsteigen.

    Wie funktioniert's?

    Ganz einfach!

    1. Ein Modder entschließt sich, seine Mod übersetzen zu lassen und erstellt eine Anfrage. Diese besteht aus allen Texten der Mod (aufgeteilt in die Kategorieren "Name", "Text" und "Dialog". Das alles kann Spine bereits automatisiert machen. Doppelte Texte werden dabei auch bereits gefiltert.
    2. Die Anfrage wird auf den Server geladen und dabei nochmal gefiltert, damit bereits übersetzte Texte gar nicht erst nochmal angefragt werden
    3. Dann können User = Übersetzer für die Anfrage freigeschaltet werden. Dabei zu beachten: Jedes Projekt braucht min. 2 Übersetzer
    4. Die freigeschalteten User können sich nun immer einen Text abholen, der übersetzt werden soll. Das betrifft projektübergreifend jeden Text nur 1x... wurde er für eine andere Mod bereits übersetzt, so wird er künftig übersprungen und direkt abgehakt. Außerdem werden zusätzlich Hinweise angezeigt. Das sind bereits übersetzte Teilsätze sowie ähnliche Sätze.
    5. Wenn der Text übersetzt wurde, wird er als Vorschlag eingetragen. Hier kommt der zweite Übersetzter ins Spiel
    6. Der zweite Übersetzer kann eingeschickte Texte nun reviewen. Passt die Übersetzung wird sie akzeptiert, in die Datenbank eingetragen und anschließend für alle Projekte, die diesen Text brauchen, abgehakt. Wenn nicht wird es ein erneuter Vorschlag. Wichtig: Ein User kann nicht seine eigenen Vorschläge reviewen, deswegen werden immer zwei User benötigt.
    7. Wurden alle Texte übersetzt können die Texte vom Modder wieder geladen werden und automatisch auf die Scripts angewandt werden
    8. Und fertig ist die Übersetzung.


    Was sind also die Vorteile?

    • Jeder Text muss nur 1x für alle Projekte übersetzt werden und kann für alle anderen Projekte wiederverwendet werden
    • Hinweise durch Teilsätze und ähnliche Sätze vereinfachen die Übersetzungen
    • Besonders Erweiterungsmods profitieren davon extrem, weil nur neu dazu gekommene und geänderte Texte übersetzt werden müssen, den Rest filtert das Programm bereits weg.


    Gibt es Nachteile?

    • Texte aus unveröffentlichten Modifikationen können, auch wenn man nicht für das Projekt freigeschaltet ist, als Hinweise bei anderen Übersetzungen auftauchen. D.h. es könnte Spoiler geben
    • Eigenständige Mods profitieren weniger von der Datenbank, da die Dialoge, die einen Großteil einer Mod ausmachen, nicht 1:1 bereits vorhanden sein werden. Jedoch wird es viele ähnliche Dialoge bereits geben, weswegen die Hinweise die Sache dennoch deutlich beschleunigen werden.


    Wann ist der Übersetzer verfügbar?

    Die Implementierung ist serverseitig abgeschlossen (bis auf Tests) und es fehlt lediglich die Einbindung in Spine (abgesehen vom Parser der Scripts, das gibt es bereits). Verfügbar sein wird die Beta, enthalten in Spine 1.10.2, am Wochenende, spätestens Anfang nächste Woche.
    Die Beta wird es noch nicht erlauben, eigenen Übersetzungen anzustoßen. Stattdessen soll die Übersetzungsfunktion getestet werden (Text anfragen, übersetzen, Review, Review editieren/akzeptieren). Dazu werde ich ein kleines Projekt (Elemental War) zur Übersetzung einstellen.
    Außerdem vermutlich noch die Original-Gothics, also Gothic I und Gothic II - Die Nacht des Raben. Dafür gibt es bereits die englischen und polnischen Scripts, allerdings lässt sich das hinzufügen nicht automatisieren. Das wird letztlich also nur eine Copy & Paste-Aufgabe die Texte zu übertragen, was verhältnismäßig schnell gehen sollte, wenn ein paar Leute dabei helfen. Das muss natürlich trotzdem gewissenhaft gemacht werden:

    1. Text anfragen
    2. Text aus deutschen Scripts raussuchen
    3. Äquivalent aus englischen/polnischen Scripts raussuchen
    4. Einsenden
    5. Bei Review nochmal das gleiche


    An allen drei Projekten werde ich mich ebenfalls beteiligen und ich hoffe, dass einige mehr helfen werden, damit wir schnell eine umfangreiche Datenbank aufgebaut bekommen. Denn wenn die da ist, sind Erweiterungsmodifikationen wie die Atariar Edition, RespawnModEnhanced oder die X in 1 Mod im Nu auch in Englisch und Polnisch verfügbar. Und umgekehrt werden sich englische und polnische Erweiterungsmods ebenfalls mit geringem Aufwand ins Deutsche übersetzen lassen, und das ganz ohne Google-Pseudo-Übersetzung.

    [Bild: SpineTranslationTool.png]

    Tutorial zum Übersetzen:
    [Video]
    Geändert von Bonne6 (04.12.2017 um 20:29 Uhr)

  2. Beiträge anzeigen #2 Zitieren
    Erwacher Avatar von lucigoth
    Registriert seit
    May 2012
    Ort
    Witten
    Beiträge
    12.707
     
    lucigoth ist offline
    Im Prinzip eine geniale Idee.
    Spine das Allheilmittel?!
    Warten wir mal die Resonanz ab.

  3. Beiträge anzeigen #3 Zitieren
    Provinzheld Avatar von Quasch
    Registriert seit
    Jul 2014
    Ort
    Polen
    Beiträge
    235
     
    Quasch ist offline
    Oh, ja, es wäre wirklich klasse.

  4. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #4 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.348
     
    Bonne6 ist offline
    Zitat Zitat von lucigoth Beitrag anzeigen
    Im Prinzip eine geniale Idee.
    Spine das Allheilmittel?!
    Warten wir mal die Resonanz ab.
    Ja, ich hoffe auf ein wenig Beteiligung, dann können wir das Mod-Angebot in allen Sprachen noch weiter verbessern

  5. Beiträge anzeigen #5 Zitieren
    Knight Avatar von VV0ll3
    Registriert seit
    Mar 2010
    Beiträge
    1.439
     
    VV0ll3 ist offline
    Zitat Zitat von Bonne6 Beitrag anzeigen
    Ja, ich hoffe auf ein wenig Beteiligung, dann können wir das Mod-Angebot in allen Sprachen noch weiter verbessern
    Vielleicht könnte man noch eine Anfrage an eine translate-api vorschalten, damit der 1. Übersetzer diese nur noch überarbeiten muss, falls sie grob falsch ist. Das würde vielleicht Einigen den Start erleichtern!
    i7 4770, Radeon R9 280X, 24 GB RAM, SSD - wine @ Linux MINT

  6. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #6 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.348
     
    Bonne6 ist offline
    Zitat Zitat von VV0ll3 Beitrag anzeigen
    Vielleicht könnte man noch eine Anfrage an eine translate-api vorschalten, damit der 1. Übersetzer diese nur noch überarbeiten muss, falls sie grob falsch ist. Das würde vielleicht Einigen den Start erleichtern!
    Hm, ja, das wäre vielleicht sogar eine Überlegung wert.

  7. Beiträge anzeigen #7 Zitieren
    Lehrling
    Registriert seit
    May 2015
    Beiträge
    31
     
    Arigon ist offline
    Hört sich super an!

  8. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #8 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.348
     
    Bonne6 ist offline
    Hab den heutigen Morgen damit verbracht den kompletten Workflow durchzutesten und kann sagen, dass es soweit bereits funktioniert. Will jetzt noch testen, ob richtig erkannt wird, wenn Text A in Projekt X übersetzt wurde und dann bei Projekt Y entsprechend auch der Fortschritt aktualisiert wird.

    Jedenfalls wird dann morgen, wenn jetzt nichts mehr schief geht, die neue Spine-Version mit dem Übersetzungs-Feature veröffentlicht.

    Es werden allerdings nach wie vor freiwiliige Helfer gesucht, die beim Übersetzen helfen wollen.

  9. Beiträge anzeigen #9 Zitieren
    Provinzheld Avatar von Quasch
    Registriert seit
    Jul 2014
    Ort
    Polen
    Beiträge
    235
     
    Quasch ist offline
    Auf mich kannst du ja zählen. ^^

  10. Beiträge anzeigen #10 Zitieren
    Legend Avatar von Sumpfkrautjunkie
    Registriert seit
    Nov 2004
    Ort
    München
    Beiträge
    7.744
     
    Sumpfkrautjunkie ist gerade online
    Hey, erstmal finde ich das eine klasse Idee!

    Ich bin nicht ganz sicher, ob ich das korrekt verstanden habe, aber nimmst du hier eine bijektives Mapping zwischen zwei Texten an?
    Das könnte nämlich zu Problemen führen, z.B. der Satz "What are you doing here?" lässt sich sowohl als "Was machst du hier?", als auch "Was macht ihr hier?" übersetzen.

    D.h. in so einem Fall gibt es keine einzige eindeutige Übersetzung, die überall wiederverwendet werden kann.

  11. Beiträge anzeigen #11 Zitieren
    Ehrengarde Avatar von guidolenz123
    Registriert seit
    Jan 2007
    Ort
    Ich lebe schon.
    Beiträge
    2.562
     
    guidolenz123 ist offline
    Zitat Zitat von Sumpfkrautjunkie Beitrag anzeigen
    Hey, erstmal finde ich das eine klasse Idee!

    Ich bin nicht ganz sicher, ob ich das korrekt verstanden habe, aber nimmst du hier eine bijektives Mapping zwischen zwei Texten an?
    Das könnte nämlich zu Problemen führen, z.B. der Satz "What are you doing here?" lässt sich sowohl als "Was machst du hier?", als auch "Was macht ihr hier?" übersetzen.

    D.h. in so einem Fall gibt es keine einzige eindeutige Übersetzung, die überall wiederverwendet werden kann.

    Konkret wäre dies bei Deinem aufgeführten Beispiel relativ egal ,solange im Zweifel die Einzahl gewählt würde. Wenn viele angesprochen werden, reicht es sprachlich einen anzusprechen. Mag aber sein , dass dein Einwand ansonsten greift. Aber dennoch...lieber eine Übersetzung mit Schwächen als gar keine...
    Das Bessere ist des Guten Feind...dafür muss aber das Bessere erst mal existieren.
    Ich finde die Idee von Bonne6 Klasse.
    Ich spreche zwar mehrere Sprachen , aber leider keine so gut (und die slawischen gar nicht) , dass meine Hilfe da hilfreich wäre...sonst wäre ich dabei..
    Gruß Guido
    Stattlicher Satzverständiger für sprachliche Irritationen
    Das Leben ist zu kurz für langweilige Fahrzeuge.
    Also: Duo, Microcar Lyra, Simson Habicht, oder Benz V8 500SEC , Ford Explorer SOHC, Materia.
    Wohnmobil Hymer B522 Bj 1983
    Velomobil go-one2, Dreirad Anthrotech, Liegerad Challenge Wizard,Faltrad Born2Ride ,Hyosung Aquila Chopper
    Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

  12. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #12 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.348
     
    Bonne6 ist offline
    Zitat Zitat von Quasch Beitrag anzeigen
    Auf mich kannst du ja zählen. ^^
    Klar, wegen dir hab ich das überhaupt jetzt reingequetscht

    Zitat Zitat von Sumpfkrautjunkie Beitrag anzeigen
    Hey, erstmal finde ich das eine klasse Idee!

    Ich bin nicht ganz sicher, ob ich das korrekt verstanden habe, aber nimmst du hier eine bijektives Mapping zwischen zwei Texten an?
    Das könnte nämlich zu Problemen führen, z.B. der Satz "What are you doing here?" lässt sich sowohl als "Was machst du hier?", als auch "Was macht ihr hier?" übersetzen.

    D.h. in so einem Fall gibt es keine einzige eindeutige Übersetzung, die überall wiederverwendet werden kann.
    Im Grunde sind sie bijektiv, ja.
    Das dürfte bei einfachen Begriffen/Texten vermutlich eher selten auftreten und ist ein Problem, was dann mehr Dialoge betrifft. Dialoge werden extra behandelt, da muss der komplette Dialog inklusive aller Textzeilen übereinstimmen, damit der direkt gematcht wird. Hab ich so gemacht, weil Dialoge ja doch kontextsensitiv sind und da ein Satz mal das und mal das bedeuten kann, wie ja auch in deinem Beispiel.
    Davon werden die einzelnen Dialogzeilen aber trotzdem als Hint für andere Übersetzungen angeboten, was ja legitim ist als Hilfestellung.

  13. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #13 Zitieren
    General Avatar von Dada
    Registriert seit
    Jan 2007
    Ort
    Krefeld
    Beiträge
    3.539
     
    Dada ist offline
    Muss man dafür dann gesondert freigeschaltet werden? Oder steht es jedem offen?

  14. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #14 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.348
     
    Bonne6 ist offline
    Zitat Zitat von Dada Beitrag anzeigen
    Muss man dafür dann gesondert freigeschaltet werden? Oder steht es jedem offen?
    Das läuft jetzt über Freischaltung. Grund ist, dass man so selbst entscheiden kann, wer an die Dialoge/Texte für eine unveröffentlichte Mod kommt (Spoiler/Leaks) und auch, damit nicht irgendwer zum Spaß in Übersetzungen rumpfuschen kann.

  15. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #15 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.348
     
    Bonne6 ist offline
    Die neue Spine-Version ist online und die Beta für den Übersetzer somit ebenfalls. Wer gerne für eines der Projekte freigeschaltet werden will, bitte bis einschließlich Donnerstag melden (dann bin ich erstmal für eine Woche im Urlaub).

    Zur Auswahl stehen, wie angekündigt:

    Elemental War (Deutsch => English)
    Elemental War (Deutsch => Polish)
    Gothic (Deutsch => English)
    Gothic (Deutsch => Polish)
    Gothic II - Die Nacht des Raben (Deutsch => English)
    Gothic II - Die Nacht des Raben (Deutsch => Polish)

    Übrigens, nicht wundern, das Projekt wechseln und evtl. andere Dinge sind gerade noch etwas arg langsam, da muss ich noch etwas optimieren. Auch das Projekt hinzufügen ist derzeit ultra langsam, weil das Filtern von Duplikaten zu lang braucht.

  16. Beiträge anzeigen #16 Zitieren
    now also in your universe  Avatar von Milky-Way
    Registriert seit
    Jun 2007
    Beiträge
    11.559
     
    Milky-Way ist offline
    Tolle Idee!

    Zitat Zitat von VV0ll3 Beitrag anzeigen
    Vielleicht könnte man noch eine Anfrage an eine translate-api vorschalten, damit der 1. Übersetzer diese nur noch überarbeiten muss, falls sie grob falsch ist. Das würde vielleicht Einigen den Start erleichtern!
    Das würde ich mir auch wünschen

  17. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #17 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.348
     
    Bonne6 ist offline
    Zitat Zitat von Milky-Way Beitrag anzeigen
    Tolle Idee!



    Das würde ich mir auch wünschen
    Hm, muss ich mir das wohl doch mal angucken

  18. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #18 Zitieren
    Ritter Avatar von MaGoth
    Registriert seit
    May 2007
    Ort
    Russland (Samara)
    Beiträge
    1.185
     
    MaGoth ist offline
    Zitat Zitat von Bonne6 Beitrag anzeigen
    Zur Auswahl stehen, wie angekündigt:

    Elemental War (Deutsch => English)
    Elemental War (Deutsch => Polish)
    Gothic (Deutsch => English)
    Gothic (Deutsch => Polish)
    Gothic II - Die Nacht des Raben (Deutsch => English)
    Gothic II - Die Nacht des Raben (Deutsch => Polish)
    For all versions of Gothic-1 use scripts from Gothic-1-LangPak, it has all been translated by Publishers game.
    And users let them rule the controversial points in them.


    MfG MaGoth,
    |: WOG.de :|: WOG.en :|: WOG.ru :|: WOG.ro :|||: MAGIC-Team :|
    [Bild: tlvh_mod-banner-2.jpg]
    |: WOR.de :|: WOR.en :|: WOR.ru :|: WOR.ro :|||: Piranha-Bytes :|
    -=GOTHIC UND DIE FREUNDSCHAFT FÜR ALLE ZEITEN!=-

  19. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #19 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.348
     
    Bonne6 ist offline
    Zitat Zitat von MaGoth Beitrag anzeigen
    For all versions of Gothic-1 use scripts from Gothic-1-LangPak, it has all been translated by Publishers game.
    And users let them rule the controversial points in them.


    MfG MaGoth,
    Where can I find them? Actually I started using NicoDEs English scripts (for the English translation). Couldn't find anything attached anywhere, was the only thing I found using the forum search.

  20. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #20 Zitieren
    Ritter Avatar von MaGoth
    Registriert seit
    May 2007
    Ort
    Russland (Samara)
    Beiträge
    1.185
     
    MaGoth ist offline
    |: WOG.de :|: WOG.en :|: WOG.ru :|: WOG.ro :|||: MAGIC-Team :|
    [Bild: tlvh_mod-banner-2.jpg]
    |: WOR.de :|: WOR.en :|: WOR.ru :|: WOR.ro :|||: Piranha-Bytes :|
    -=GOTHIC UND DIE FREUNDSCHAFT FÜR ALLE ZEITEN!=-
    Geändert von MaGoth (04.09.2017 um 10:25 Uhr)

Seite 1 von 4 1234 Letzte »

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
Impressum | Link Us | intern
World of Gothic © by World of Gothic Team
Gothic, Gothic 2 & Gothic 3 are © by Piranha Bytes & Egmont Interactive & JoWooD Productions AG, all rights reserved worldwide