Portal-Zone Gothic-Zone Gothic II-Zone Gothic 3-Zone Gothic 4-Zone Modifikationen-Zone Download-Zone Foren-Zone RPG-Zone Almanach-Zone Spirit of Gothic

 

Seite 5 von 5 « Erste 12345
Ergebnis 81 bis 90 von 90
  1. Beiträge anzeigen #81 Zitieren
    Demigoddess
    Registriert seit
    Jul 2007
    Beiträge
    9.754
     
    Lehona ist offline
    Zitat Zitat von Sporthistoriker Beitrag anzeigen
    Die Textdateien müssen Unicode sein und bleiben, wir deutschen nutzen zumeist automatisch ANSI.
    Gothic kann kein Unicode (glaube ich), und der Parser schluckt die auch nicht (zumindest mit BOM am Anfang der Datei).

  2. Beiträge anzeigen #82 Zitieren
    Waldläufer
    Registriert seit
    Nov 2016
    Ort
    ai HintEr SeppelS lyosomEN
    Beiträge
    115
     
    KartmanX2 ist offline
    @bonne

    ganz egal, setz mich überall mit rein wo es was zu übersetzen gibt und wo schon jemand angefangen hat

  3. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #83 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.778
     
    Bonne6 ist offline
    Zitat Zitat von Dada Beitrag anzeigen
    Parallel dazu wäre vielleicht eine kleine Benachrichtigung denkbar. Falls das (unkompliziert) umsetzbar ist
    Meinst für den "Übersetzungsmaster", damit der weiß, dass es was freizuschalten gibt?

  4. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #84 Zitieren
    General Avatar von Dada
    Registriert seit
    Jan 2007
    Ort
    Krefeld
    Beiträge
    3.584
     
    Dada ist gerade online
    Zitat Zitat von Bonne6 Beitrag anzeigen
    Meinst für den "Übersetzungsmaster", damit der weiß, dass es was freizuschalten gibt?
    Im ersten Schritt, ja. Wer weiß, vielleicht fällt dir noch was anderes ein, wo's nützlich sein könnte

  5. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #85 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.778
     
    Bonne6 ist offline
    Zitat Zitat von KartmanX2 Beitrag anzeigen
    @bonne

    ganz egal, setz mich überall mit rein wo es was zu übersetzen gibt und wo schon jemand angefangen hat
    Alles klar, hab dich freigeschaltet. Schau am besten erstmal bei Pimp und Sumpfscavenger, die sind ja schon bald fertig übersetzt, da hat man schneller ein Erfolgserlebnis

    Zitat Zitat von Dada Beitrag anzeigen
    Im ersten Schritt, ja. Wer weiß, vielleicht fällt dir noch was anderes ein, wo's nützlich sein könnte
    Muss auch mal Bestätigungsmails einbauen für Registrierung Wurde ich jetzt durch den JKO-Release wieder drauf aufmerksam gemacht

  6. Beiträge anzeigen #86 Zitieren
    Outlaws to the End Avatar von Sentinel
    Registriert seit
    Apr 2005
    Beiträge
    15.582
     
    Sentinel ist offline
    Würde auch gerne als Übersetzer für Deutsch-Englisch // Englisch-Deutsch freigeschalten werden.
    A real human being, and a real hero.
    »We should forgive our enemies, but not before they are hanged.«

  7. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #87 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.778
     
    Bonne6 ist offline
    Hab dich mal für Pimp (85%) und Sumpfscavenger (90%) freigeschaltet, die sind beide recht kurz vor Fertigstellung. Ansonsten stehen derzeit von meiner Seite aus noch Gothic (10%), Gothic II (19%) und XR (9%) zur Auswahl. Bzw. auch noch XR Menü (81%) und XR Texte (75%), das sind die allgemeinen relativ spoilerfreien Dinge und, dass man schneller was abgeschlossen hat

  8. Beiträge anzeigen #88 Zitieren
    Outlaws to the End Avatar von Sentinel
    Registriert seit
    Apr 2005
    Beiträge
    15.582
     
    Sentinel ist offline
    Ich übersetzte gerade Sumpfscavenger und bin soweit, dass nur noch "Befehle" bzw. "Beschreibungen" wie z.B.

    soundProviderIndex
    keyActionLeft
    zFarClipAlphaFade


    kommen. Sollen die übersetzt werden oder belässt man diese Bezeichnung (von letzterem gehe ich aus)?
    A real human being, and a real hero.
    »We should forgive our enemies, but not before they are hanged.«

  9. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #89 Zitieren
    Teutonic Team Avatar von Bonne6
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    10.778
     
    Bonne6 ist offline
    Zitat Zitat von Sentinel Beitrag anzeigen
    Ich übersetzte gerade Sumpfscavenger und bin soweit, dass nur noch "Befehle" bzw. "Beschreibungen" wie z.B.

    soundProviderIndex
    keyActionLeft
    zFarClipAlphaFade


    kommen. Sollen die übersetzt werden oder belässt man diese Bezeichnung (von letzterem gehe ich aus)?
    Die einfach übernehmen, wie sie sind. Die werden/wurden scheinbar noch nicht rausgefiltert beim Parsen.

  10. Beiträge anzeigen #90 Zitieren
    Outlaws to the End Avatar von Sentinel
    Registriert seit
    Apr 2005
    Beiträge
    15.582
     
    Sentinel ist offline
    Zitat Zitat von Bonne6 Beitrag anzeigen
    Die einfach übernehmen, wie sie sind. Die werden/wurden scheinbar noch nicht rausgefiltert beim Parsen.
    Alles klar, für diesen Fall wäre es ganz cool, wenn es unten links einen Button gäbe, mit dem man den Inhalt aus dem Ursprungsfeld in das Übersetzungsfeld kopieren könnte. Das ginge deutlich schneller, als markieren, kopieren, ins Übersetzungsfeld klicken, einfügen und abschicken.

    -> Übernehmen-Button -> Abschicken-Button
    A real human being, and a real hero.
    »We should forgive our enemies, but not before they are hanged.«

Seite 5 von 5 « Erste 12345

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
Impressum | Link Us | intern
World of Gothic © by World of Gothic Team
Gothic, Gothic 2 & Gothic 3 are © by Piranha Bytes & Egmont Interactive & JoWooD Productions AG, all rights reserved worldwide