|
-
Zitat von Sporthistoriker
Die Textdateien müssen Unicode sein und bleiben, wir deutschen nutzen zumeist automatisch ANSI.
Gothic kann kein Unicode (glaube ich), und der Parser schluckt die auch nicht (zumindest mit BOM am Anfang der Datei).
-
@bonne
ganz egal, setz mich überall mit rein wo es was zu übersetzen gibt und wo schon jemand angefangen hat
-
Zitat von Dada
Parallel dazu wäre vielleicht eine kleine Benachrichtigung denkbar. Falls das (unkompliziert) umsetzbar ist
Meinst für den "Übersetzungsmaster", damit der weiß, dass es was freizuschalten gibt?
-
Zitat von Bonne6
Meinst für den "Übersetzungsmaster", damit der weiß, dass es was freizuschalten gibt?
Im ersten Schritt, ja. Wer weiß, vielleicht fällt dir noch was anderes ein, wo's nützlich sein könnte
-
-
Würde auch gerne als Übersetzer für Deutsch-Englisch // Englisch-Deutsch freigeschalten werden.
-
Hab dich mal für Pimp (85%) und Sumpfscavenger (90%) freigeschaltet, die sind beide recht kurz vor Fertigstellung. Ansonsten stehen derzeit von meiner Seite aus noch Gothic (10%), Gothic II (19%) und XR (9%) zur Auswahl. Bzw. auch noch XR Menü (81%) und XR Texte (75%), das sind die allgemeinen relativ spoilerfreien Dinge und, dass man schneller was abgeschlossen hat
-
Ich übersetzte gerade Sumpfscavenger und bin soweit, dass nur noch "Befehle" bzw. "Beschreibungen" wie z.B.
soundProviderIndex
keyActionLeft
zFarClipAlphaFade
kommen. Sollen die übersetzt werden oder belässt man diese Bezeichnung (von letzterem gehe ich aus)?
-
Zitat von Sentinel
Ich übersetzte gerade Sumpfscavenger und bin soweit, dass nur noch "Befehle" bzw. "Beschreibungen" wie z.B.
soundProviderIndex
keyActionLeft
zFarClipAlphaFade
kommen. Sollen die übersetzt werden oder belässt man diese Bezeichnung (von letzterem gehe ich aus)?
Die einfach übernehmen, wie sie sind. Die werden/wurden scheinbar noch nicht rausgefiltert beim Parsen.
-
Zitat von Bonne6
Die einfach übernehmen, wie sie sind. Die werden/wurden scheinbar noch nicht rausgefiltert beim Parsen.
Alles klar, für diesen Fall wäre es ganz cool, wenn es unten links einen Button gäbe, mit dem man den Inhalt aus dem Ursprungsfeld in das Übersetzungsfeld kopieren könnte. Das ginge deutlich schneller, als markieren, kopieren, ins Übersetzungsfeld klicken, einfügen und abschicken.
-> Übernehmen-Button -> Abschicken-Button
-
Moin!
Ist das Projekt noch am laufen? Könnte mich für Russisch anbieten, weiß allerdings nicht wieviel Zeit das Ganze in Anspruch nimmt. Bin Muttersprachler und habe auch Abitur in Russisch geschrieben. Kanns demnach einigermaßen^^. Als Projekt wäre natürlich Returning 2.0 sinnvoll denke ich, jedoch ist da gerade die Rebalance Version im Betatest und es kommen fast täglich neue Patches raus.
-
Zitat von Niko5511
Moin!
Ist das Projekt noch am laufen? Könnte mich für Russisch anbieten, weiß allerdings nicht wieviel Zeit das Ganze in Anspruch nimmt. Bin Muttersprachler und habe auch Abitur in Russisch geschrieben. Kanns demnach einigermaßen^^. Als Projekt wäre natürlich Returning 2.0 sinnvoll denke ich, jedoch ist da gerade die Rebalance Version im Betatest und es kommen fast täglich neue Patches raus.
Bist du sicher das es sich um mehrere Patches handelt? 0066 R2 ist ja derzeit die aktuelle und 0066.3 ist die Beta, ist das richtig?
http://worldofplayers.ru/threads/40205/
Aber davon ganz ab, wäre es sinnvoll für Returning 2.0 ein extra Thema zu starten.
z.b.:
Projekt Returning 2.0 Deutsche Übersetzung Hilfe und Diskussionsthread
-
-
Die alt. Balance ändert und passt an ohne Ende gerade
-
Ich würde das Projekt mit Returning 2.0 eher angehen, wenn dieses tatsächlich ein Ende gefunden hat.
Es ist ja nicht nur das alternative Balancing was ständig akutell angepasst wird, sondern wird weiterhin am nächsten Patch gearbeitet und an der Erweiterung von Returning, damit eine Beliarspielweise ermöglicht wird.
Ebenso werden noch weitere Gebiete, Questsreihen, etc. kommen, da also vieles noch nicht final ist, ist die Frage, ob sich die Arbeit an einer Übersetzung jetzt schon lohnt.
-
-
Zitat von Niko5511
Moin!
Ist das Projekt noch am laufen? Könnte mich für Russisch anbieten, weiß allerdings nicht wieviel Zeit das Ganze in Anspruch nimmt. Bin Muttersprachler und habe auch Abitur in Russisch geschrieben. Kanns demnach einigermaßen^^. Als Projekt wäre natürlich Returning 2.0 sinnvoll denke ich, jedoch ist da gerade die Rebalance Version im Betatest und es kommen fast täglich neue Patches raus.
Selbstverständlich, auch wenn die Übersetzungen gerade etwas langsam voran gehen. Schau aber auch nicht oft nach grad.
Russisch => Deutsch wird aktuell noch nicht unterstützt, wäre aber kein großes Thema. Müssten wir nur an die Scripts einer russischen Mod kommen, um da durchstarten zu können
-
Zitat von Bonne6
Selbstverständlich, auch wenn die Übersetzungen gerade etwas langsam voran gehen. Schau aber auch nicht oft nach grad.
Russisch => Deutsch wird aktuell noch nicht unterstützt, wäre aber kein großes Thema. Müssten wir nur an die Scripts einer russischen Mod kommen, um da durchstarten zu können
Gibt es denn nicht die Möglichkeit den Google-Englisch Patch drüber laufen zu lassen damit man dann die Übersetzung starten kann. Wird doch langsam Zeit zu starten. Macht ja momentan keiner, oder?
Ich würde da schon mal anfangen und vielleicht finden sich dann auch ein paar mehr.
Übersetzungsarbeiten
Returning - New Balance | Link: Klick
Othello 3.0 - Deutsche Version | Link: Klick
Dolina Zombie - Deutsche Version | Link: Klick
[Bild: kofi5.png]
-
Zitat von FaChDa
Gibt es denn nicht die Möglichkeit den Google-Englisch Patch drüber laufen zu lassen damit man dann die Übersetzung starten kann. Wird doch langsam Zeit zu starten. Macht ja momentan keiner, oder?
Ich würde da schon mal anfangen und vielleicht finden sich dann auch ein paar mehr.
Ich werde Russisch noch freischalten im nächsten Spine-Patch und noch zusätzlich die Google-Translate-API integrieren (aktuell wird für die Auto-Translation DeepL genommen, aber das hat zumindest damals noch kein Russisch gekonnt). Dann kannst du bald loslegen Brauchen wir nur noch die Scripts.
-
Zitat von Bonne6
Ich werde Russisch noch freischalten im nächsten Spine-Patch und noch zusätzlich die Google-Translate-API integrieren (aktuell wird für die Auto-Translation DeepL genommen, aber das hat zumindest damals noch kein Russisch gekonnt). Dann kannst du bald loslegen Brauchen wir nur noch die Scripts.
Das klingt doch gut. Von Englisch auf Deutsch zu übersetzen is nämlich ein bisschen leichter als Russisch auf Deutsch.
Btw. was ist mit L'Hiver 1.1? Die gibt es doch schon in Englisch, oder? Die könnte man doch auch anfangen zu übersetzen.
Übersetzungsarbeiten
Returning - New Balance | Link: Klick
Othello 3.0 - Deutsche Version | Link: Klick
Dolina Zombie - Deutsche Version | Link: Klick
[Bild: kofi5.png]
Geändert von FaChDa (13.03.2018 um 16:02 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|
|