Ergebnis 1 bis 8 von 8
  1. #1 Zitieren
    Deus Avatar von Oparilames
    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    ex contrariis
    Beiträge
    11.014
    Oparilames ist offline
    Hallo Hexerfreude!

    Mich beschäftigt zur Zeit ein ernstes Thema ... Fremdsprachen.
    Ich bin in Ausland, meine Arbeit ist aber nicht sehr kommunikationsgeprägt. Ich studiere nicht und habe höchstens in Schulzeiten Englisch gelernt. Ich überlege nun,ob ich nicht durch The Witcher in Englisch mit deutschen Untertiteln die Sprache lernen könnte, da Fachbücher selten einen Audio-Datenträger mit sich bringen.

    Wie macht ihr es? Ich bin aus der Lerthematik ganz raus. Ich überlege auch eine weitere Fremdsprache mithilfeveines englischen Lehrbuch zu lernen. Was sagst ihr zu Apps wie Anki?

    Mit freundlichem Gruß
    Oparilames
    Oparilames nachdem er seinen Gesellenbrief erhalten hat:
    »Das war's mit dir, du Mistvieh!«
  2. #2 Zitieren
    Kriegerin Avatar von Malelen
    Registriert seit
    May 2011
    Ort
    An der Jaruga
    Beiträge
    414
    Malelen ist offline
    Hallo,

    ich glaube nicht, dass dir Witcher in englisch mit deutschen Untertiteln weiterhelfen wird. Erstens nuscheln viele Charaktere, bzw. haben einen eigenen Dialekt, wodurch es sehr schwer ist, überhaupt etwas auf englisch zu verstehen (ich bin auch nicht sehr sicher in englisch) und zweitens nutzen die deutschen Untertitel nicht viel, da nicht eins zu eins übersetzt ist, das heisst also, du liest nicht dasselbe, wie es gesagt wird.
    Ich halte es inzwischen so, dass ich beides auf englisch gestellt habe, englische Sprachausgabe und englische Untertitel und hoffe, dass so mein Ohr für die englische Sprache geschult wird. Ich verstehe sehr gut, was ich lese, die geschriebene Sprache ist kein Problem für mich, ich kann nur akkustisch nicht viel verstehen, weil oftmals die Endung verschluckt wird oder der Slang so anstrengend ist.

    Ich habe mein Schulenglisch durch das Lesen von englischen Büchern verbessert (Harry Potter soll gut lesbar sein oder die Romane zu Dragon Age beispielsweise), und durch schauen von DVDs auf englisch mit englischen Untertiteln. Gerade TV-Serien sind nicht sehr anspruchsvoll (mal abgesehen von Dr. House, da hat man viele medizininsche Fachbegriffe) und man kann auch mit schulenglisch gut folgen, wenn man mitlesen kann. Und man kann die DVD stoppen, wenn man gar nicht mehr mitkommt und rasch im Wörterbuch nachschlagen. Aber meistens ergibt sich der Sinn durch die Handlung. Hier soll LOST sehr gut sein für Einstieger oder auch Once Upon a Time, wenn man das Genre mag.

    Einfach per Schulbuch lernen dürfte wohl eher keinen Spass machen, dann lieber auch ein bisschen Spass haben und dabei TV schauen, ein Buch lesen oder spielen.

    LG, Malelen
    Baldurs Gate 1 + 2, Icewind Dale, Neverwinter Nights 1 + 2, Dragon Age Origins + DA 2 + DAI, The Witcher 1 + 2 + 3, Two Worlds 2, Mass Effect 1 + 2, Skyrim
  3. #3 Zitieren
    M'sche Primzahl Avatar von rosenblatt
    Registriert seit
    Oct 2006
    Ort
    Hunsrück
    Beiträge
    1.357
    rosenblatt ist offline
    - schau dir auf YT englische Dokumentationen an
    - treib dich in englischen Foren rum
    - stell deine Software auf englisch um
    - such dir englische Freunde, die sind zum Teil selbst scharf drauf deutsch zu lernen
    - keine scheu irgendwo englisch zu sprechen
    - ruf die englische Hotline an anstatt der deutschen
    - mach das konsequent!!!!
    ----------
    P.S. mein "Schulenglisch" 5-
    Heute: lese ich englische Texte quer.
    http://forum.worldofplayers.de/forum/signaturepics/sigpic47977_9.gif
  4. #4 Zitieren
    Waldläufer
    Registriert seit
    Jan 2015
    Beiträge
    158
    t1gg0 ist offline
    Über die Jahre habe ich festgestellt, dass Leute zumindest ihr Hörverständnis durch einen gezielten Medienkonsum langsam steigern können. Das muss/ sollte aber langsam aufgebaut werden. Beispiel:

    - man fängt damit an alte Kinderserien auf Englisch zu schauen (mit Untertitel). Sobald man feststellt "ok, ich komme mit" macht man die Untertitel aus.
    - danach das selbe mit einfachen Filmen die für Jugendliche/ Kinder geeignet sind (Pixar, etc.).
    - danach alte Filme (da wurde noch viel ohne "Slang" geredet (James Bond eignet sich gut) + TV Sender mal auf englisch probieren (CNN)
    - anschließend umsteigen auf aktuelle Filme/ Serien und wie gehabt erst mit Untertitel und dann weglassen.

    Ich empfehle zudem gleich die englischen Untertitel zu nehmen und falls ein Wort dann völlig fremd ist: aufschreiben und als Vokabel lernen. Die Erfahrung zeigt, dass das hilft. Hat zumindest mein Hörverständnis über die letzten Jahre, laut Oxford Test, auf C1/ C2 Niveau katapultiert. Allerdings muss ich zugeben, dass krasse Dialekte mir nach wie vor Probleme bereiten. Da interpretier eich allerdings nicht zu viel hinnein - selbst im Deutschen bereiten mir manche einheimischen Dialekte Probleme. Ist eben so.

    Was "sprechen" angeht: da hilft leider meistens nur Praxis. Da haben wir in Deutschland aber generell Mangel daran. Man lernt eben viel durch tägliche Praxis und die fehlt uns in diesem Land leider.
  5. #5 Zitieren
    Abenteurer
    Registriert seit
    Nov 2009
    Beiträge
    92
    Ragorn DeRion ist offline
    Eigentlich schon alles gesagt, nur nen paar zusätzliche Tipps:
    - gerade bei Filmen etc. nur engl. wählen, wenn's die Originalfassung ist. Bei Übersetzungen geht immer 'was flöten.
    - IMMER (oder zumindest zu Anfang) auch die engl. Untertitel einblenden lassen. Wie schon beschrieben, nuscheln manche oder haben nen starken Akzent, die Untertitel entsprechen aber meistens dem normalen BE / AE, so dass Du das Geschriebene mit dem Gesprochenem verbinden kannst.
    - ABER NIE gemischt! Kardinalsfehler (lt. meinem - für mich - besten Englischlehrer). Im Endeffekt sollst Du gerade nicht anfangen, im Kopf "simultan zu übersetzten".
    Wirst Du - ins Besondere zu Anfang - immer wieder tun, aber Ziel des Ganzen soll es sein die Sprache zu verstehen. Schwer zu erklären, aber wenn man Dich auf Englisch "zutextet", wie im normalen Gespräch, fehlt dazu einfach die Zeit. "Zu verstehen" heisst also zu wissen, was Dein Gegenüber sagt und meint, ohne dass Du das jetzt Wort um Wort ins Deutsche übersetzen musst.
    - Vokabeln lernen. Bei Büchern oder Filmen kann man sehr schön eine Pause machen, und sich das Wort am besten sogar aufschreiben, und übersetzten. Aber nimm 'ne ordentliche Quelle.
    Google z.B. kann man getrost in die Tonne treten. De-Eng und auch Eng-De sind halt tatsächlich meistens nicht 1-zu-1 zu übersetzen, viel hägt auch von Kontext ab. Onkel Google liefert da sogar nicht nur schlechte, sondern reinweg falsche Übersetzungen. Ich für mich bevorzuge da
    dict.leo.org - http://dict.leo.org/ende/index_de.html
    Keine Lust mehr auf dieses Helden-Klischee...
    Ab jetzt wird die Prinzessin getötet und der Drache geschändet
  6. #6 Zitieren
    MisterXYZ
    Gast
    Zitat Zitat von t1gg0 Beitrag anzeigen
    Ich empfehle zudem gleich die englischen Untertitel zu nehmen und falls ein Wort dann völlig fremd ist: aufschreiben und als Vokabel lernen. Die Erfahrung zeigt, dass das hilft. Hat zumindest mein Hörverständnis über die letzten Jahre, laut Oxford Test, auf C1/ C2 Niveau katapultiert. Allerdings muss ich zugeben, dass krasse Dialekte mir nach wie vor Probleme bereiten. Da interpretier eich allerdings nicht zu viel hinnein - selbst im Deutschen bereiten mir manche einheimischen Dialekte Probleme. Ist eben so.
    Was ist der Oxford-Test?
  7. #7 Zitieren
    Auserwählter Avatar von Shepard Commander
    Registriert seit
    Mar 2012
    Ort
    Schleswig-Holstein
    Beiträge
    6.043
    Shepard Commander ist offline
    Zitat Zitat von Oparilames Beitrag anzeigen
    Wie macht ihr es?
    Ich reise in fremde Länder und trinke mit fremden Menschen.
  8. #8 Zitieren
    We work in the dark...  Avatar von mondy
    Registriert seit
    Mar 2007
    Ort
    Svartalfaheim
    Beiträge
    13.300
    mondy ist offline
    ich kann dir nur empfehlen, die Sprache irgendwie zur Gewohnheit zu machen. dein ziel sollte sein, dass du die sprache wie deine muttersprache verstehst, ohne, dass du jedes wort sekündlich ins deutsche übersetzen musst. das bedeutet, dein ziel sollte sein, auf englisch zu denken und englisch zu verstehen, ohne übersetzen zu müssen.

    Ich hab mir zum Sprachenlernen immer Videos und Filme in der entsprechenden Sprache angesehen. Wenn möglich, dann mit Untertitel in der selben Sprache, damit ich das auch lesen konnte, wenn ich es nicht verstanden habe. habe beobachtet, wie sie sich verhalten bzw. wie sie reden, wenn sie nervös, sauer, traurig sind... welche formulierungen sie dabei verwenden etc...

    Dann per Skype mit jemandem Unterhaltungen in der Sprache geführt oder mit Leuten geschrieben.

    Geschichten laut gelesen bzw. nachgesprochen (mit CD) und dabei auf die Betonung geachtet.

    Was ich wichtig finde: In der jeweiligen Sprache zu denken. Geh mal einkaufen und denk dir mal alles durch "now i'm searching for chocolate. Maybe i can find it on the ...".

    Dann gibts auch so Tricks, wie man die Sprache vereinfachen kann, z. B. indem man oft "do" verwendet. Oder "have". Man muss ja nicht übertreiben und geschwollen reden wie z. B. "Er ist im Besitz eines Autos" -> das würden sowieso alle komisch finden, weil so kaum jemand spricht..., sondern kann gemütlich sagen "Er hat ein Auto".

    Jede Sprache hat halt seinen eigenen Rythmus und seine eigene "Denkweise". Wenn du erstmal drin bist, dann weißt du, wie die Leute denken und wie sie wann die Sätze formulieren.

    Z. B. wir in Bayern drücken uns im Vergleich zum Deutschen relativ unfreundlich und direkt aus. manche worte lassen sich nciht so einfach ins deutsche übersetzen. dadurch ändert sich die Formulierung des Satzes an sich. Fällt mir öfter auf der Arbeit auf. manchmal muss ich den satz sogar wieder neu beginnen/korrigieren.
    Im Spanischen zum Beispiel verwendet man im Vergleich zum Deutschen mehr "hat" und "es gibt.... viele personen, die X machen". wir sagen lieber gleich "viele personen machen X".
    In Italien sagt man immer "alora", meistens wird das wort als platzhalter verwendet. es würde dem deutschen "hmmm" oder "also dann" gleichkommen. es ist nicht schlecht, solche wörter auch zu verwenden, weil man dann besser rein kommt und beginnt, die sprache zu verstehen. hört sich vielleicht jetzt blöd an.. aber es hat schon einen grund, wieso sie lieber "alora" sagen anstatt "hmmm".
    im spanischen sagt man auch viel öfter "er/sie hat"... zum beispiel in deutschland sagen wir "wie alt ist er, wie groß ist er.." und im spanischen sagt man lieber "wie viele jahre hat er, welche größe hat er".
    deutsch: "wie gehts dir?" -> "mir gehts gut", spanisch -> "wie bist du?" -> "ich bin gut".
    deutsch: "draußen ist es heiß", spanisch "draußen macht es heiß". "hace calor afuera"

    ein trick: du kannst zum beispiel auch das wort "machen" oder "gehen" mit einem adjektiv verknüpfen, dann machst du etwas schnell, leicht etc... oder gehst schnell, langsam... anstatt zu sagen "ich schlendere", ich spaziere, ich renne, ich laufe,...

    jede sprache hat so seine eigenheiten. Am besten ist es, du hörst zu, wie sie sich unterhalten etc. Sprachen sind eigentlich recht einfach gestrikt. Da solltest du recht schnell reinkommen. du wirst feststellen, dass die leute nicht so sprechen, wie Autoren in ihren Büchern schreiben oder sich die leute in foren bei diskussionen unterhalten.
    ...to serve the light. We are assassins.
    [Bild: sigpic65108_22.gif]
    Alles, was gut an uns ist, begann mit Euch, Altair.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •