Home Risen Risen2 Risen3 Forum English Russian

Registrieren Hilfe Kalender Heutige Beiträge
Seite 5 von 16 « Erste 12345678912 ... Letzte »
Ergebnis 81 bis 100 von 310
  1. #81
    General Avatar von Ancaran
    Registriert seit
    Oct 2006
    Beiträge
    3.001
    Zitat Zitat von The Trickster Beitrag anzeigen
    Gilt aber auch für viele Filme aus den Staaten. Die sind einfach im Originalton zehn mal besser und glaubhafter.
    Sehe ich eher genau umgedreht. Die Amis müssen ihre Schauspieler mit ihren Stimmen so nehmen wie sie halt sind. Haben ja keine Wahl. Wir haben hier richtig gute professionelle Sprecher, die ihr Handwerk verstehen. Ich bin oftmals richtig schockiert, wenn ich die Stimmen von irgendwelchen US-Schauspielern höre. Das Original kommt selten an die gute deutsche Synchro ran. Oder auch bei Comicserien wie South Park haben wir hier in Deutschland fast immer die deutlich bessere Synchro. Da ist es mehr als zu verkraften, wenn hier und da mal ein Wortwitz verloren geht.

    Bei Computerspielen ist es natürlich oft eine Frage, was der Entwickler bereit ist zu zahlen. Aber das ist nicht nur bei der Vertonung so. Gibt viele textlastige Spiele die ich lieber in englisch Spiele, weil die deutsche Übersetzung einfach schlecht ist (bzw. überhaupt nicht vorhanden).

    Zitat Zitat von Sir-Lord-Hagen
    Es gibt bestimmt einige die des englischen mächtig sind. Aber bestimmt nicht gut genug um sich dann auf das drumherum konzentrieren zu können.
    Besonders wenn es im Spiel hektisch wird oder die Charaktere anfangen zu Nuscheln. Es ist auch einfach nicht entspannend, wenn man ständig darauf achten muss, was gerade gesagt wurde. Gerade bei den GTA Radiosprechern, würde ich mir echt eine deutsche Synchro wünschen.
    Ancaran ist offline

  2. #82
    General Avatar von Seven
    Registriert seit
    Apr 2009
    Ort
    @home
    Beiträge
    3.801
    Zitat Zitat von Ancaran Beitrag anzeigen
    Die Amis müssen ihre Schauspieler mit ihren Stimmen so nehmen wie sie halt sind.
    Weil Schauspieler auch nur nach ihrem Aussehen und/oder Schauspielerischem Talent ausgewählt werden.

    Was ich recht interessant finde: Man gewöhnt sich an die Stimmen, ordnet sie gewissen Charakteren oder Schauspielern zu. Wenn die Stimme anders ist, klingt das erst komisch und unpassend, egal in welcher Sprache man sich etwas anschaut. Teilweise finde auch ich die deutschen Synchros besser, aber nur aus dem Grund das ich die deutsche Synchro zuerst kennen gelernt habe. So habe ich Lost damals im TV kennen gelernt und vor wenigen Monaten endlich mal zu ende geguckt - da haben mir die englischen Stimmen auch nicht zu gesagt. Genauso als ein Charakter eine neue deutsche Stimme bekommen hat. Nach mehreren Staffeln hat man sich auch an die gewöhnt und findet die originale Stimme dann komisch. Neulich habe ich das erste mal Pulp Fiction im deutschen TV gesehen und musste mich erstmal an die Stimmen gewöhnen.

    Edit: Huch da ging ein Absatz wohl flöten. Ums kurz zu machen: Einfach mal ins kalte Wasser springen und versuchen mehr und mehr auf Englisch anzuschauen oder zu spielen. Man mag kurzfristig vielleicht nicht alles verstehen, aber auf Lange Sicht ist es definitiv lohnenswert. Zumal es nie verkehrt ist eine weitere Sprache komplett zu erlernen
    Lust auf lustige Gothic Sketche? Dann schau doch gerne bei mir auf Youtube vorbei: Pokemon Kampf in Gothic
    Seven ist offline Geändert von Seven (10.05.2015 um 10:44 Uhr)

  3. #83
    Deus Avatar von Pursuivant
    Registriert seit
    Feb 2011
    Ort
    Metro-Ruhr
    Beiträge
    11.090
    Zitat Zitat von The Trickster Beitrag anzeigen
    Seh ich aber genauso, GTA ist einfach nicht übersetzbar, bzw. man könnte es definitiv nicht rüberbringen in anderen Sprachen. Gilt aber auch für viele Filme aus den Staaten. Die sind einfach im Originalton zehn mal besser und glaubhafter.
    Es kommt darauf an, was der Produzent ausgeben will. Rainer Brandt und Karlheinz Brunnemann als Dialogbuchautoren sind legendär, weil die deutsche Synchronisation oft unbestritten besser ist als das Original. Das sagen keine Deutschen sondern u.a. Leute wie Roger Moore, Arnold Schwarzenegger, Sean Connery, Clint Eastwood usw.!
    Man kann durchaus die Atmosphäre - auch von GTA - rüberbringen, wenn man nicht einfach irgendeinen beliebigen Übersetzer arrangiert, sondern etwas tiefer in die Tasche greift und auf Fachleute zurückgreift. Letztere gibt es in Deutschland genug, da es das einzige Land ist, dass ich kenne, wo Filme etc. so gekonnt und professionell synchronisiert werden. Es gibt natürlich auch schlechte Synchronisationen, z.B. bei B und C Movies oder bei Serien die nur in Kabelsendern wie Tele 5 oder so, gesendet werden. Gleiches gilt auch für Videogames. Die Synchro von Oblivion ist hölzern, wurde ja auch von Amateuren übersetzt, die Synchronsprecher sind nicht übel, das Problem sind die wenigen Sprecher, sodass mache NPCs teilweise in mehrere Stimmlagen von verschiedenen Sprechern reden.
    Skyrim ist nicht schlecht, allerdings kommt es nicht an das Original heran, was aber an den englischen Sprechern liegt, die in einer ganz anderen Liga spielen, allerdings auch dem entsprechend kassieren.

    Zitat Zitat von Sir-Lord-Hagen Beitrag anzeigen
    Das ist es nähmlich. Englisch verstehen und Verstehen sind zwei paar schuhe.

    Es gibt bestimmt einige die des englischen mächtig sind. Aber bestimmt nicht gut genug um sich dann auf das drumherum konzentrieren zu können. Wenn ich mich darauf konzentrieren muss was einer Spricht dann kann ich mich nicht mehr auf die Handlung drumherum konzentrieren. Das ist schlechter als eine schlechte Synchro. Vor allem auch wenn cih Englisch Verstehe muss man den Sinn der Sprache noch lange nciht kapieren, wenn man kein Muttersprachler ist.

    Also halt ich diese Aussage auch für Quatsch das eine Mehrheit lieber zu einer Originalfassung greift.
    Ich kann dazu ein Beispiel liefern, mein Freund hatte nur 2 Jahre Englisch in der Schule und trotzdem versteht er sinngemäß die Texte. Ansonsten hätte er ja auch kaum in den 80ern zocken können, weil es kaum deutsche Übersetzungen gab.
    Redensarten, Redewendungen, Wortspiele sind im Englischen oft nicht weit von den deutschen entfernt. Teilweise wurden sie sogar ins Deutsche übernommen, goldener Handschlag z.B., der im Deutschen allerdings negativ belegt ist.
    Eine schlechte Synchro mag noch angehen, aber eine besch.... Übersetzung geht gar nicht und gerade daran hapert es oft.
    Pursuivant ist offline

  4. #84
    Ritter Avatar von Abus Bambus
    Registriert seit
    Nov 2013
    Beiträge
    1.506
    Zitat Zitat von Pursuivant Beitrag anzeigen
    Redensarten, Redewendungen, Wortspiele sind im Englischen oft nicht weit von den deutschen entfernt.
    Finde ich überhaupt nicht.

    Gerade
    im englischen gibt es sehr viele Redensarten und Slangausdrücke welche man, wenn man die genaue Übersetzung nicht kennt, überhaupt nicht versteht.
    Abus Bambus ist offline

  5. #85
    Deus Avatar von Gothaholic
    Registriert seit
    May 2007
    Ort
    Hessen
    Beiträge
    18.137
    Zitat Zitat von Pursuivant Beitrag anzeigen
    Es kommt darauf an, was der Produzent ausgeben will. Rainer Brandt und Karlheinz Brunnemann als Dialogbuchautoren sind legendär, weil die deutsche Synchronisation oft unbestritten besser ist als das Original. Das sagen keine Deutschen sondern u.a. Leute wie Roger Moore, Arnold Schwarzenegger, Sean Connery, Clint Eastwood usw.!
    Man kann durchaus die Atmosphäre - auch von GTA - rüberbringen, wenn man nicht einfach irgendeinen beliebigen Übersetzer arrangiert, sondern etwas tiefer in die Tasche greift und auf Fachleute zurückgreift. Letztere gibt es in Deutschland genug, da es das einzige Land ist, dass ich kenne, wo Filme etc. so gekonnt und professionell synchronisiert werden.
    sehe ich genauso, deutsche Synchros sind i.d.R. ziemlich gut. O-Ton Fanatiker werden das naturgemäß anders sehen, denen kann es aber doch egal sein, die sind ja eh nicht die Zielgruppe.

    Zitat Zitat von Pursuivant Beitrag anzeigen
    Es gibt natürlich auch schlechte Synchronisationen
    das ist unbestritten, im Großen und Ganzen ist die Qualität aber ordentlich.
    Gothaholic ist offline

  6. #86
    Ehrengarde Avatar von The Trickster
    Registriert seit
    Mar 2014
    Beiträge
    2.722
    Zitat Zitat von Pursuivant Beitrag anzeigen
    Es kommt darauf an, was der Produzent ausgeben will. Rainer Brandt und Karlheinz Brunnemann als Dialogbuchautoren sind legendär, weil die deutsche Synchronisation oft unbestritten besser ist als das Original. Das sagen keine Deutschen sondern u.a. Leute wie Roger Moore, Arnold Schwarzenegger, Sean Connery, Clint Eastwood usw.!
    Obwohl die kein Wort verstehen?

    Also ich bleib dabei. Original ist immer besser. Gibt übrigens Länder, da wird gar nicht synchronisiert, Dänemark z.B. Da gibt's dann einfach Untertitel. Schau mal Derrick in französisch, da wird dir schon anders.

    @ Gothaholic: Nicht falsch verstehen, ich finde die deutschen Synchrostudios machen das in der Regel wirklich sehr gut. Aber es ersetzt für mich einfach nicht die Originalfassung. Das ist einfach naturgemäß viel natürlicher. Normal, wenn der Ton direkt abgenommen wird.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster ist offline

  7. #87
    Deus Avatar von Gothaholic
    Registriert seit
    May 2007
    Ort
    Hessen
    Beiträge
    18.137
    Zitat Zitat von The Trickster Beitrag anzeigen
    Also ich bleib dabei. Original ist immer besser. Gibt übrigens Länder, da wird gar nicht synchronisiert, Dänemark z.B. Da gibt's dann einfach Untertitel. Schau mal Derrick in französisch, da wird dir schon anders.

    @ Gothaholic: Nicht falsch verstehen, ich finde die deutschen Synchrostudios machen das in der Regel wirklich sehr gut. Aber es ersetzt für mich einfach nicht die Originalfassung.
    das will ich dir ja auch gar nicht nehmen, ist ja deine Sache. nur können wir noch endlos darüber diskutieren, ich wiederum werde immer zur deutschen Synchro greifen wenn eine angeboten wird. von daher: jeder wie er mag.
    Gothaholic ist offline

  8. #88
    Ehrengarde Avatar von The Trickster
    Registriert seit
    Mar 2014
    Beiträge
    2.722
    Genau.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster ist offline

  9. #89
    Deus Avatar von Pursuivant
    Registriert seit
    Feb 2011
    Ort
    Metro-Ruhr
    Beiträge
    11.090
    Zitat Zitat von The Trickster Beitrag anzeigen
    Obwohl die kein Wort verstehen?
    Roger Moore spricht relativ gut deutsch und Arnie ist Österreicher - nun gut man könnte als Piefke einwenden, dass die Österreicher kein Deutsch sprechen.
    Pursuivant ist offline

  10. #90
    Ehrengarde Avatar von The Trickster
    Registriert seit
    Mar 2014
    Beiträge
    2.722
    Gerade bei Arnold Schwarzenegger ist es eigentlich sehr interessant den O-Ton zu hören, da er in den Amistreifen ja oft als Russe, oder Deutscher unterwegs war wegen seines Akzents. Der Synchronsprecher von ihm spricht ja akzentfreies hochdeutsch.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster ist offline

  11. #91

    Metasyntaktische Variable
    Avatar von foobar
    Registriert seit
    Sep 2004
    Ort
    Direkt hinter dir! Buh!
    Beiträge
    24.011
    Zitat Zitat von Pursuivant Beitrag anzeigen
    Es kommt darauf an, was der Produzent ausgeben will. Rainer Brandt und Karlheinz Brunnemann als Dialogbuchautoren sind legendär, weil die deutsche Synchronisation oft unbestritten besser ist als das Original.
    Wobei sich da die Frage stellt, ob das heute noch machbar ist. Als „Die Zwei” nach Deutschland kamen, hatten wir gerade mal drei empfangbare Fernsehkanäle (alle öffentlich-rechtlich). Da waren durchaus Einschaltquoten von über 50% möglich. Die berühmten Straßenfeger, wenn ganz Deutschland vor dem Fernseher saß, alle das selbe Programm schauten und am nächsten Tag darüber sprachen.

    Allerdings sind die Zeiten vorbei. Heute ist eine Serie erfolgreich, wenn sie zweistellige Quote macht. Durch die hohe Fragmentierung des Marktes und die damit verbundenen kleineren Anteile gibt es dann auch weniger Werbeeinnahmen. Und dann rechnen sich evtl. auch hochwertige Synchronisationen nicht mehr so sehr.
    foobar ist gerade online

  12. #92
    Schwertmeister Avatar von Sir-Lord-Hagen
    Registriert seit
    Oct 2010
    Ort
    Irgendwo zwischen Gothic und Risen.
    Beiträge
    761
    Zitat Zitat von Pursuivant Beitrag anzeigen
    Roger Moore spricht relativ gut deutsch und Arnie ist Österreicher - nun gut man könnte als Piefke einwenden, dass die Österreicher kein Deutsch sprechen.
    Das tun sie auch nicht. Den Östereichisch entstammt der Bayrischen Sprachfamilie.
    Wer über andere Urteilt sollte erst mal sich selbst beurteilen.
    Sir-Lord-Hagen ist offline

  13. #93
    Lehrling Avatar von Nardana
    Registriert seit
    Apr 2013
    Ort
    Österreich
    Beiträge
    47
    Zitat Zitat von Sir-Lord-Hagen Beitrag anzeigen
    Das tun sie auch nicht. Den Östereichisch entstammt der Bayrischen Sprachfamilie.
    Bitte? Also erstmal: österreichisch gibt es so nicht. Es gibt österreichisches Deutsch, wo manche Wörter anders sind als im deutschen Deutsch (etwa Semmeln statt Brötchen). Bayrisch wiederum ist ein Dialekt, genauso wie hessisch oder sächsisch Dialekte sind. In Vorarlberg wird ein anderer Dialekt gesprochen als in Wien, genauso wie in Hamburg ein anderer Dialekt gesprochen wird als in München. Und auch Hochdeutsch ist eigentlich ein Dialekt. Trotzdem können sich ein Vorarlberger und ein Wiener auf deutsch miteinander verständigen (und natürlich auch ein Wiener und ein Hamburger).

    Ein Spiel ohne deutsche Synchronisation ist für mich ein Nichtkaufgrund. Zwar würde ich auf englisch wohl das Wesentliche verstehen, aber ich müsste mich stark konzentrieren (da ich schwerhörig bin vor allem auch auf die englischen Untertitel) und mir würden viele nonverbale Elemente entgehen und wenn ich gleichzeitig noch irgendwas im Spiel machen soll, bin ich sowieso überfordert. Außerdem würden mir viele englische Witze und kulturelle Eigenheiten entgehen. Wenn etwa ein Witz über Guy Fawkes gemacht wird, dann würde ich den nicht verstehen, da ich über Guy Fawkes nichts weiß. Ein guter Übersetzer macht daraus einen passenden deutschen Vergleich, den auch ein Deutscher versteht.

    Überhaupt finde ich manche Kritik an den deutschen Synchronisationen ein wenig nervig: dass ein auf deutsch übersetztes Spiel oder ein ebensolcher Film nicht immer an das Original herankommt, weil sich manche Sachen nicht übersetzen lassen, mag stimmen, aber manchmal wird da in der Kritik auch übertrieben. Und ich habe sehr wohl schon Filme im Original (also auf englisch) gesehen und auch Bücher auf englisch gelesen. Es hängt von der Qualität ab, wie gut die Übersetzung ist. Wer ständig nur englische Filme schaut, der ist an die Sprecher gewöhnt und findet das deutsche Pendant erstmal ungewohnt und - schlecht, obwohl dies objektiv betrachtet gar nicht immer der Fall ist. Auch manche Kritik über Namens- und Ortsübersetzungen kann ich nicht ganz nachvollziehen. Gut, die Kombination aus deutschem Vor- und englischem Nachnamen finde ich auch suboptimal (Jon Schnee zB) aber etwa Hermine statt Hermione finde ich völlig ok, denn man kann und darf als deutscher Übersetzer nicht erwarten, dass ein Deutscher Hermione richtig aussprechen kann. Ähnliches gilt auch etwa bei Skyrim. Für einen Engländer dürfte sich etwa Whiterun genauso dämlich anhören, wie für einen Deutschen Weißlauf. Aber wir Deutsche nehmen Whiterun als besser wahr, weil englisch gerade "in" ist und wir nicht sofort an die wörtliche Bedeutung sondern vor allem an den Klang denken.

    Und wenn ein japanischer Spieleentwickler zu geizig ist, sein Spiel auch gut auf deutsch zu synchronisieren, weil Spiele im Original ja sowieso viel besser klingen und die Leute eben japanisch lernen sollen, dann wird es von mir einfach nicht gekauft...
    Nardana ist offline

  14. #94
    Ritter Avatar von Soloist
    Registriert seit
    Apr 2008
    Beiträge
    1.724
    Zitat Zitat von Pursuivant Beitrag anzeigen
    Roger Moore spricht relativ gut deutsch und Arnie ist Österreicher - nun gut man könnte als Piefke einwenden, dass die Österreicher kein Deutsch sprechen.
    Das ist übrigens eines der größten Verbrechen überhaupt, dass Arnie einen deutschen Synchronsprecher hat und sich nicht selbst spricht. Dadurch geht ALLES verloren. Gerade die alten Filme wie Commando (deutsch glaube ich Phantom Kommando), Predator und die ersten Terminator-Filme, Red Heat usw. sind zum Schreien komisch im O-Ton, da Arnie einfach eine unnachahmliche Art und (Aus-)Sprache hat.
    Solo, I'm a soloist on a solo list
    All live, never on a floppy disk
    Inka, inka, bottle of ink
    Paintings of rebellion
    Drawn up by the thoughts I think
    Soloist ist offline

  15. #95
    banned
    Registriert seit
    Nov 2009
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    1.256
    Ich würde persönlich sogar behaupten, ohne irgendwelche Beweise oder sonstiges zu haben, das die deutsche Synchronisation die wohl mit abstand beste auf der Welt ist.
    Ich kann mir einfach nicht vorstellen, das die franzosen oder türken, oder brasilianer oder polen oder russen oder sonstwer, das besser hinkriegt als wie wir.

    Auch immer dieses ewige hypen von Japaner versteh ich nicht. Ja , Anime sind auf Japanisch besser auf deutsch, brauch man nicht weiter Diskutieren. Aber dennoch machen wir einen guten Job. Wie sieht es aus, wenn die Japaner aber etwas deutsches synchronisieren?

    Ja dann kommt sowas dabei raus :


    [Video]

    Ich spiele / gucke auch viel auf englisch, aber dieses ewige runter gemache von deutscher synchronisation geht mir aufm Sack. Ist wohl grad cool unter den kids wenn man englisch kann und deutsch scheiße findet.

    Naja was solls. Game of Thrones guck ich z.B. nur auf deutsch, weil ich die englische Originalsynchro einfach überhaupt nicht mag. Das sind also so stink normalo durchshcnitts Stimmen. Während in der DE Synchro sau viel Promi stimmen sind.
    AggroBuLLeT ist offline

  16. #96
    Ehrengarde Avatar von The Trickster
    Registriert seit
    Mar 2014
    Beiträge
    2.722
    Eine Originalsynchro in dem Sinne gibt's ja nicht. Wenn dann den Originalton. Übrigens sollte man auch nicht vergessen, dass eine Synchro, so gut wie sie auch immer sein sollte, niemals hundertprozentig lippensynchron ist. Und es ist immer im Studio gemacht, und nicht am Set, so dass der Ton an sich auch "künstlich" ist. Ja, die deutsche Synchro ist in den meisten Fällen gut, aber für mich kommt das so bei englischen Filmen nicht in die Tüte, wenn ich den Originalton bekommen kann. Das is immer besser mMn, da kann die Syncrho noch so Weltklasse sein, es bleibt eine Synchro. Wobei es eh ein wenig übertrieben scheint, die deutsche Synchro so abzufeiern. Die deutsche Schauspielschule ist auch nicht der Nabel der Welt. Da ist Amerika oder England eine ganz andere Hausnummer. Zeigt auch die Anzahl der Weltstars aus diesen Ländern im Vergleich zu den deutschen.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster ist offline

  17. #97
    Legende Avatar von JFaron
    Registriert seit
    Sep 2010
    Beiträge
    7.179
    Zitat Zitat von AggroBuLLeT Beitrag anzeigen
    Naja was solls. Game of Thrones guck ich z.B. nur auf deutsch, weil ich die englische Originalsynchro einfach überhaupt nicht mag. Das sind also so stink normalo durchshcnitts Stimmen. Während in der DE Synchro sau viel Promi stimmen sind.
    Schlechtes Beispiel, wo doch gerade die deutsche Vertonung (ist ungleich Übersetzung!) von Game of Thrones darin versagt, die Tiefe des Originals einzufangen. Das wird schmerzhaft deutlich an Oberyn Martell, einer Figur, die aus einem völlig und absolut in jeder Hinsicht anderem Kulturkreis in die Hauptstadt kommt. Wie typisch für solche Figuren in Game of Thrones spricht der Mann nicht akzentfrei – im Deutschen ists Hochdeutsch.

    Mir ist an dieser Stelle egal, das die deutschen Synchros ihre Daseinsberechtigungen haben und mir ist auch egal, dass sie oft echt gut sind. (Ich mag ja selbst viele davon.) Wer aber leugnet, dass hier Tiefe verloren geht... Naja, ich weiß nicht... Liege ich echt so falsch?

    edit: Selbstverständlich unabhängig davon, wie viel Wert man selbst auf diese Art der Tiefe legt. Der Verlust mag einem egal sein, aber davon wird er ja nicht weniger ein Verlust
    JFaron ist offline Geändert von JFaron (10.05.2015 um 22:21 Uhr)

  18. #98
    Ehrengarde Avatar von The Trickster
    Registriert seit
    Mar 2014
    Beiträge
    2.722
    Wie gut dass ich GOT hier als DVD liegen habe. Werd ich mir dann auf jeden Fall im Original geben.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster ist offline

  19. #99
    Deus Avatar von EfBieEi
    Registriert seit
    Mar 2010
    Beiträge
    17.626
    @AggroBuLLeT

    Der Sprecher verdient einen einen Orden!
    EfBieEi ist offline

  20. #100
    Provinzheld
    Registriert seit
    Feb 2014
    Beiträge
    261
    Zitat Zitat von The Trickster Beitrag anzeigen
    Also warum sollte man so ein Stilelement entfernen, und eine schlechte Synchronisierung anbieten, die die Atmosphäre wesentlich schlechter rüberbringen würde?
    Genau die Gründe wurden in den Posts davor genannt.
    Lies das vielleicht nochmal wenn Du es nicht nachvollziehen kannst was manche hier schreiben.

    Gefragt wurde oben auch noch warum Rockstar geizig sei wenn sie keine deutsche synchro machen.
    Geiz war vielleicht das falsche Wort von mir... Mir fällt aber auch kein besseres ein...
    Es ist nunmal aber so, das Rockstar das einzige Studio ist, dass AAA spiele nicht ins deutsche synchronisiert.
    (Ich bin aber kein Hardcore-Gamer, aber mir fällt seit zig Jahren schlicht keins ein)
    Woran liegt das? Weil sie Gutmenschen sind die uns vor einer schlechten synchro bewahren wollen? Dann wohl doch eher aus... ...Geiz!

    Servus
    ablank ist offline

Seite 5 von 16 « Erste 12345678912 ... Letzte »

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •