Home Risen Risen2 Risen3 Forum English Russian

Registrieren Hilfe Kalender Heutige Beiträge
Seite 4 von 16 « Erste 123456781115 ... Letzte »
Ergebnis 61 bis 80 von 310
  1. #61

    Metasyntaktische Variable
    Avatar von foobar
    Registriert seit
    Sep 2004
    Ort
    Direkt hinter dir! Buh!
    Beiträge
    24.010
    Zitat Zitat von ablank Beitrag anzeigen
    Das Argument mag für Dich stimmen.
    Ich verstehe aber sehr schlecht englisch.
    Ohne Untertitel würde ich sehr vieles nicht verstehen.
    Das ist allerdings eine Übungssache. Ich habe durch englische Serien, Filme und Computerspiele mehr über die Sprache gelernt als mir das deutsche Schulsystem in 11 Jahren Englischunterricht vermitteln konnte.
    foobar ist gerade online

  2. #62
    Deus Avatar von Gothaholic
    Registriert seit
    May 2007
    Ort
    Hessen
    Beiträge
    18.134
    Zitat Zitat von Pursuivant Beitrag anzeigen
    Die Charakterwahl hat für mich eine große Bedeutung, wegen der Boni und Mali, die jede Rasse hat. In Risen habe ich kein Problem einen Magier zu spielen, weil der Char in jede Richtung ausbaubar ist. In den TES Games muss ich mich vorher festlegen und nach den Preferenzen den Charakter auswählen. So kann ich mich viel eher mit dem Charakter identifizieren.
    Weder bei Gothic noch bei Risen konnte ich mich indentifizieren, ich habe eben einen Charakter durch die Welt gesteuert, aber das war nicht mein Avatar.
    so unterschiedlich sind die Geschmäcker: warum zum Teufel soll ich mich vor Spielbeginn auf eine Rasse festlegen? ich will erstmal losspielen und dann sehen was zu mir passt, geht in diesen Charakterwahl-RPGs aber nicht. in den PB-Spielen kann ich hingegen in jede Richtung gehen nachdem ich mir alles angeschaut habe, dadurch ist die Identifikation mit dem Charakter viel größer als mit so einer "Wundertüte" wo sich irgendwann herausstellt dass er dies nicht gut kann und das nicht gut kann. von daher wünsche ich mir dass ich mich in PB-Spielen niemals mit so einer klassischen Charakterwahl herumschlagen muss.
    Gothaholic ist offline

  3. #63
    Provinzheld
    Registriert seit
    Feb 2014
    Beiträge
    261
    Zitat Zitat von foobar Beitrag anzeigen
    Das ist allerdings eine Übungssache. Ich habe durch englische Serien, Filme und Computerspiele mehr über die Sprache gelernt als mir das deutsche Schulsystem in 11 Jahren Englischunterricht vermitteln konnte.
    Und das nächste AAA spiel kommt dann aus Japan.
    Soll ich dann Japanisch lernen?
    Ich hab auch schon gehört die Komödie soll auf italienisch 10mal besser sein als auf deutsch, trotzdem lerne ich bestimmt nicht italienisch nur um ein Buch zu lesen.

    Nein, im ernst: Mag sein, dass manche gerne die Originalsprache bevorzugen. Lasse ich auch jedem.
    Nahezu jedes Spiel und jeder Film/Serie hat inzwischen die Originaltonspur mit auf der CD / DVD.
    Aber ich kaufe auch keinen Film ohne deutsche Tonspur und ich kenne keinen in meinem Umfeld der das macht.
    Warum werden Rockstar-Spiele also nicht synchronisiert?
    Ubisoft bekommt das auch hin und sogar EA (die eigentlich garnichts können) bekommen das hin.
    ablank ist offline

  4. #64

    Metasyntaktische Variable
    Avatar von foobar
    Registriert seit
    Sep 2004
    Ort
    Direkt hinter dir! Buh!
    Beiträge
    24.010
    Zitat Zitat von ablank Beitrag anzeigen
    Und das nächste AAA spiel kommt dann aus Japan.
    Soll ich dann Japanisch lernen?
    Mir ist das völlig wurscht. Dein ursprüngliches Argument war halt, dass du die Sprache nicht so gut verstehen kannst. Da sage ich dir dann, dass die Auseinandersetzung damit die beste Übung ist, das zu ändern.
    Wenn du natürlich meintest, dass du die Sprache nicht gut beherrschst und auch keine Lust hast, das zu ändern, ist das was anderes.

    Fakt ist nun mal, dass für die englische Synchro (selbst von Spielen mit anderen Originalsprachen) oft mehr Geld in die Hand genommen wird als für die deutsche. Das liegt einfach am Umfang des Marktes. Knapp 1,5 Mrd. Menschen auf der Welt sprechen Englisch und nur ca. 185 Mio. sprechen Deutsch. Mit Englisch erreicht man mehr Menschen auf der Welt, also rentieren sich da auch größere Investitionen in Qualität eher.

    Übersetzungen für kleinere Volksgruppen sind dagegen oft eher knapp budgetiert, weil sich einfach die Investition nicht so sehr rechnet. Für Holländer z.B. ist sogar die Synchronisation oft nur Wunschtraum. Die kriegen meistens nur Originalton mit Untertiteln. Die Deutschen kriegen wenigstens noch in den meisten Fällen ein eigenes Voice-over. Selbst wenn es i.A. von suboptimaler Qualität ist.

    Das muss dir nicht gefallen. Aber viel mehr als vor dich hin grummeln wirst du gegen diese Situation nicht ausrichten können. Entweder man arrangiert sich damit, lernt Englisch und genießt die i.d.R. besseren Vertonungen oder man muss sich damit abfinden, dass einem viel entgeht.

    Ist wohl ein bisschen wie mit mir und meiner DRM-Phobie.
    foobar ist gerade online

  5. #65
    Provinzheld
    Registriert seit
    Feb 2014
    Beiträge
    261
    Zitat Zitat von foobar Beitrag anzeigen
    ....
    Mir ist einiges bei LA Noir entgangen, als ich nicht verstand was die sagten und dann beim lesen des Untertitels die Mimiken verpasste. Da hab ich mich geärgert...

    Warum bekommen EA, Ubisoft und co denn deutsche synchros hin und andere nicht? Der deutsche Markt ist groß genug um bei Rockstarspielen (bei allen AAA Games) eine deutsche synchro zu rechtfertigen.

    Die machen das nur aus einem Grund nicht: GEIZ
    ablank ist offline

  6. #66

    Metasyntaktische Variable
    Avatar von foobar
    Registriert seit
    Sep 2004
    Ort
    Direkt hinter dir! Buh!
    Beiträge
    24.010
    Zitat Zitat von ablank Beitrag anzeigen
    Warum bekommen EA, Ubisoft und co denn deutsche synchros hin und andere nicht?
    Also ich bemerke durch die Bank eine tendentiell schwächere Qualität bei deutschen Übersetzungen. Unabhängig davon, wer Publisher ist. Aber natürlich kenne ich auch nicht alle Spiele. Wenn wir mal annehmen, dass du recht hast, wäre eine denkbare Erklärung, dass große Publisher wie EA und Ubisoft natürlich sehr viele Spiele produzieren und über dieses Auftragsvolumen vermutlich bessere Konditionen erreichen können.
    foobar ist gerade online

  7. #67
    Ritter Avatar von Abus Bambus
    Registriert seit
    Nov 2013
    Beiträge
    1.506
    Zitat Zitat von ablank Beitrag anzeigen
    Warum werden Rockstar-Spiele also nicht synchronisiert?
    Ubisoft bekommt das auch hin und sogar EA (die eigentlich garnichts können) bekommen das hin.
    Das liegt wohl daran, dass GTA sich sehr umfassend mit amerikanischer Kultur befasst und viele Referenzen in anderen Sprachen einfach keinen Sinn machen, viele Witze, Slang, einfach nicht effektiv übersetzt werden können.
    Abus Bambus ist offline

  8. #68
    Legende Avatar von JFaron
    Registriert seit
    Sep 2010
    Beiträge
    7.179
    Zitat Zitat von Abus Bambus Beitrag anzeigen
    Das liegt wohl daran, dass GTA sich sehr umfassend mit amerikanischer Kultur befasst und viele Referenzen in anderen Sprachen einfach keinen Sinn machen, viele Witze, Slang, einfach nicht effektiv übersetzt werden können.
    This!

    Die englische Vertonung eines GTA V würde im Deutschen grundsätzlich nicht in der Form funktionieren. Anstatt also eine qualitativ schlechtere Alternative bereit zu stellen legt man den gesamten Fokus auf die originale Version – und kommuniziert das entsprechend von Beginn!
    JFaron ist offline

  9. #69
    Ehrengarde Avatar von Sardine
    Registriert seit
    Oct 2006
    Beiträge
    2.888
    Lol, ihr zwei über mir macht wohl Scherze, oder? Von wegen nicht übersetzbar und so...

    Sardine
    Sardine ist offline

  10. #70
    Ehrengarde Avatar von The Trickster
    Registriert seit
    Mar 2014
    Beiträge
    2.722
    Seh ich aber genauso, GTA ist einfach nicht übersetzbar, bzw. man könnte es definitiv nicht rüberbringen in anderen Sprachen. Gilt aber auch für viele Filme aus den Staaten. Die sind einfach im Originalton zehn mal besser und glaubhafter.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster ist offline

  11. #71
    Ehrengarde Avatar von Sardine
    Registriert seit
    Oct 2006
    Beiträge
    2.888
    Und dennoch wird es in Filmen gemacht und es gibt 'ne Menge Leute, denen die Synchro gut genug ist. Es gibt in GTA ja auch deutsche Untertitel, oder?

    Ablank hat völlig recht. Der Grund füt die fehlende Synchro ist schlicht, weil es sich anscheinend nicht lohnt.

    Sardine
    Sardine ist offline

  12. #72
    Ehrengarde Avatar von The Trickster
    Registriert seit
    Mar 2014
    Beiträge
    2.722
    Zitat Zitat von Sardine Beitrag anzeigen
    Und dennoch wird es in Filmen gemacht und es gibt 'ne Menge Leute, denen die Synchro gut genug ist.
    Weil der durchschnittliche Deutsche nicht gut genug englisch verstehen würde, und es auch nicht möchte. Rockstar hätte bei mehreren hundert Millionen Euro Produktionskosten sicherlich die Möglichkeiten, das auch gescheit zu synchronisieren. Aber wir sprechen hier über ein Spiel, das den amerikanischen Lifestyle überspitzt parodiert, und eine dementsprechende Wortwahl enthält. Also warum sollte man so ein Stilelement entfernen, und eine schlechte Synchronisierung anbieten, die die Atmosphäre wesentlich schlechter rüberbringen würde?
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster ist offline

  13. #73

    Metasyntaktische Variable
    Avatar von foobar
    Registriert seit
    Sep 2004
    Ort
    Direkt hinter dir! Buh!
    Beiträge
    24.010
    Also ob es per se unübersetzbar ist, hängt halt wohl von der Sichtweise ab, die man von dem jeweiligen Autor(en) hat, welche für die Übersetzung zuständig sind. Sind das nur „Übersetzer”, wie der Heini, der Madonna eine deutsche Stimme verleiht, wenn sie bei Gottschalk auf der Couch sitzt? Oder sind das tatsächlich kreative, schaffende Künstler?

    In der Regel müssen sie nämlich letzteres sein. Es reicht halt nicht, wenn der nur die Sprache versteht. Er muss auch die Kultur und ihre Referenzen kennen und verstehen. Wenn Homer Simpson auf dem Englandurlaub im Tower von London eingesperrt wird und zu Gott betet, er würde in Zukunft auch immer „Farbe” mit „U” schreiben, macht das halt in deutsch keinen Sinn.

    Dann muss der Autor imstande sein, diese Sachen so umzuformen, dass die abstrakte Idee und der Witz erhalten bleiben und es obendrein noch in die vorhandene Zeitbeschränkung passt. Er braucht also eigentlich umfassende Kenntnisse beider Kulturen, einen guten Sinn für Humor, Kreativität und auch Wissen über das jeweilige fiktive Universum selbst. Was zeitlichen Aufwand für Recherche bedeutet. Ansonsten kann er nicht alles, was gesagt wird, richtig einordnen. Und gleichzeitig muss er dicht am Original bleiben, denn wenn er was ändert, weiß er nie, ob das nicht später Probleme macht.

    Beispiel Star Trek TNG, Episode S01E07 („Lonely Among Us”). Da wusste der Autor nicht genug über Star Trek Bescheid und hat das englische Original der Erklärung, wie die Replikatoren auf der Enterprise funktionieren, nicht verstanden. Also lässt er Riker sagen, dass das Fleisch auf den Tellern der Crew aus pflanzlichen Stoffen synthetisiert worden sei. Im Original handelt es sich aber um eine direkte Umwandlung von Energie in Materie (ähnlich wie bei den Transportern). Das spielt im Kontext dieser einen Folge keine Rolle, aber im Original wurde damit für den gesamten Rest der Serie ein Stück Lore etabliert. Und wenn in allen nachfolgenden Episoden Bezug darauf genommen wurde, dann war klar, was gemeint war und wie es funktioniert. Die deutsche Übersetzung war dagegen mit dem Widerspruch geschlagen, nachträglich die Funktionsweise der Replikatoren abändern zu müssen.

    Dann müssen die Übersetzer trotz des Aufwands i.d.R. auch noch unter Zeitdruck arbeiten und damit zufrieden sein, dass sie praktisch keine öffentliche Anerkennung erfahren. Oder kann irgendwer hier aus dem Stegreif sagen, wer an der Übersetzung des letzten Mass Effects gearbeitet hat? Oder am letzten Bestseller-Roman aus den USA?

    Und jetzt sollen sie obendrein noch günstig zu kriegen sein? Da ist doch wohl irgendwie ersichtlich, dass Leute, die so viel Talent haben, lieber was anderes machen. Und die Publisher und regionalen Distributoren setzen dann lieber günstigere Leute ein. Zumal da vermutlich auch kaum jemand einen langfristigen Vertrag kriegt, sich die verschiedenen Autoren die Klinke in die Hand geben und jeder ein wenig anders zu Werke geht und sich mit den Hinterlassenschaften seiner Vorgänger arrangieren muss.

    Gute Übersetzungen kosten auch gutes Geld und das will wieder eingespielt werden. Speziell in schwierigen Fällen (wie GTA) mag es dann tatsächlich sein, dass eine vernünftige Übersetzung, wenn auch nicht theoretisch unmöglich, so doch zumindest praktisch unrentabel wird.
    foobar ist gerade online Geändert von foobar (09.05.2015 um 23:10 Uhr) Grund: Entfehlerung

  14. #74
    Ehrengarde Avatar von The Trickster
    Registriert seit
    Mar 2014
    Beiträge
    2.722
    Zitat Zitat von ablank Beitrag anzeigen
    Mir ist einiges bei LA Noir entgangen, als ich nicht verstand was die sagten und dann beim lesen des Untertitels die Mimiken verpasste. Da hab ich mich geärgert...

    Warum bekommen EA, Ubisoft und co denn deutsche synchros hin und andere nicht? Der deutsche Markt ist groß genug um bei Rockstarspielen (bei allen AAA Games) eine deutsche synchro zu rechtfertigen.

    Die machen das nur aus einem Grund nicht: GEIZ
    Wie meinst du das, Geiz? Meinst du die sitzen da, horten ihre Milliönchen und überlegen sich dann hin und her "Hmm.. also eigentlich sollten wir das ja übersetzen aber hmm... eigentlich will ich das Geld ja lieber horten... dann mach ich's lieber doch nicht..."? Die haben feste Budgets, und auch für die Synchro wird entweder etwas veranschlagt, wenn es sich lohnt zu übersetzen, oder auch nicht. Bei manchen Sachen macht es einfach keinen Sinn, besonders bei Spielen, da mittlerweile viele, auch durch das Internet, so gut englisch verstehen, oder es sogar dem Stilelement des Spiels zuträglich ist, wenn man nicht übersetzt. Vor allem bei einem Spiel wie LA Noire, das im Stile des Film Noir kreiert wurde, ist das sogar sehr der Atmosphäre zuträglich, wenn nicht übersetzt ist. Ja, Leute, die nicht englisch können sind gekniffen, aber dafür gibt es ja Untertitel, und der Rest des Spiels ist auch in deutsch. Der Bärenanteil wird sich aber sicher freuen, es in englisch genießen zu dürfen.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster ist offline

  15. #75
    Ehrengarde Avatar von Sardine
    Registriert seit
    Oct 2006
    Beiträge
    2.888
    Zitat Zitat von The Trickster Beitrag anzeigen
    Also warum sollte man so ein Stilelement entfernen, und eine schlechte Synchronisierung anbieten, die die Atmosphäre wesentlich schlechter rüberbringen würde?
    Sie sollten natürlich keine schlechte, sondern eine gute Synchro anbieten. Siehe foobars Post. Ist vor allem 'ne Preisfrage.

    Sardine
    Sardine ist offline

  16. #76
    Ehrengarde Avatar von The Trickster
    Registriert seit
    Mar 2014
    Beiträge
    2.722
    Wie gesagt, ich würde die englische Originalfassung, nicht nur in GTA, jederzeit einer deutschen Synchro vorziehen. Das ist einfach so ein Zugewinn von Atmosphäre, kann's echt nicht anders sagen. Ist auch der grund, warum ich mit den Jahren immer mehr DVD's gekauft habe, da dort die Originaltonspur vorhanden ist. Wenn man einigermaßen englisch versteht, sollte man sich das geben. Muss man natürlich nicht.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster ist offline

  17. #77
    Deus Avatar von Gothaholic
    Registriert seit
    May 2007
    Ort
    Hessen
    Beiträge
    18.134
    Zitat Zitat von The Trickster Beitrag anzeigen
    Ja, Leute, die nicht englisch können sind gekniffen, aber dafür gibt es ja Untertitel, und der Rest des Spiels ist auch in deutsch. Der Bärenanteil wird sich aber sicher freuen, es in englisch genießen zu dürfen.
    das glaube ich kaum. ich habe bei mir im Laden (als ich ihn noch hatte) ja schon immer Importe verkauft und das war ein Thema für Freaks, die überwältigende Mehrheit hat immer zur deutsch synchronisierten Version gegriffen wenn es denn eine Auswahl gab.

    Zitat Zitat von The Trickster
    Wie gesagt, ich würde die englische Originalfassung, nicht nur in GTA, jederzeit einer deutschen Synchro vorziehen.
    ich nicht, vor allem bei textlastigen Spielen ist eine fehlende deutsche Synchro für mich sogar ein Grund das Spiel nicht zu kaufen.
    Gothaholic ist offline

  18. #78

    Metasyntaktische Variable
    Avatar von foobar
    Registriert seit
    Sep 2004
    Ort
    Direkt hinter dir! Buh!
    Beiträge
    24.010
    Zitat Zitat von Gothaholic Beitrag anzeigen
    die überwältigende Mehrheit hat immer zur deutsch synchronisierten Version gegriffen wenn es denn eine Auswahl gab.
    Das ist wohl auch Gewohnheitssache. Solange man nicht den direkten Vergleich hat, merkt man ja gar nicht, wie schlecht die deutsche Synchronisation oft ist. Erst, wenn man mal genug Originalmaterial konsumiert hat (bspw. weil es in englisch früher erhältlich ist) und sich dann nachträglich die deutsche Synchro antut, setzt so langsam die Erkenntnis ein.

    Das ging mir ja früher auch so. Ich bin auch mit synchronisierten Fernsehserien und Filmen aufgewachsen. Und habe die für normal gehalten, weil ich halt nichts anderes kannte. Englisch kam erst später. Wer immer nur deutsch kauft, kennt eben auch nur deutsch. Wie soll man da eine vergleichende Aussage machen können?

    Hin und wieder trifft man vielleicht mal auf eine Übersetzung, die wirklich derart unterirdisch ist, dass es des Vergleichs mit dem Original nicht bedarf. Aber das sind Ausnahmen. Die meisten Übersetzungen sind ausreichend (durchaus auch im Sinne der Schulnote), so dass der deutsche Konsument nichts merkt. Und warum dann auch mehr Geld ausgeben? Die paar Leute, die in der Lage sind, den Unterschied zu erkennen, spielen ökonomisch eh keine Rolle und greifen ohnehin lieber zum Original.
    foobar ist gerade online

  19. #79
    Ritter Avatar von Soloist
    Registriert seit
    Apr 2008
    Beiträge
    1.724
    Zitat Zitat von The Trickster Beitrag anzeigen
    Wie gesagt, ich würde die englische Originalfassung, nicht nur in GTA, jederzeit einer deutschen Synchro vorziehen. Das ist einfach so ein Zugewinn von Atmosphäre, kann's echt nicht anders sagen. Ist auch der grund, warum ich mit den Jahren immer mehr DVD's gekauft habe, da dort die Originaltonspur vorhanden ist. Wenn man einigermaßen englisch versteht, sollte man sich das geben. Muss man natürlich nicht.
    /unterschreib

    Und als ausschließlicher OV-Spieler/Gucker muss ich ehrlich sagen, dass ich regelmäßig geschockt bin, wenn man mal in die Lage des direkten Vergleichs gerät und bestimmte Filme oder Spiele (oder Passagen daraus) sowohl in der deutschen als auch der original englischen Version zu hören bekommt. Dabei sind die deutschen Sprecher oft sogar nicht mal so schlecht, aber was da teilweise an Sinn, an Wortwitz und auch an Inhalt unterschlagen wird ("lost in translation"), das geht auf keine Kuhhaut. Es liegt meiner Erfahrung nach oft eher am Skript und der Übersetzung an sich als am Synchronsprecher, dass die deutschen Versionen nicht ansatzweise mithalten können. Wenn dann aber die Sprecher auch noch mittelmäßig sind, dann ist natürlich ganz aus.

    Und GTA V ist ganz klar ein absoluter Spezialfall mit den zahlreichen Pop Culture References und dem uramerikanischen Gangster-/Ghettosetting. Sowas gibt es bei uns halt nicht. Wie will man das vernünftig lokalisieren? Geht nicht. Du könntest höchstens so Typen wie Bushido, Sido, Kollegah und andere deutsche "kanackisch" sprechende Rapper an so eine Synchro setzen ("Ey Alda lass ma'ne Bank ficken!"). Aber für jeden der Ü30 ist, läuft das dann auf dasselbe raus, dass man nämlich so oder so Untertitel braucht, selbst wenn dort -theoretisch- sowas Ähnliches wie "deutsch" gesprochen wird .
    Solo, I'm a soloist on a solo list
    All live, never on a floppy disk
    Inka, inka, bottle of ink
    Paintings of rebellion
    Drawn up by the thoughts I think
    Soloist ist offline

  20. #80
    Schwertmeister Avatar von Sir-Lord-Hagen
    Registriert seit
    Oct 2010
    Ort
    Irgendwo zwischen Gothic und Risen.
    Beiträge
    761
    Zitat Zitat von Gothaholic Beitrag anzeigen
    das glaube ich kaum. ich habe bei mir im Laden (als ich ihn noch hatte) ja schon immer Importe verkauft und das war ein Thema für Freaks, die überwältigende Mehrheit hat immer zur deutsch synchronisierten Version gegriffen wenn es denn eine Auswahl gab.



    ich nicht, vor allem bei textlastigen Spielen ist eine fehlende deutsche Synchro für mich sogar ein Grund das Spiel nicht zu kaufen.
    Das ist es nähmlich. Englisch verstehen und Verstehen sind zwei paar schuhe.

    Es gibt bestimmt einige die des englischen mächtig sind. Aber bestimmt nicht gut genug um sich dann auf das drumherum konzentrieren zu können. Wenn ich mich darauf konzentrieren muss was einer Spricht dann kann ich mich nicht mehr auf die Handlung drumherum konzentrieren. Das ist schlechter als eine schlechte Synchro. Vor allem auch wenn cih Englisch Verstehe muss man den Sinn der Sprache noch lange nciht kapieren, wenn man kein Muttersprachler ist.

    Also halt ich diese Aussage auch für Quatsch das eine Mehrheit lieber zu einer Originalfassung greift.
    Wer über andere Urteilt sollte erst mal sich selbst beurteilen.
    Sir-Lord-Hagen ist offline

Seite 4 von 16 « Erste 123456781115 ... Letzte »

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •