Hab vorhin mit Eldric gesprochen und bin fast umgefallen als ich dessen Stimme hörte.
Mir war im Vorfeld bewusst, das Bodo Henkel nicht mehr bei der Synchro dabei ist aber der verantwortliche
Synchronsprecher für Eldric geht ja nun gar nicht.
Der hört sich so an als hätte er vor den Aufnahmen einen heftigen Tritt in die Weichteile bekommen.
Ansonsten bin ich mit den anderen Synchronsprechern bis auf wenige Ausnahmen zufrieden
Wie siehts bei euch aus?
Ergebnis 1 bis 20 von 95
-
-
Bei Eldric bin ich auch umgefallen, sowas schlimmes habe ich bisher nicht gehört an Sprechern... ab und zu ändert er die Stimme und klingt normal... nur um dann wieder in diesen fiesen überspielten Ton zu fallen.
Ansonsten ist es meist okay bis gut, nicht ganz die Qualität der letzten Spiele. Der Hauptcharakter hat auch eine sehr monotone und langweilige Stimme, beim Gothic Helden klang das ziemlich cool, hier nur lahm.
Andere Charaktere klingen teilweise wieder ziemlich cool.
-
Abgesehen von Eldric und überdramatisierungs Patty finde ich die synchro und auch Dialoge besser als die aus R2.
Aber Eldric haben sie halt wirklich verkackt...
-
Was ich mich frage, ist dass sie es nicht schaffen bei gleichen Personen auch den gleichen Synchronspreche zu benutzen... Wenigstens bei den wichtigen Hauptpersonen.
Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)Aber zum Beispiel auch Mara (Was man in diversen tests gesehen bzw. gehört hat) geht mal gar nicht.
Bei Gothic haben sie das wenigstens noch teilweise hinbekommen :/
-
-
- Registriert seit
- Aug 2014
- Ort
- Kaiserslautern
- Beiträge
- 59
Ich finde es allerdings schon schade das es diesmal so inkosistent ist.
Mendoza, Patty, Eldrik haben ja ganz sicher neue Stimmen.
Ich bin auch der Meinung Bones hat eine neue Stimme. Oder täusche ich mich da?
Gibt sicher noch ein paar.
-
Gut, dass ich Risen 2 nicht besonders weit gespielt habe und mich an vielen Stimmen aus Teil 1 (und auch 2) nicht mehr erinnere. So habe ich kein Problem mit Neubesetzungen. Allerdings kann ich mich nicht zwischen englisch und deutsch entscheiden. Es gibt einige Charakter, die klingen im deutschen besser. Andere wiederum im englischen.
Das gleiche gilt auch für Dialoge:
Der im deutschen lächerlich wirkende Satz wie: "Oh, eine Schaufel! Wo könnte nur der vergrabene Schatz liegen?", während man direkt vorm Kreuz steht, ist im englischen deutlich entschärft: "A shovel. Someone must have buried something here. But what?" Patty fragt also nicht wo hier ein Schatz ist, sondern fragt gleich was es denn sein könnte. Der Zeile würde es zwar noch besser stehen, wenn die Schaufel ganz rauskommt, aber so ist Pattys Einwand nicht so schlimm wie im deutschen.
-
“Without data, you're just another person with an opinion.”
- William Edwards Deming
-
- Registriert seit
- Nov 2008
- Beiträge
- 146
Konstruiert? Iwo. Wenn Patty eine Schaufel herumstehen sieht, muss ganz in der Nähe auch ein Schatz vergraben sein. Nur doof, dass Patty wegen ihren Eutern das große rote Kreuz einen Meter daneben übersieht. Und warum macht man sich überhaupt die Mühe einen Schatz zu vergraben, wenn man die Schaufel daneben stehen lässt, den Boden mit einem Kreuz markiert und zur Sicherheit nochmal alles auf eine Schatzkarte einträgt falls man vergesslich wird?
-
Da fallen mir auf anhieb zwei Gründe ein: Der Schatzbesitzer wurde kurz darauf gestört. Der Schatzsucher wurde beim Fund gestört. Läuft ja allerhand Viehzeugs auf der Insel rum.
Was mich eher stört sind die großen Kreuze. Es sollte eher eine grasfreie Fläche oder so sein, dass man selbst mal ein bißchen seine Augen anstrengen muss. Schatzkarten die eher eine Skizze von der Umgebung sind, finde ich auch interessanter, als welche die mir sofort ein Kreuz auf meiner eigenen Karte eintragen.
-
Das Problem hab ich auch gerade. Obwohl ich fast alle meine Medien komplett auf englisch konsumiere, bin ich bei Produkten aus deutschen Landen normalerweise auch geneigt die deutsche Sprache zu nehmen. Bei Gothic 1 - Risen 1 war das auch voll in Ordnung, bei Risen 2 hab ich dann zum ersten mal auf englisch gewechselt, die deutschen Sprecher waren mir zum Großteil einfach zu unmotiviert (teilweise *vielleicht* auch untalentiert), nur Bodo Henkel hab ich vermisst. Aber den würd ich ja jetzt eh vermissen, egal in welcher Sprache.
Patty ging mir hauptsächlig auf die Nerven im Tutorial, aber an der Stelle musste ich echt lachen, wenn mans nicht besser wüsste könnte man hier beabsichtigten Sarkasmus vermuten XD
-
-
-
so schlecht die erste Dialoge mit Patty sind, so wahrliche Goldschätze gibt es ja später...
"Wer bist du denn?"
- "Ich bin der PANSEL!"
Ich hab mich fast weggeschmissen.. ;-) Gothic feeling pur“Without data, you're just another person with an opinion.”
- William Edwards Deming
-
-
Kann es sein, dass selbst der alte Risen-Held ne andere Stimme hat? Das find ich schon sehr dämlich. Oder er spricht einfach ganz anders/verstellt die Stimme...
EDIT:
Die Stimme im Trailer ist aber klar erkenntlich die vom alten Helden.
Versteh ich nicht.
-
-
Ist es bei Eldric nicht so, dass der zwei Sprecher hat? Zumindest war das mein Gefühl, dass es einmal einen Sprecher gibt, der ganz ok ist und dann einen Sprecher, der wie ein Greis am Sauerstoffgerät klingt. Kann natürlich auch derselbe Sprecher mit unterschiedlichen Regieanweisungen gewesen sein, aber es gab zwischen gewissen Dialogzeilen bei Eldric schon einen krassen Unterschied was die Sprachausgabe angeht. Ich fand halt nur diese "Greis" Stimme schrecklich - die Andere ging. Wurde die "Non-Greis"-Stimme eventuell nachvertont, denn die kommt nur ab und zu vor?
-
Auch hier nochmal die Frage an Leute die ihn schon gesehen haben:
Hat der alte Held wirklich auch 'ne neue Stimme?
Das mit Mendoza und Eldric zieht die ansonsten gute Synchro schon runter, aber das wäre echt der Gipfel.
Allerdings kann ich mich nicht zwischen englisch und deutsch entscheiden.
Aber gut, PB-Spielen (vor allem Gothic) hatten mMn noch nie eine gute englische Loka.
Das Problem haben sonst ja eher wir
-
Bin jetzt auch bei Eldric. Definitv so! Eine Stimme ist gut, die andere grottig (Greis am Sauerstoffgerät trifft's perfekt). Ich denke eher, dass die versopfte Stimme versucht den Originalsprecher zu imitieren, der vielleicht während des Projekts abgesprungen ist, als schon ein Teil vertont war.