Home Risen Risen2 Risen3 Forum English Russian

Register FAQ Calendar Today's Posts
Page 5 of 5 « First 12345
Results 81 to 95 of 95
  1. #81 Reply With Quote
    Abenteurer Xris's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    82
    Problem speziell in Spielen ist häufig eher das die Synchronsprecher nicht miteinander (sondern jeder für sich) die Texte synchronisieren. Und so vollkommen falsch betohnen. Ist bei R3 aber nur selten der Fall. Der größte Verriss ist echt Eldric. Schon schade. Besonders weil er eine Schlüsselfunktion hat. Bzw. der Xardas Ersatz ist.

    Ich fand/finde übrigens grade den Synchronsprecher des Namenlosen dieses Mal gelungen. Sogar besser als die vom Gothic Hero. Etwas mehr Bass in der Stimme und gefühlt genauso oft ironisch.
    Xris is offline

  2. #82 Reply With Quote
    Ehrengarde The Trickster's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Posts
    2,678
    Wie gesagt, ich finde die Synchro in den PB-Spielen eigentlich wirklich sehr gut. Hier mal ein Beispiel für ein Spiel mit ziemlich schwacher (sorry) Synchro: https://www.youtube.com/watch?v=fdFPyjgLGLQ Mal abgesehen von den Animationen der Spielfiguren in den Zwischensequenzen, die sind auf demselben Niveau. Sehr kleines Budget die Serie. Aber durchaus nett zu spielen.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster is offline

  3. #83 Reply With Quote
    Held Thoddy's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    C:\Benutzer\Desktop\Papierkorb
    Posts
    5,614
    Generell finde ich die synchro nicht so dolle ...

    Also dass sich eldrics stimme total idiotisch anhört, haben die meisten ja schon erwähnt, aber wen ich auch total daneben finde ist patty's stimme (hab da so ne erinnerung, wie sie am anfang vorm grab so ein gekünsteltes heul-gequietsche von sich gibt).
    Genauso schlimm ist die stimme von der frau auf taranis, die einem sagt, man solle die schuhe ausziehen.
    Oder bei mendoza's und bones' stimmen hört man dieses ich-röchel-einfach-mal-damit-ich-grantiger-klinge gut heraus.

    Trotzdem habe ich mich aber gefreut den sprecher von y'berion aus gothic1 wiederzuhören.
    Thoddy is offline

  4. #84 Reply With Quote
    Deus Gothaholic's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    12,965
    Quote Originally Posted by Thoddy View Post
    Generell finde ich die synchro nicht so dolle ...

    Also dass sich eldrics stimme total idiotisch anhört, haben die meisten ja schon erwähnt, aber wen ich auch total daneben finde ist patty's stimme (hab da so ne erinnerung, wie sie am anfang vorm grab so ein gekünsteltes heul-gequietsche von sich gibt).
    abgesehen von dieser eher peinlichen Szene (sowas können PB einfach nicht) finde ich Pattys Stimme eigentlich durchaus gut.

    Quote Originally Posted by Thoddy View Post
    Oder bei mendoza's und bones' stimmen hört man dieses ich-röchel-einfach-mal-damit-ich-grantiger-klinge gut heraus.
    hm, auch da muss ich widersprechen, die Stimme von Bones gefällt mir sogar sehr.

    Quote Originally Posted by Xris
    Ich fand/finde übrigens grade den Synchronsprecher des Namenlosen dieses Mal gelungen. Sogar besser als die vom Gothic Hero.
    das zwar nicht gerade, aber ich finde die Stimme sehr angenehm. jemand anderes hat hier mal geschrieben dass er sie so furchtbar fand dass er das Spiel nicht gekauft hat, man wird es also nie allen recht machen können.
    Gothaholic is offline

  5. #85 Reply With Quote
    General
    Join Date
    May 2014
    Posts
    3,089
    Quote Originally Posted by Gothaholic View Post
    [...]das zwar nicht gerade, aber ich finde die Stimme sehr angenehm. jemand anderes hat hier mal geschrieben dass er sie so furchtbar fand dass er das Spiel nicht gekauft hat, man wird es also nie allen recht machen können.
    Das ist ja auch nicht Sinn und Zweck der Sache. Wer es allen recht machen will, der hat schon verloren. Allerdings hat das auch nichts mit der Quallität der Synchronsprecher zu tun, wenn jemand irgendeine Stimme nicht mag.
    Fantasy ist ein Subsetting. Es ist immer ein Misch-Setting, egal ob mit SciFi oder mit Mittelalter. Fantasy kann nicht für sich alleine stehen.
    Die Egoperspektive hat ein höheres Immersionspotenzial, die feste Third-Person Ansicht hat jedoch meist eine höhere Immersion.


    Bei einem Spiel verkörpert das äußere Konzept die Gedanken, das innere Konzept das Herz und die Musik die Seele. Erst in völliger Harmonie dieser 3 Eigenschaften kann ein Spiel zum Meisterwerk aufsteigen.
    Xarthor is offline

  6. #86 Reply With Quote
    Ritter Todesglubsch's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    1,871
    Ich möchte im übrigen mal die Gelegenheit nutzen und mich entschuldigen, wenn ich beim Thema Synchro etwas über die Stränge schlage. Wir sind mittlerweile in einer Zeit, in der jegliche deutsche Version schon von Prinzip aus "scheiße" ist und in der Dinge bemängelt werden, die garnicht falsch sind. Als jemand, der sich für Synchro interessiert und sich auch über gut gemachte deutsche Lokalisierungen freut, reagiere ich daher etwas angeschlagen, wenn jemand deutsche Lokalisierungen nieder macht und / oder sie von Grund auf bemängelt.

    Und zu einer Lokalisierung gehört u.U. auch die Übersetzung der Eigennamen. Das hängt allerdings davon ab, welche Intention man mit der Übersetzung verfolgt. In Warcraft z.B. haben die englischen Charakternamen durchaus gepasst - zumindest besser als die deutschen 1:1 Übersetzungen.

    Ich habe diesbezüglich einfach schon zu viel Dünnpfiff von Leuten gelesen, die offenbar nicht viel Ahnung haben.
    So beschwerte sich jemand, dass die dt. Version von Sacred total dämlich klinge ("Schniepel!") und er lieber mit der englischen Originalversion zockt. (Findet den Fehler!)
    Ein anderer beschwerte sich, dass die Übersetzung in Arkham City schlecht wäre. Als dort Two Face kopfüber von der Decke hängt, wird dies im englischen mit "How's hanging, Harvey?" kommentiert. Bzw. in der deutschen Version mit "Lass dich nicht so hängen, Harvey!". Besagte Person war aber felsenfest der Meinung, es müsste "Wie hängt es sich, Harvey" heißen. (Lokalisierung =! Übersetzung).
    Todesglubsch is offline

  7. #87 Reply With Quote
    Ehrengarde The Trickster's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Posts
    2,678
    Weiß nicht genau, ob du unseren kleinen Disput ansprichst, oder ob du das allgemein meinst, aber von meiner Seite: Macht nix. Ich schieß ja auch desöfteren über's Ziel hinaus, und im Nachhinein tut's mir leid. Weiß auch nicht, liegt wohl am Charakter, ich bin leicht cholerisch, liegt in der Familie. Und in Foren ist's dann auch noch so, dass man da noch mehr auf seinem eigenen Punkt beharrt, weil's einerseits so ist, dass man dem Diskussionspartner nicht direkt gegenüber sitzt, und außerdem das Internet durch die Öffentlichkeit das wahrscheinlich auch noch ein bisschen mehr fördert. Daher von mir auch mal ein sorry, wenn ich manchmal ein bisschen schwierig ist.

    Aber zurück zum Thema.
    Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
    I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
    The Trickster is offline

  8. #88 Reply With Quote
    Ritter Todesglubsch's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    1,871
    Nein, das war nur generell geschrieben, falls sich jemand auf den Fuß getreten fühlt.
    Todesglubsch is offline

  9. #89 Reply With Quote
    Neuling
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    5
    Quote Originally Posted by The Trickster View Post
    Finde ich übrigens sehr interessant, was ihr schreibt. Ich ging bislang auch immer davon aus, dass bei Spielen, wie in Filmen lippensynchron synchronisiert wird. Was mir ja immer aufgefallen ist, ist dass bei den Untertiteln Worte, die betont werden sollen, groß geschrieben werden. Vielleicht ist das ja fast schon alles, was die Synchro-Sprecher als Regieanweisungen bekommen... kommt ja auch oft vor, dass etwas falsch betont wurde, oder dass die Betonung generell nicht passt.
    Anweisungen sind bei Spielesynchros fast immer Mangelware, Betonungen stehen und fallen fast komplett mit dem Dialogregisseur und selbst der kann nichts dafür, wenn vom Entwicklerstudio nichts kam. Bei fremdsprachigen Spielen fängt die ganze Problematik bei der Übersetzung selbst ja schon an, ich hatte da selber schon ab und zu das Vergnügen. Viele Entwickler meinen, dass es reicht, wenn man einem die Texte hinknallt und fertig, aber man braucht für etliche Sachen Kontext, um Sachen unterscheiden und einordnen zu können, oft ist es nichtmal 100%ig möglich, Menütexte von In-Game-Texten zu unterscheiden. Bei großen Spielen kommt dann noch Konsistenz hinzu, die mit mehr Übersetzern immer problematischer wird, wenn die Organisation nicht stimmt und extrem knappe Deadlines herrschen.

    Das Ganze zieht sich dann natürlich bei den Aufnahmen weiter, wie schon gesagt wurde gibt es Bild eigentlich nie und auch hochkarätige Sprecher sind bei diesen Bedingungen kein Garant für eine bessere Qualität, gibt da mehr als genug Spielesynchros mit bekannten Sprechern, die aber auch nur relativ durchschnittlich sind. Mit Film- und Seriensynchros hat das Ganze auch nichts zu tun, das sind völlig unterschiedliche Studios und die Herangehensweise ist komplett anders, sowohl bei der Übersetzung als auch bei den Aufnahmen.
    Seraph87 is offline

  10. #90 Reply With Quote
    Abenteurer
    Join Date
    Apr 2014
    Posts
    64
    Ich will die stimme des helden einfach nur in die fresse hauen damit der endlich aufwacht..alter diese unmotivierte sprechart hält man doch nicht aus, und das laannggssaaammeeeee reden von jeden verdammten sprecher treibt mich auch zum Wahnsinn! Wen elex so eine schlechte synchro bekommt, dann fang ich an zu kotzen!

    Möglich das die sprächer potential mit nem anderen studio hätten,evtl sollten sie so vorsprechen!?
    aber das hier? Geht garnicht.
    luli1983 is offline

  11. #91 Reply With Quote
    Knight Jolly Jumper's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Wien
    Posts
    1,914
    Quote Originally Posted by luli1983 View Post
    Möglich das die sprächer potential mit nem anderen studio hätten,evtl sollten sie so vorsprechen!?
    Was willst du uns damit sagen? Und was sind Sprächer?
    No one expects the Gnomish Inquisition.
    Und es geht niemanden etwas an, dass ich nichts zu verbergen habe - AK Vorrat!
    Jolly Jumper is offline

  12. #92 Reply With Quote
    Ehrengarde Gallahead's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Camelot
    Posts
    2,352
    Quote Originally Posted by luli1983 View Post
    Ich will die stimme des helden einfach nur in die fresse hauen damit der endlich aufwacht..alter diese unmotivierte sprechart hält man doch nicht aus, und das laannggssaaammeeeee reden von jeden verdammten sprecher treibt mich auch zum Wahnsinn! Wen elex so eine schlechte synchro bekommt, dann fang ich an zu kotzen!

    Möglich das die sprächer potential mit nem anderen studio hätten,evtl sollten sie so vorsprechen!?
    aber das hier? Geht garnicht.
    Was willst du uns hier vorsprächen?`Wir verstehen nur Bahnhof.
    Gallahead is offline

  13. #93 Reply With Quote
    Ehrengarde Feuerläufer's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Deutschland
    Posts
    2,050
    Quote Originally Posted by luli1983 View Post
    Ich will die stimme des helden einfach nur in die fresse hauen damit der endlich aufwacht..alter diese unmotivierte sprechart hält man doch nicht aus...
    Damit wird die fehlende Seele und innere Zerrissenheit des Helden zum Ausruck gebracht. Das kennst Du doch bestimmt aus literarischen Stücken.
    Feuerläufer is offline

  14. #94 Reply With Quote
    Neuling
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    4
    wenn sich die synchronsprecher ändern, sollte man immer daran denken, es gibt einen guten grund, als sofort, kopflos los zu meckern. zudem muss auch das geld stimmen, vielleicht sind auch manche sprecher kurzfristig abgesprungen. was den hauptcharakter angeht, subjektive meinung. was mich stört, wenn personen sich rausnehmen, ihre subjektive meinung als wertvolle kritik zu verkaufen. ich hab gelernt, mit dem klar zu kommen, was man vorgesetzt bekommt, denn das mimimi, ändert am spiel nix. wenn es um elemente im spiel geht, die man nicht einfach so ändern kann. allgemein finde ich es lächerlich, wie sich manche so stark darüber aufregen.

    maximal ist nur eines objektive kritik, wenn man die lokalisation kritisert. was in risen nicht funktioniert, im deutschen, da es original ein deutsches game ist. wem die synchronstimmen nicht gefallen, macht es selbst.
    smukay is offline

  15. #95 Reply With Quote
    #17  Forenperser's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Irgendwo da draußen.....
    Posts
    29,307
    Auch wenn ich die Synchro bis auf den Sprecherwechsel des alten Helden und Eldric gut finde

    wem die synchronstimmen nicht gefallen, macht es selbst.
    Schwaches Argument. Ich werde nicht dafür bezahlt, es ist nicht mein Job es besser zu machen.
    Oder verlangst du auch von Leuten die ein schwaches Spiel von Profi-Fußballern kritisieren dass sie sich selbst auf den Platz stellen?
    Forenperser is offline

Page 5 of 5 « First 12345

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •