Ergebnis 21 bis 40 von 175
-
-
- Registriert seit
- Apr 2012
- Ort
- DE
- Beitrge
- 272
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 70
В ГТА профессионально сделано все: диалоги не только озвучены, но еще и прописаны в сценарии, об"анимированы" и отсняты так что мало каким "Ризенам" снилось. От того, что вам ГТА, так же как и мне не нравится как жанр, пример не делается неудачным. Макс Пейн 3 - тоже только сабы.
Помнится G2 Ночь Ворона в русской озвучке начиналась с таким перебором пафоса у Зардаса, что я невольно послал "луч ненависти" горе-локализаторам.
-
- Registriert seit
- Feb 2013
- Beitrge
- 129
-
- Registriert seit
- Feb 2013
- Beitrge
- 129
Теперь понятно кто Буке подкинул идею поставить к русским субтитрам английскую озвучку, вместо оригинальной. Оригинал всегда лучше локализации, это должно быть понятно любому. А уж придумать делать перевод с перевода - это надо быть гением.
-
-
-
- Registriert seit
- Feb 2013
- Beitrge
- 129
-
-
- Registriert seit
- Feb 2012
- Beitrge
- 2.435
Мда, народ, я офигеваю, неужели человечество настолько деградировало, то не может справиться с двумя простыми вещами сразу? Вы что, субтитры по складам читаете, водя пальцем по экрану? Что до озвучки, то Чонишвили мы вряд ли дождемся, а какой-нибудь репетур, озвучивающий 30 разных человек, это извращение над самой озвучкой. Я тут недавно поставил русскую озвучку Саботеру, меня чуть не вывернуло в первом же диалоге.
-
- Registriert seit
- Mar 2011
- Beitrge
- 50
И что это доказывает, мне вот тот-же Собатер с той-же ужасной русской озвучкой понравился гораздо больше, чем с аглицкой, а субтитры я реально медленно читаю и иногда мне приходиться переигрывать некоторые моменты, чтобы не потерять нить повествования. На вкус и цвет товарищей нет, почему вы всех стараетесь стричь под свою гребёнку?
-
- Registriert seit
- Feb 2012
- Beitrge
- 2.435
Харизматичный француз звучит как прокуренный грузчик. Если это кому то нравится, то это - отсутствие слуха.
Поиграйте в Walking Dead, вот это - быстрые субтитры.
-
Проблема с сабами заключается еще в том, что приходится сокращать текст, иногда на треть, и в какой-то степени нивелировать речь персонажей. Иначе глаз не успевает охватить написанное, и мы не можем его в полной мере осмыслить.
Хотя скорость чтения и восприятия написанного текста у всех разная, но приходится ориентироваться на нечто среднее.
К сожалению, при субтитрах частенько приходится жертвовать особенностями речи персонажа.
Хотя по мне так лучше хорошие, внятные сабы, чем плохая озвучка.
-
Здравствуйте. Алёна, а не не могла бы ты задать вопрос Гарри или другим "рыбкам", почему не будет русской озвучки? Ведь их игры довольно популярны в ру регионе... Или это зависит от DS?
-
Привет, EddyCox1!
От Пираний в данном вопросе ничего не зависит. Именно DS заключает договор с русским Издателем, но, полагаю, даже DS не особо может повлиять на то, какой вид локализации предпочтителен в той или другой стране. Русский локализатор, очевидно, основывался в свои расчетах на оценке рынка на данный момент и своих собственных сил и возможностей.
-
- Registriert seit
- Feb 2012
- Beitrge
- 2.435
Алена, я что-то не совсем понимаю, причем тут титры и особенности перевода, игра слов не переводится не в озвучке, не в сабах
Наверное наши лохализаторы наконец поняли, что не нужно платить нашим бездарям-актерам.
-
- Registriert seit
- Apr 2012
- Ort
- DE
- Beitrge
- 272
-
Полагаю дискуссию про перевод и озвучку стоит перенести в соответствующую тему.
На правах оффтопа
Spoiler:(zum lesen bitte Text markieren)Мне кажется, что причина, по которой сейчас поставляют вариант без русской озвучки банален - деньги. С нашествием торрентов доходы локализаторских фирм резко сократились. По этой причине многие решили, как я понял, на лоу-кост модель. Даже 1С-Софтлаб выпускает озвучку теперь только для знаковых проектов под ПК и консоли. Старкрафт 2, Ведьмак 2, Ласт оф Ас (Одни из нас)... Потому что нанять пару переводчиков и заказать текст не так уж и дорого, а вот нанять приличных актёров, звукорежиссёра, арендовать звукозаписывающую студию стоит достаточно много денег. Именно по этой причине, как мне кажется, в играх, произведённых на постсоветском пространстве, озвучка эпизодическая и, как правило, убогая. В качестве примера: Корсары, Сталкер. В общем, не от хорошей жизни озвучки нет.
-
Совершенно справедливо, Rever!
Перенесла сюда посты из соседней темы, где рекомендуется обсуждать исключительно видео Game Star - В гостях у Пираний.
Шарпик, чего тут не понимать?
Игра слов переводится очень даже легко, хотя да, иногда приходится поломать себе голову, чтобы найти подходящий эквивалент в русском языке.
В нормальной адаптации какой-нибудь крестьянин не будет у тебя говорить так же, как ученый маг или генерал армии. Все они используют свою лексику, обладают своей особой манерой изъясняться.
Русский язык, кстати, имеет массу общих пословиц и поговорок с тем же немецким. Игра слов также частенько почти идентична в обоих языках. Разумеется, есть и различия, но в том-то и заключается задача хорошего переводчика, чтобы найти достойную замену для оригинала.
Сабы требуют большей информативности и меньшей эмоциональности.
Думаю, что язык гномов, например, должен быть представлен в них значительно суше. Все эти "бла-бла-бла" и "луки-луки" могут оказаться излишеством, хотя, возможно, многие об этом вовсе и не пожалеют. Есть немало людей, которых лепет гномов только раздражает.
-
- Registriert seit
- Feb 2012
- Beitrge
- 2.435
Мне на ум ничего не приходит, но можно найти кучу не переводимых фрах.