|
|
-
10.01.2012 19:18
-
[Mod-Projekt] Skyrim - Director's Cut (SDC)
#1
|
[Bild: Skyrim_wie_es_sein_sollte.png]
Viele von euch wissen sicher, dass ich zusammen mit Deepfighter an der Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim beteiligt war und wir bereits im Vorfeld viel Arbeit in das Spiel gesteckt haben. Genaueres dazu könnt ihr in der dazugehörigen Newsmeldung nachlesen. Insgesamt waren wir sehr zufrieden mit der guten deutschen Übersetzung des Spiels. Natürlich gab es aber während der Übersetzungsarbeiten kleinere Dinge, die wir gerne anders gehabt hätten, doch vieles war zeitlich einfach nicht mehr möglich oder anderes hatte Priorität.
Mit der Erweiterung "Die Skyrim-Lokalisierung - Director's Cut" möchten wir zusammen mit euch die Übersetzung des Spiels und alles was damit zusammenhängt so gut es geht verbessern. Vorrangig geht es darum, fehlende Übersetzung nachzuholen und Texte und Begriffe so anzupassen, dass sie auch zu den vorherigen Teilen der Reihe passen. Dazu sollen eventuell fehlerhafte Übersetzungen korrigiert sowie englischsprachige Texturen übersetzt werden.
Langfristig werde ich hier die Sachen angehen, die aus zeitlichen Gründen für die Übersetzer und Betatester nicht mehr möglich waren.
[Bild: Lokalisation_-_Directors_Cut_Features.png]
Das Plugin wird aus mehreren Teilen bestehen, hier folgt eine Übersicht über die bisher geplanten Inhalte. Die Liste kann sich jederzeit erweitern.
- Fehlerhafte oder fehlende Übersetzungen werden korrigiert.
- Inhaltliche Fehler werden falls möglich behoben, so dass das Spiel lorekonform wird.
- Neue deutschsprachige Texturen für Schilder, Karten und vieles weitere, die so gut wie möglich den originalen Texturen entsprechen.
- Modularer Aufbau, so dass Inhalte des Plugins nach eigenen Wünschen aktiviert oder deaktiviert werden können. Es besteht aus:
- Eine Hauptdatei mit den wichtigen Übersetzungskorrekturen.
- Optionale Dateien, die zusätzlich ganz nach den eigenen Wünschen aktiviert werden können. So wird es zum Beispiel möglich sein, alle Zwerge in Dwemer umzubenennen oder die trotz der Übersetzungskorrekturen mit den originalen Texturen der Schilder zu spielen.
- Optionale Hochauflösende deutschsprachige Texturen (In einem späteren Update)
[Bild: Lokalisation_-_Directors_Cut_Screenshots.png]
Als kleinen Vorgeschmack auf das Plugin findet ihr hier ein paar Beispielscreenshots der neuen deutschsprachigen Texturen.
[Bild: Lokalisation_-_Directors_Cut_Team.png]
- Heno
Von ihm stammen einige der neuen deutschsprachigen Texturen.
- sleazebäg
Von ihm stammen einige der neuen deutschsprachigen Texturen.
- Killfetzer
Sammeln von Übersetzungsfehlern.
- Die Community
Ein solch umfangreiches Projekt benötigt die Hilfe der Community. Wir würden uns freuen, wenn ihr in Skyrim nach Textfehlern Ausschau halten könntet. Sollten euch im Spiel Fehler auffallen oder habt andere passende Ideen, schreibt diese bitte in diesen Thread oder schickt sie mir in einer PN.
|
|
 |
|
 |
-
10.01.2012 20:20
#2
|
Perfekt, werde ich mir aufjedenfall holen, auch wenn die Skyrimübersetzung schon jetzt gelungen ist, was aber wohl zu einem großen Teil euch zu verdanken ist.
Hatte mich sehr positiv gewundert wie da die Begriffe umgesetzt bzw. Eigennamen überhaupt übersetzt worden sind.
Gleich am Anfang, wo Tullius "Beim Reich des Vergessens" rief, habe ich mir schon gedacht, haben Übersetzer sich tatsächlich mal mit der Materie auseinandergesetzt?
Aber, dann stellte ich bei Sharesoft fest sie hatten tatkräftige Hilfe .
Also Danke für die vergangene und zukünfige mit Hilfe an Skyrims DV .
|
|
-
10.01.2012 20:32
#3
|
Ich spiele ja eh die englische Version aus Gewohnheit da Morrowind damals als EV Monate vor der DV in den Regalen stand. Was ich aber nicht verstehe warum man Riften in Rifton umbenannt hat, das ist kein deutsches Wort und in englisch wird es auch nicht mit o aussgeprochen und dann noch Solitude. Es gibt mehrere Orte die sich so nennen, in Stuttgart steht sogar ein Schloss das sich so nennt. Ein Dorf namens Einsamkeit ist mir dagegen nicht bekannt.
|
|
-
10.01.2012 20:47
#4
|
 Zitat von Talchia
Was ich aber nicht verstehe warum man Riften in Rifton umbenannt hat, das ist kein deutsches Wort und in englisch wird es auch nicht mit o aussgeprochen und dann noch Solitude. Es gibt mehrere Orte die sich so nennen, in Stuttgart steht sogar ein Schloss das sich so nennt. Ein Dorf namens Einsamkeit ist mir dagegen nicht bekannt.
Viele Bezeichnungen waren in der Lore schon vorgegeben, d.h. sie wurden so übernommen, wie sie bereits in den vorherigen Teilen hießen. Rifton kam z.B. in der Buchreihe "Die wahre Barenziah" vor und wurde daher auch für Skyrim so übernommen. Einige der Begriffe und die Quellen gibt es in unserer Übersetzungsreferenz, die größtenteils verwendet wurde.
Wir wollten bei bereits vorhandenen Begriffen das Rad nicht neu erfinden. Es gibt zwar Beispiele die komplett neu übersetzt wurden, aber wir wollten eine konsequente Lore haben, die mit den vorherigen Teilen zusammenpasst.
|
|
 |
|
 |
-
10.01.2012 21:01
#5
|
Klingt ja schon mal gut. 
Nur finde ich dass ihr bei der Übersetzung auch gleich mit dem Projekttitel anfangen sollte. Lokalisation ist in meinen Augen so ein "denglisches" Wort und "Übersetzung" käme da viel besser meiner Meinung nach.
"I won't run, I will stand and look ahead to what I must do. I must face the fear, I won't let it control me anymore.
I will use my heart that holds my courage and my bravery to move forward to what I must do."
|
|
-
10.01.2012 21:09
#6
|
 Zitat von TheDarkRuler
Lokalisation ist in meinen Augen so ein "denglisches" Wort und "Übersetzung" käme da viel besser meiner Meinung nach.
Ich denke Lokalisation ist hier schon richtig gewählt und kein Denglisch. Wenn man von der Übersetzung eines Spiels spricht heißt es auch meist die Lokalisierung. Aber ich denke das spielt hier keine große Rolle, der Titel steht fest
|
|
-
11.01.2012 02:03
#7
|
"Lokalisation" ist weitreichender als der Begriff "Übersetzung". Verwendet man "Übersetzung" meistens, um eine Sprache zu einer anderen sinngemäß zu verändern, so kann das im Fall von "Lokalisation" auch die Anpassung des Spielinhalts, der nichts mit der Sprache zu tun hat, an lokale Bedingungen (ästhetisch, rechtlich, etc.) bedeuten.
Wobei "Lokalisierung" etwas schöner geklungen hätte.
|
|
-
11.01.2012 10:22
#8
|
Stimmt, Lokalisierung wäre hier wohl wirklich schöner.
Ich habe den Titel in "Die Skyrim-Lokalisierung - Director's Cut" umbenannt, es wäre schön wenn ein Moderator auch den Threadtitel entsprechend anpassen könnte.
|
|
-
11.01.2012 11:17
#9
|
 Zitat von Scharesoft
Ich habe den Titel in "Die Skyrim-Lokalisierung - Director's Cut" umbenannt, es wäre schön wenn ein Moderator auch den Threadtitel entsprechend anpassen könnte.
Erledigt.
"I won't run, I will stand and look ahead to what I must do. I must face the fear, I won't let it control me anymore.
I will use my heart that holds my courage and my bravery to move forward to what I must do."
|
|
-
12.01.2012 20:33
#10
|
OOOOH Super Super Super.
Bei mir ist heute Skyrim angekommen, hab bemerkt das bis Risen 2 release ja noch ewig Zeit ist , nun ja und ich habs schon nen bissel bei meinen kleinem Bruder gespielt. Dabeit sind mir überall die "falschen" Schilder aufgefallen, ich denke sowas gehörte zu den 'leider nicht geschaft' Dingen.
Nun freue ich mich um so mehr das hier von Profiseite auch nochmal nachgebessert wird.
Wann kann man den mit einem ersten Prerelease rechnen? (Gemein 2 Tage nach Thread-Erstellung danach zu frage.. ich weiß)
|
|
-
13.01.2012 18:38
#11
|
 Zitat von kleineMax
Wann kann man den mit einem ersten Prerelease rechnen? (Gemein 2 Tage nach Thread-Erstellung danach zu frage.. ich weiß)
Schauen wir mal wieviele Fehler ich finde bzw. wieviele mir gemeldet werden Es lohnt sich erst wenn das Plugin eine gewisse Größe erreicht hat.
|
|
-
13.01.2012 19:18
#12
|
Na dann trag ich mal einen Fehler dazu bei und dafür bekomme ich eine grobe Einschätzung ob in Wochen oder Monaten mit einem Release zu rechnen ist, ok? ^^
Also hab in Weißlauf ein Buch aufgeschlagen. Das HUD zeigt mir dabei den Titel "Weißlauf für Ehrenmänner" an, sobald man aber das Buch aufschlägt und liest steht im Buch "Weißlauf für Frauen.
|
|
-
14.01.2012 11:30
#13
-
15.01.2012 00:10
#14
|
Ach und da ich ja den kurzen Anfang der Gefährten-Questreihe gemacht habe möchte ich noch darauf hinweisen das der Schmied in der Himmelsschmied mir Zweimal den selben Satz an den Kopf geworfen hat.
Ich kann mich nicht mehr genau erinnern wie das war. Aber so weit ich weiß hatte ich gerade das Schwert vorbeigebracht und bekam dann ein Schild was ich wo abliefern sollte weil er zu seiner Frau will, naja und der Satz kam zweimal.
(Kann vieleicht auch jemand überprüfen)
PS: Ach und ich möchte diesen Post misbrauchen um darauf hinzuweisen das ich im Grafikmods-Thread ne Frage zu der 4 GB Mod gestellt habe
|
|
-
15.01.2012 00:23
#15
|
 Zitat von kleineMax
Also hab in Weißlauf ein Buch aufgeschlagen. Das HUD zeigt mir dabei den Titel "Weißlauf für Ehrenmänner" an, sobald man aber das Buch aufschlägt und liest steht im Buch "Weißlauf für Frauen.
Danke, das war ein Fehler im Spiel. Im Englischen stimmen die beiden Titel überein.
Es sieht momentan so aus, dass ich einige Änderungen nur umständlich machen kann, bevor das Creation Kit erschienen ist. Die Änderungen, die bereits umgesetzt werden können sind fast alle gemacht. Momentan werden diverse Bücher korrigiert.
Ich muss mir hier noch überlegen, ob eine erste Version bereits vorher veröffentlicht wird oder ob ich nicht lieber auf das Creation Kit und damit umfangreichere Änderungen warten werde.
|
|
-
15.01.2012 01:17
#16
|
Mach vorher schon einen Release (v0.5? ^^), da es ja nicht so sein wird das du falsche Änderungen einfügst wird es nicht wie ein Patch wirken wenn du später eine Version 1.0 bringst, sondern eher wie ein Addon.
Denn bedenke auch, es gibt schon einige Updates dadraußen, wenn du aber deins, wie jetzt schon, damit bewirbst dass es von einem (ehemaligen) Mitarbeiter stammt, so wird es dankent aufgenommen.
Selbst ich nutze atm schon ein anderes Update das Schilder und Wegweiser anpasst. Aber da ich weiß was du reinstecken wirst werde ich gerne wechseln. Aber nicht jeder denkt kuckt darauf was der unterschied ist, wenns funktioniert bleibt man gerne bei dem was man hat.
Je eher also deins raus kommt desto mehr Downloads hast du 
PS: "Die Wartezeit bei Schreien verringert sich um 0 Prozent" - Talos Segen, BITTE sag das dies ein Übersetzungsfehler ist... weil sonst -.- OMG toller Effekt ^^
|
|
-
15.01.2012 02:12
#17
|
 Zitat von kleineMax
PS: "Die Wartezeit bei Schreien verringert sich um 0 Prozent" - Talos Segen, BITTE sag das dies ein Übersetzungsfehler ist... weil sonst -.- OMG toller Effekt ^^
Solche Zahlen sind in den seltensten Fällen per Hand übersetzt, sondern automatisiert vom Spiel zusammengesetzt worden. 
Quasi "Die Wartezeit bei Schreien verringert sich um *Value* Prozent."
Ich würde daher sagen, dass BethSoft schlichtweg bei den Werten geschludert hat.
"I won't run, I will stand and look ahead to what I must do. I must face the fear, I won't let it control me anymore.
I will use my heart that holds my courage and my bravery to move forward to what I must do."
|
|
-
15.01.2012 14:50
#18
|
Genau, es handelt sich dabei um eine Variable, die dort an der Stelle der Zahl eingesetzt wurde. Das lässt sich somit nicht ändern, außer man verändert den Effekt.
|
|
-
18.01.2012 13:43
#19
|
Neuling
Wo kann ich denn die Lokalisierung herunterladen?
|
|
-
18.01.2012 15:06
#20
|
Wie es aussieht noch nirgends, weil die Mod noch nicht fertig ist.
|
|
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
|
|
|