Portal-Zone Gothic-Zone Gothic II-Zone Gothic 3-Zone Gothic 4-Zone Modifikationen-Zone Download-Zone Foren-Zone RPG-Zone Almanach-Zone Spirit of Gothic

 

Ergebnis 1 bis 13 von 13
  1. Beiträge anzeigen #1 Zitieren
    Held Avatar von Theolos
    Registriert seit
    Jun 2006
    Ort
    blupp
    Beiträge
    5.946
     
    Theolos ist offline

    Lateinübersetzung: Vergib mir meine Sünden

    Hallo,

    da sich eine Freundin diesen Spruch tattowieren lassen will bräuchte sie dazu bitte die korrekte Übersetzung. Ich frage lieber hier nach, da ich weiß dass genug Leute hier etwas Latein können und es schneller geht als in einem Lateinforum.

    Danke!

  2. Beiträge anzeigen #2 Zitieren
    Deus
    Registriert seit
    Sep 2008
    Ort
    Stuttgart
    Beiträge
    14.420
     
    Dalai Zoll ist offline
    Mich würde interessieren, an welche Stelle sie sich diesen Spruch tattowieren lassen will?
    EWAGA MOD .... "echtes Gothic"!

    Team 101 Info über die Projekte und Downloaddatenbank:
    http://www.simple-creators.de/GameCo...c_content.html

  3. Beiträge anzeigen #3 Zitieren
    Ehrengarde Avatar von Wladi
    Registriert seit
    Mar 2010
    Beiträge
    2.692
     
    Wladi ist offline
    ignosce peccata mei.



    Aber sicher bin ich mir nicht.

  4. Beiträge anzeigen #4 Zitieren
    Deus
    Registriert seit
    Sep 2008
    Ort
    Stuttgart
    Beiträge
    14.420
     
    Dalai Zoll ist offline
    dimitte mihi omnia debita mea ....

    heisst aber Schuld, nicht Sünden ... Sünden weiss ich nicht mehr.
    EWAGA MOD .... "echtes Gothic"!

    Team 101 Info über die Projekte und Downloaddatenbank:
    http://www.simple-creators.de/GameCo...c_content.html

  5. Beiträge anzeigen #5 Zitieren
    Schwertmeister
    Registriert seit
    Aug 2008
    Beiträge
    827
     
    Tatzel ist offline
    Sünden = peccata

    Interessant. Anscheinend ist die Version von Wladi (ignosce) eher klassisch römisch, während die Version vom Dalai (dimitte) eher die katholische Variante ist.

    Edit: "Dimitte mihi peccata mea" scheint die Bibelvariante zu sein.
    Haphae-lad lodash vo maladin!
    Geändert von Tatzel (28.06.2011 um 11:08 Uhr)

  6. #6 Zitieren
    Rechtschaffenheit
    Gast
     
    Ginge absolvo nicht auch?

  7. Beiträge anzeigen #7 Zitieren
    Ranger
    Registriert seit
    Jun 2011
    Beiträge
    155
     
    afrobabe ist offline
    Will sie einfach irgendeine lateinische Übersetzung oder die biblische/kirchliche Version?

    Steht das überhaupt so in der Bibel oder ist das nur aus dem Vater Unser?

  8. Beiträge anzeigen #8 Zitieren
    Druidin  Avatar von Cécilia
    Registriert seit
    Oct 2006
    Ort
    Es gibt kein Benzin für Satinavs Kettensäge!
    Beiträge
    7.261
     
    Cécilia ist offline
    Zitat Zitat von afrobabe Beitrag anzeigen
    Will sie einfach irgendeine lateinische Übersetzung oder die biblische/kirchliche Version?

    Steht das überhaupt so in der Bibel oder ist das nur aus dem Vater Unser?
    Im Vater Unser heißt es "Vergib uns unsere Schuld", das ist ja nicht der gesuchte Satz ...
    Cécilia|Druidenmagie|Kuscheln!|Succa: „Mit schrägem Kopf rülpsen...schlechte Idee.“
    M'enfin?!

  9. Homepage besuchen Beiträge anzeigen #9 Zitieren
    est. since 1995 Avatar von Dauganor
    Registriert seit
    Dec 2009
    Beiträge
    23.050
     
    Dauganor ist offline
    Dimitte mihi peccata mea

    Würde ich sagen.

  10. Beiträge anzeigen #10 Zitieren
    Ritter Avatar von Krole35
    Registriert seit
    Apr 2010
    Ort
    Baronie von Münchhausen
    Beiträge
    1.411
     
    Krole35 ist offline
    Mit Konjunktiv könnte man's auch übersetzen, finde ich persönlich eleganter:
    Dimitas/ignoscas mihi peccata mea.

    Heisst dann aber auch eher, "mögest Du...", ist also kein Imperativ in dem Sinne mehr.
    Geändert von Krole35 (28.06.2011 um 14:38 Uhr)

  11. Beiträge anzeigen #11 Zitieren
    Ranger
    Registriert seit
    Jun 2011
    Beiträge
    155
     
    afrobabe ist offline
    Zitat Zitat von Cécilia Beitrag anzeigen
    Im Vater Unser heißt es "Vergib uns unsere Schuld", das ist ja nicht der gesuchte Satz ...
    Kann gut sein, ich bin nicht besonders bibelfest. Dennoch könnte man davon noch immer gut die "korrekte" Übersetzung ableiten - falls der Hintergrund biblisch ist.

  12. Beiträge anzeigen #12 Zitieren
    Provinzheld Avatar von Gelu
    Registriert seit
    Apr 2009
    Ort
    In den Wäldern Erathias
    Beiträge
    251
     
    Gelu ist offline
    Zitat Zitat von Krole35 Beitrag anzeigen
    Mit Konjunktiv könnte man's auch übersetzen, finde ich persönlich eleganter:
    Dimitas/ignoscas mihi peccata mea.

    Heisst dann aber auch eher, "mögest Du...", ist also kein Imperativ in dem Sinne mehr.
    Das finde ich persönlich auch eleganter, weil es ja eher eine Bitte ist.

    Klassisch biblisch, bzw. kirchlich steht in der Vulgata aber ein Imperativ und der wurde historisch im lateinischen Christentum auch verwendet.
    „Es ist keine Tugend, edel geboren werden, sondern sich edel machen“ - Martin Luther
    „Wenig Philosophie entfernt von der Religion, viel Philosophie führt zu ihr zurück“ - Francis Bacon

  13. Beiträge anzeigen #13 Zitieren
    Held Avatar von Theolos
    Registriert seit
    Jun 2006
    Ort
    blupp
    Beiträge
    5.946
     
    Theolos ist offline
    So, ich habe sie jetzt nochmal gefragt: Sie würde es gerne so haben wie es in der Bibel steht (ob es Vergib mir meine Sünden oder meine Schuld ist egal^^).

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
Impressum | Link Us | intern
World of Gothic © by World of Gothic Team
Gothic, Gothic 2 & Gothic 3 are © by Piranha Bytes & Egmont Interactive & JoWooD Productions AG, all rights reserved worldwide