PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [Englisch] Satz übersetzen



ShadowNight
14.09.2010, 12:35
Hallo,
ich habe da ein Problem bei diesem Satz!

In der folgenden Zeit wird er mit gespielter Freundlichkeit behandelt doch dies verletzt ihn mindestens genau sehr wie die Beleidigungen der vorherigen Wochen.

Kann mir einer diesen Satz übersetzen?

Heinzi
14.09.2010, 12:51
During the following time he is being treated with pretended kindness but this hurts him at least as the preceding weeks' offences.

ohne Gewähr :gratz

ShadowNight
14.09.2010, 12:56
Danke!
Aber warum "g weeks' offen" hinter weeks das '

ojas
14.09.2010, 13:00
Weil es Plural ist und deshalb auf s endet und Gentiv ist und deshalb auf s endet. Ob's richtig ist weiß ich nicht aber im deutschen gehört Andreas Laden der Andrea und Andreas' Laden dem Andreas.

During the following period he is treated with false kindness but this hurts him at least as much as the insults of the previous weeks.

time heißt eher Zeitpunkt als Zeitraum. Als Alternative zu period gibt es noch times.

ShadowNight
14.09.2010, 13:03
Ah...
Also wenn ihr schon dabei seid...

>>In the story "Stiff Is Ugly and Has Got Fleas" a boy describes the situation of the young student Reuben Beardsley, who is bullied by his classmates. He is the typical striver. He is good at school, speaks with the teachers after the lessons and is always totally stiff, hence his nickname "Stiff". He is provoked by his classmates but he don't shows any reaction. However, this only makes him more unpopular because his classmates lose all respect for him. After some time, he can't bear the constant harassment any longer. He suffers a nervous breakdown and locks himself in the school toilet. Only by that many students realize the extent of their bullying. During the following time he is being treated with pretended kindness but this hurts him at least as the preceding weeks' offences. Not until his classmates lose all interest in him and start to ignore him the situation completely calmed. All in all, Reuben Beardsley is a very shy and nervous person. He is bullied all the time and isolates himself, therefore, more and more.<<

Findet einer einen Fehler?

Danke

Aria
14.09.2010, 13:13
Hallo,
ich habe da ein Problem bei diesem Satz!

In der folgenden Zeit wird er mit gespielter Freundlichkeit behandelt doch dies verletzt ihn mindestens genau sehr wie die Beleidigungen der vorherigen Wochen.

Kann mir einer diesen Satz übersetzen?

In the following time he is treated with false friendliness but this hurts him nearly as much as the insults of the previous weeks.


Ah...
Also wenn ihr schon dabei seid...

>>In the story "Stiff Is Ugly and Has Got Fleas" a boy describes the situation of the young student Reuben Beardsley, who is bullied by his classmates. He is the typical striver. He is good at school, speaks with the teachers after the lessons and is always totally stiff, hence his nickname "Stiff". He is provoked by his classmates but he doesn't show any reaction. However, this only makes him more unpopular because his classmates lose all respect for him. After some time, he can't bear the constant harassment any longer. He suffers a nervous breakdown and locks himself in the school toilet. Only by that many students realize the extent of their bullying. During the following time he is being treated with pretended kindness but this hurts him at least as the preceding weeks' offences(Das ist Mist, nimm meins.). Not until his classmates lose all interest in him and start to ignore him the situation completely calmes down. All in all, Reuben Beardsley is a very shy and nervous person. He is bullied all the time and isolates himself, therefore, more and more.<<

Findet einer einen Fehler?

Danke

Der Rest ist gut, ein paar Sachen hätte ich zwar anders formuliert, aber es soll ja noch nach dir klingen.

ShadowNight
14.09.2010, 13:29
Danke, ich weiß aber nicht wie ich das verbessern soll...

Aria
14.09.2010, 13:33
Danke, ich weiß aber nicht wie ich das verbessern soll...

Ich hab das doch schon verbessert...

don't shows hab ich in doesn't show verbessert usw. bis auf den einen Satz, den du gefragt hattest.

ShadowNight
14.09.2010, 13:44
Danke!!! Nur noch eine Frage.
Meinst du calmes oder calms??

Aria
14.09.2010, 13:49
Danke!!! Nur noch eine Frage.
Meinst du calmes oder calms??

Oh, natürlich ohne e. Hab ich vergessen wegzumachen.

Heinzi
14.09.2010, 15:00
Weil es Plural ist und deshalb auf s endet und Gentiv ist und deshalb auf s endet.

apostrophy-s bei z.B. Mike's bike - gibt es nur im Englischen - wenn am Ende aber schon ein s ist wie bei weeks, dann wird daraus s-apostrophy also weeks' - fünfte Klasse §ugly


During the following period he is treated with false kindness but this hurts him at least as much as the insults of the previous weeks.

time heißt eher Zeitpunkt als Zeitraum. Als Alternative zu period gibt es noch times.

Okay, hast recht, aber ich finde die Variante mit dem weeks' offences am Ende eleganter, die von dir und Aria mit dem of the klingt so one to one translated xD


In the following time he is treated with false friendliness but this hurts him nearly as much as the insults of the previous weeks.

nearly as much heißt aber fast so viel - im deutschen Original heißt es jedoch mindestens so viel - du drückst es also genau falschrum aus ;)

Aria
14.09.2010, 16:07
nearly as much heißt aber fast so viel - im deutschen Original heißt es jedoch mindestens so viel - du drückst es also genau falschrum aus ;)

Stimmt. Dann halt at least.

Bei deinem Satz ist allerdings die ganze Zeitform verkorkst, das "much" fehlt und offence ist eher etwas, was man in Hinblick auf eine Straftat verwenden würde.

Aber during wäre vielleicht wirklich besser als in.

ShadowNight
14.09.2010, 19:11
Findet noch einer einen Fehler?

In the story "Stiff Is Ugly and Has Got Fleas" a boy describes the situation of the young student Reuben Beardsley, who is bullied by his classmates. He is the typical striver. He is good at school, speaks with the teachers after the lessons and is always totally stiff, hence his nickname "Stiff". He is provoked by his classmates but he doesn't show any reaction. However, this only makes him more unpopular because his classmates lose all respect for him. After some time, he can't bear the constant harassment any longer. He suffers a nervous breakdown and locks himself in the school toilet. Only by that many students realize the extent of their bullying. In the following time he is treated with false friendliness but this hurts him nearly as much as the insults of the previous weeks. Not until his classmates lose all interest in him and start to ignore him the situation completely calms down. All in all, Reuben Beardsley is a very shy and nervous person. He is bullied all the time and isolates himself, therefore, more and more

ojas
14.09.2010, 19:30
Weil es Plural ist und deshalb auf s endet und Gentiv ist und deshalb auf s endet.
apostrophy-s bei z.B. Mike's bike - gibt es nur im Englischen - wenn am Ende aber schon ein s ist wie bei weeks, dann wird daraus s-apostrophy also weeks' - fünfte Klasse §ugly

Nett von dir, dass du noch mal erläutert hast was ich geschrieben habe. §wink


... aber ich finde die Variante mit dem weeks' offences am Ende eleganter, die von dir und Aria mit dem of the klingt so one to one translated xD

Weiß ich jetzt nicht ob es eleganter ist. Die Konstruktion mit of ist aber eine gängige Konstruktion im Englischen.

ShadowNight
14.09.2010, 21:25
Ist jetzt mit Text ein Fehler?

Enyala
15.09.2010, 16:32
Ich würde aus dem letzten Satz "He is bullied all the time and isolates himself, therefore, more and more" -> "He is bullied all the time and therefore isolates himself more and more." machen :) ansonsten gut gelungen! :gratz

ShadowNight
16.09.2010, 05:24
Sorry, ich hätte noch einen Satz zu übersetzen.

Ich glaube er hat probiert, alle zu ignorier doch auf Dauert hat der die Stichelleine und tätliche Übergriff nicht so ohne weiteres wegstecken können, aber trotzdem ist es beeindruckend, das er dies überhaupt so lange durch halten konnte.

Der muss nicht eins zu eins übersetzt werden...

ShadowNight
16.09.2010, 16:43
Hab dann noch eine Frage (siehe letzter Beitrag)

Enyala
17.09.2010, 19:25
"I think he tried to ignore all of them, but soon he couldn't take the sneering remarks and violent encroachments any longer. It's still impressing though, that he could stand it so long."

Ich habe mal zwei Sätze draus gemacht, hoffe das stimmt so in etwa ;)
Dennoch: Alle Angaben ohne Gewähr :p