PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Ошибки русской локализации Risen



AgooreZ
02.10.2009, 18:49
Заметили ошибки или не смогли понять, о чем идет речь в витиеватых диалогах в игре, считаете, что нашли ошибку в локализации - пишите свои замечания в этой теме. Приводите полное описание ошибки, того, в какой части и при каких обстоятельствах она была обнаружена, чтобы мы могли максимально быстро ее найти и исправить.


В данной теме не надо писать своих впечатлений, мнений по поводу локализации - только сухие факты с примерами.

Sajlador
02.10.2009, 22:35
Мне вот очень не нравится, что покупая алхимический рецепт, я могу надеяться лишь на то, что картинка мне подскажет действие описанного зелья. Если это зелье лечения, или мана - тогда еще более менее понятно рецепт чего покупаешь - но вот когда нарисовано что-то совсем не знакомое хочется кого-нибудь убить. Черт возьми, я должен знать, что покупаю! ))
§burn

Tetriandox
03.10.2009, 01:33
У мастера Паласса были пустые диалоги при повышении маны.

В начале четвертой главы (играю за мага), разговаривая с мастером Игнатием, некоторые его диалоги не соответствуют субтитрам. По моему озвучка у него не в том порядке, не помню точно, лишь что сказал он полный бред. Может показалось, но по моему даже одну фразу за него ГГ говорил))

а вообще довольно много ляпов обнаружил в субтитрах, но не записывал увы...

PontifEx
03.10.2009, 09:38
Отписывался уже в теме по локализации от НД, приведу и здесь: при сборе дани с бандитов на болотах, рабочий Брэнон в списке от Брогара отмечен почему-то как "Дэнни".

Shifroval
03.10.2009, 09:41
PontifEx
А как значится этот "Дэнни" в списке с англ стрингом?
Возможно это не ошибка локализации, а фактическая ошибка с перепутанными именами и НД тут не причём. Они же с инглиша переводили, а уже там могли накосячить до них, инглиш то уже перевод с оригинала.
Мало ли. Я бы проверил, но я этот квест не брал, видимо ещё не дошёл до этого момента.

LordOfWAR
03.10.2009, 12:48
Отпишу здесь довольно такой большой косяк при просмотре стринга - файл "items" в русской версии вообще пустой, его перевода нету... так что подписей к чему-то вообще получается пока нет...

Serebronik
04.10.2009, 21:33
Было бы хорошо, если бы были сделаны такие дополнения:
1) часы
2) подписи к оружию в инвентаре: двуручное/одноручное, а то
при покупке пару раз приобреталось совсем не то на чём специализируюсь.

slavabog
05.10.2009, 10:28
При разговоре с Жасмин (охотница на северо-восточном побережье), если спрашивать про Хенрика, то в 1 диалоге, Хенрик упоминается как Генрик, и в субтитрах и в озвучке.

GoodGuy
05.10.2009, 21:52
Когда отдаешь шкуры Бакстеру в Харбор-тауне не озвучена строчка ГГ "Вот обещанные шкуры..." Ну и шрифты, само собой)))

MyTHblu
07.12.2009, 18:51
Когда маны на следующий каст не хватает, вместе с красной надписью "не хватает маны", ГГ не тихо так совсем может шептануть "КРЫСЫ". Хотелось бы знать что он имеет ввиду и стоили ли того мои нервы, когда я играя ночью, вскакивал от неожиданно резкой фразы ГГ:(

elind
07.12.2009, 19:34
Когда маны на следующий каст не хватает, вместе с красной надписью "не хватает маны", ГГ не тихо так совсем может шептануть "КРЫСЫ". Хотелось бы знать что он имеет ввиду и стоили ли того мои нервы, когда я играя ночью, вскакивал от неожиданно резкой фразы ГГ:(

Очевидно, таким образом переводчики решили заменить мат-перемат Безымянного...:p
На самом деле, это просто выражение досады, которое можно было перевести как "Черт", "Зараза!"..."Блин!"...Хи-хи...;)

MyTHblu
07.12.2009, 19:46
Очевидно, таким образом переводчики решили заменить мат-перемат Безымянного...:p
На самом деле, это просто выражение досады, которое можно было перевести как "Черт", "Зараза!"..."Блин!"...Хи-хи...;)
Весельчаки, что тут скажешь:)

elind
08.12.2009, 01:57
Весельчаки, что тут скажешь:)

М-да! Шутки шутками, но имхо самый подходящий нейтральный и приличный вариант в данном случае просто - "Проклятье!"
И даже если переводчики переводили все вслепую, то уж потом-то можно было такие мелочи исправить...:(

ElderGamer
09.12.2009, 07:22
Если по уму, то этот недочёт должен был вылезти на этапе тестирования качества локализации. Исправить его легко даже не переозвучивая эту фразу, поскольку в игре есть ещё несколько других восклицаний. Всё решается простым переименованием звукового файла и небольшой правкой в текстовом файле. Не понимаю, почему два минипатча локализации этого не исправили. :dnuhr:

alkagol
09.12.2009, 23:48
Да уж, "Крысы"-это наше все :D Первый раз, когда это услышала-вообще чуть под стол не сползла от хохота. Правда, потом это уже раздражать стало.
ElderGamer, действительно странно :dnuhr: Может, потому, что НД не так плотно работают с потребителями, как, например, Снежки. Вот у них недавно локализация вышла Divinity 2 с несколькими недочетами, так на аг они очень даже активно обсуждали их в теме по игре и большинство из них исправили в первом же патче. Так что НД надо глас народа слушать почаще :D

Das Tier
10.12.2009, 16:00
Ещё есть небольшой недочет с так любимыми НД карлами - в большинстве диалогов они имеют мужской род, а когда герой пытается сдать квест по собиранию металлолома при недостаточном количестве мешочков он говорит что-то вроде "знаешь сколько карл мне пришлось убить?", то есть называет их в женском роде..

MyTHblu
16.12.2009, 17:46
Это не единственный огрех в озвучке, когда умираешь где-то неподалеку от огра звучит такая фраза: "Он глупее, чем дохлый карл!".
Во-первых, огр необязательно видит картину смерти, а уже осуждает:D, во-вторых, не совсем понятен ее смысл, неужели в оригинале эта фраза звучит также, или я ее как-то не так слышу!?:)

ElderGamer
18.12.2009, 08:38
В немецком варианте фраза "Он глупее, чем дохлый карл!" звучит как "Dumm wie Oger..." Возможно, это переводится как "Глупый как огр..." Вообще-то комментарии гибели ГГ и других персонажей - это своеобразная фича разработчика. И не всегда она работает корректно. Иногда едкий комментарий звучит даже тогда, когда рядом вроде бы никого нет. Думаю, программа оценивает не то, что персонаж мог увидеть факт гибели, а то, на каком расстоянии он находился. Так в Г1 можно услышать требование спрятать оружие от обитателей Нового Лагеря находясь на тропе к Свободной Шахте. То есть персонажи могут видеть сквозь скалу! :D

Однако локализатор здесь не виноват. :)

elind
19.12.2009, 00:09
Ох, люди! Если бы вы знали, как смешно и, действительно, "грубо" звучат диалоги на немецком!;)
А эти короткие реплики!:D
Просто другая игра...
Я могу понять, почему нашим немецким коллегам Ризен понравился гораздо больше, чем русскоязычным игрокам, хотя они тоже критиковали многие вещи.
Во-первых, очень много шуток и намеков на Готику, культовые мультяшки и фильмы, а, во-вторых, герой полон такого сарказма и цинизма, что даже его не слишком симпатичная физиономия (для меня, во всяком случае) в этой ситуации в самый раз годится. Редкий гад у них получился... и веселый!:D
А у нас - почти лирический герой и куча фэнтезийного пафоса...
Но это во многом вина английской версии, ну и наши тоже внесли свою лепту..:(.

Das Tier
19.12.2009, 03:23
Некоторые знают) У меня например немецкая озвучка появилась даже на день раньше, чем я купил саму игру. И озвучка у ГГ великолепная. Иногда даже тянет в разговорах понажимать варианты ответов, которые никогда не выбираю просто ради того, чтобы услышать что скажет герой. Жаль только, что с моими скудными познаниями в немецком около 60% разговоров я не понимаю до конца. Так что из русской озвучки я слышал только ролики и самую первую фразу когда герой приходит в себя на берегу.

Ещё из озвучки - не уверен точно, но голос одного из магов очень сильно напоминает Ксардаса.

MyTHblu
19.12.2009, 04:08
Да уж, после ваших слов, сразу захотелось переиграть тем героем, таким, каким он был задуман изначально.:(

elind
20.12.2009, 17:48
Да уж, после ваших слов, сразу захотелось переиграть тем героем, таким, каким он был задуман изначально.:(

Вот только я написала свой пост про диалоги в Ризен, которые так нравятся многим нашим немецким пользователям – они длиннющую тему с веселыми и, действительно, "грубыми" примерами накатали…
И тут же натыкаюсь на другую тему (правда, куда более короткую), где уже другие пользователи возмущаются тем, что герой слишком саркастичен и груб.:p
В Готике он тоже был ироничен и порой циничен, но казался куда более добродушным и готовым помочь ближнему своему. А в Ризен он ко всем относится чересчур "высокомерно".:eek:
Скажем, он частенько употребляет в обращении к окружающим словечко "Fiffi".
Примерно так: "Ну, провернул я для тебя это дельце, Fiffi! Дальше что?":D

Чтобы вы поняли, что такое (или вернее, кто такой) - Fiffi, можете заглянуть на эту страничку в Amazon (http://www.amazon.de/s/?ie=UTF8&keywords=fiffi&tag=googhydr08-21&index=aps&hvadid=3338737651&ref=pd_sl_1tnhbbuewu_e).
Сходу даже и не скажу, как я бы это перевела – малыш, пуся, дуся, крошка…:D

Есть варианты?;)

alkagol
20.12.2009, 18:28
Есть варианты?;)

Лапочка? :D
А если серьезно, не вижу ничего плохого в здоровом цинизме, все-таки РПГ-это в первую очередь отыгрыш какой-то роли, почему бы и не быть циничным малым, помогающего людям за деньги ;)

MyTHblu
25.12.2009, 14:32
Есть варианты?;)
Может быть "детка"?:D
Вряд ли существует правильный перевод, просто потому что мы так обычно не выражаемся:)