PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Обсуждение перевода от Нового Диска.



SAVi4
27.09.2009, 09:59
Несмотря на то, что игра ещё официально не вышла, для меня эта тема уже стала актуальной. В пиратский раздачах есть скриншот менюшки, где шрифты мой глаз например совсем не радуют. Неужто так трудно было нарисовать добротный шрифт?

http://s44.radikal.ru/i105/0909/b2/e54d43262c09.jpg

Beem
27.09.2009, 10:04
Несмотря на то, что игра ещё официально не вышла, для меня эта тема уже стала актуальной. В пиратский раздачах есть скриншот менюшки, где шрифты мой глаз например совсем не радуют. Неужто так трудно было нарисовать добротный шрифт?

http://s44.radikal.ru/i105/0909/b2/e54d43262c09.jpg
Какая уже теперь разница? Уже всё сделано. Ну если можно поменять шрифт, то пожалуйста, меняйте если не нравится, я только за. Но если честно данный шрифт меня вполне устраивает. Конечно можно было лучше намного сделать и я уверен сделает кто-нибудь. Так любую игру можно с лупой разглядывать и много чего плохого найти.
ЗЫ: Надеюсь эта тема не станет причиной новых неприятностей.

lleh
27.09.2009, 10:04
норм шрифт , какие проблемы с ним?

Sallador
27.09.2009, 10:15
В принципе нормальный шрифт, правда без стилизации под игру, какой то изюминки. Во многих играх сейчас такой обычный шрифт, что не портит, но и не украшает игру.
Просто НД не стало долго думать по поводу шрифта, видимо им самого перевода хватило.;)

Sajlador
27.09.2009, 10:17
А есть у кого подобный снимок, но на родном языке? Сравнить шрифт. Интересно, как меню устроено разработчиками - наши локализаторы зачастую все меняют, причем, не в лучшую сторону...

darkius
27.09.2009, 10:35
Дело не в том нравиться он или нет дело в том что он плохо читабелен, особенно в игре , в диалогах еще более менее, но вот имена и название аж глаза устают, шрифта отдельно в дистрибутиве нет, есть на диске QUORUMM.TTF, как поменять хы зы, а так звук и сам стиль перевода порадовал за два часа игры)))

Зы Заставка неплохая масштабно так начинаеться, частей на 5)))

SAVi4
27.09.2009, 11:14
В том, то и дело, что шрифт обычный и нифига не стилизованный. В той же Г1 и Г2 (не помню, как в Г3), шрифты были стилизованными.

DeadlyArrow
27.09.2009, 13:35
В том, то и дело, что шрифт обычный и нифига не стилизованный.
Да, это жаль. Мелочь, конечно, но стилизованный, особый шрифт - еще один плюсик к атмосфере.

bdeimos
27.09.2009, 14:46
А есть у кого подобный снимок, но на родном языке? Сравнить шрифт.
Тут шрифт получше.
http://image.jeuxvideo.com/images/pc/r/i/risen-pc-105.jpg

Sahon
27.09.2009, 18:34
шрифт однозначно по-лучше в немецкой версии, но может НД захотели переделать нем. шрифт под кирилицу и начали они это делать достаточно поздно, а ток как возможно возникли проблемы и времени не хватало, то они сделали (или взяли) обычный шрифт - нормальный... но без изюменки

Sajlador
27.09.2009, 18:52
Тут шрифт получше.

Спасибо.
Честно говоря, особой разницы в самом шрифте не заметил, но, что мне нравится - в оригинале все как-то более точно. Слова никуда не вылезают - тщательно подогнаны под меню. Ну и, может, несколько лучше стилизованы под общий вид...

Заметили, что в нашем варианте слово "Качество", например - наверху - чуть больше чем надо? Совсем чуть-чуть - мелочь, конечно, но мне, почему-то заметна.

360
27.09.2009, 18:58
Мне почему-то кажется, что первым мини-модом на Ризен и будет замена шрифта от НД :rolleyes: Вряд ли PB серьезно что-то меняли в плане работы со шрифтами.
А вторым — замена ГГ на старого безымянного :D

Sahon
27.09.2009, 19:09
Мне почему-то кажется, что первым мини-модом на Ризен и будет замена шрифта от НД

Возможно, как по-моему немецкий шрифт как-то по-атмосфернее выглядит, а русский очень смахивает на стандартный Видоусовский Ариал либо Тахому, а может быть Вердану.
Ситуация с шрифтами будет как в Обле. Там Комик Санс, а тут - Ариал=)

Deggial
28.09.2009, 06:51
Процитирую себя из форума на AG:

Заценил пирявод.

Это просто нечто. Ужасно убого обсалютно всё: стандартный шрифт, быдло-озвучка, стилизация текстов для петеушников, пирявод монстров.

Отдельно хочется сказать об озвучке. Как сейчас принято говорить: эпик фейл или если по русски - мерзость катострофических масштабов.

Неписи как собственно и герой разговаривают голосами подзаборной швали. Еще можно сравнить со школьниками, рассказывающими на не любимом уроке литературы стих.

Хочу поблагодарить компанию Новый диск, за то что они такие **** и за то, что считают всех остальных сограждан такими же, выпуская из своего зада, полностью некачественный продукт.

UPD: Оскорбления участников форума, разработчиков игры и издателей запрещены!

Ksandr Warfire
28.09.2009, 11:17
Не вижу причин для такой экспрессии.

Шрифт, да, стандартный и без особой фантазии. Можно было бы и поинтересней найти. Зато он 100% читабельный, глаза ни разу не напрягаются. Я на него перестал обращать внимание через минуту после начала игры.

Озвучка более чем приличная. Хорошо подобраны голоса. Сами модели средние, анимация могла бы быть и получше, тогда бы и голоса с персонажами лучше ассоциировались. Но это не вина локализатора. Впрочем на это тоже вскоре перестаёшь обращать внимание. Вступительный ролик кстати озвучен голосом "Война никогда не меняется из F3". Порадовало.

Так вот об актёрах, все голоса чёткие, разборчивые, интонации в полном порядке. Без лишней наигранности, но и не вялые. Правда голос Безымянного стал хуже подходить герою, т.к. его морду лица заменили на более взрослую в последний момент. Но и так вполне покатит. К самому актёру претензий пока что нет. Дошёл сейчас до фермы послушников перед Харбор-Тауном. Из того, что можно отнести к ляпам, улыбнуло то, что из стервятников, равно как и с куриц, мы получаем "курятину". Можно было бы это учесть и назвать более обтекаемым словом. Но это так, придирка.

Кстати да, встретил в пещере карлов. Не знал бы, что они gnomes в оригинале - не догадался бы. Кстати персонаж презабавнейший. Скриншоты и ролики не передают даже половины их очарования. Особенно, когда они начинают возмущённо подпрыгивать.

Такие дела. Буду тестировать дальше...

Lemberg-73
28.09.2009, 17:34
Ксандр - когда будет на Украине и где, еси знаешь

Unicom
29.09.2009, 07:35
У нас в Томске, на игровых форумах народ смеется над локализацией.
К примеру заметили такой ляп:
Особенно убил один фрагмент озвучки, где "актер" читает половину фразы,запинается и начинает все сначала (помоему это кто-то из города).Это прям шик.
Или вот диалог из игры.
http://s54.radikal.ru/i143/0909/4e/45d0375b8621.jpg
Непонятно на какую голову это переводилось и озвучивалось.

AgooreZ
29.09.2009, 08:08
Не успел начать играть, к первой главе еще не приступил - туториал с Сарой прохожу - уже хоть стой, хоть падай. Боюсь играть в локалку дальше...

Итак, перлы НД:
1) Сара после пробуждения следует за ГГ по тропе в самом начале игры
Там, где факелы - там должны быть люди. Думаешь, стоит двигаться в сторону факелов?
(это как это в сторону факелов, когда они вдоль тропы по ее сторонам расставлены - слева и справа???)

2) ГГ Саре после того, как пожарил и отдал ей мясо
Нам нужно продвигаться внутрь материка...
Дело происходит на острове. Да и ГГ вроде как в курсе этого. Помните начало игры - самый первый диалог:
Сара: Есть идеи, где мы?
ГГ: Нет. На другом острове, наверное...

3) Начало первой главы, мясо пожарено и отдано Саре.
Сара: Соблюдай осторожность!
Так и хочется сказать, соблюдай правила дорожного движения. Неужели нельзя было попроще девушку сделать, чем училка начальных классов? Будь осторожен! - вот идеальный вариант.

Ctr
29.09.2009, 08:27
ПК версия. Сейчас не помню точно, могу ошибаться, но вроде касяк замечен такой -

Когда ГГ собирается жарить мясо для Сары, появляется интерфейс где можно выбрать продукты, там в первом слоте "жаренное мясо". Т.е. ГГ предлагается пожарить жаренное мясо О.о
Я сначала не придал этому внимания, но когда начал играть в английскую версию бокса - там было Raw meat (тобишь сырое!). А после жарки становится Fried meat(жаренное).

Т.е. в англ. версии все правильно, а в русской ошибка перевода.

Sajlador
29.09.2009, 12:33
ПК версия. Сейчас не помню точно, могу ошибаться, но вроде касяк замечен такой -

Когда ГГ собирается жарить мясо для Сары, появляется интерфейс где можно выбрать продукты, там в первом слоте "жаренное мясо". Т.е. ГГ предлагается пожарить жаренное мясо О.о
Я сначала не придал этому внимания, но когда начал играть в английскую версию бокса - там было Raw meat (тобишь сырое!). А после жарки становится Fried meat(жаренное).

Т.е. в англ. версии все правильно, а в русской ошибка перевода.

По-моему там подписи даются не на вопрос "Что пожарить", а на вопрос "какое приготовить блюдо", например. Ну, то есть приготовить жареное мясо, жареную рыбу и так далее... А не пожарить жареное мясо.
В инвентаре все в порядке.
P.S.
Меня только убивает перевод мяса птицы - "курятина" ))

AgooreZ
29.09.2009, 13:27
По-моему там подписи даются не на вопрос "Что пожарить", а на вопрос "какое приготовить блюдо", например. Ну, то есть приготовить жареное мясо, жареную рыбу и так далее... А не пожарить жареное мясо.


Все как раз так, как описано выше:
http://www.gamer.ru/system/attached_images/images/000/074/504/original/meat.jpg?1254226457

BazZzil
29.09.2009, 13:56
Ну на скрине я вижу.. что меню предлагает изготовить Жареное мясо из сырого мяса... логично вроде =)

Жарить что?
мясо-жареное мясо
отнести компонент к огню
сырое мясо

канеш мудрено деху)))

AgooreZ
29.09.2009, 13:59
Ну на скрине я вижу.. что меню предлагает изготовить Жареное мясо из сырого мяса... логично вроде =)

Жарить что?
мясо-жареное мясо
отнести компонент к огню
сырое мясо

канеш мудрено деху)))

Нет. Там конкретно. Жарить жареное мясо предлагается. Отнести следующие компоненты к печи - заголовок меню ЖАРЕНОЕ МЯСО.
Вопрос в том, где допущена ошибка? Мое мнение - в самом меню. Там должно быть написано не ЖАРИТЬ, а ПОЛУЧИТЬ. Не знаю, как там в иностранных версиях на самом деле, может get fried meat?

BazZzil
29.09.2009, 14:06
нет я думаю вопрос всетаки звучит
приготовить/пожарить что?
ответ
жареное мясо.
и в низу сноска какие ингредиенты для этого нужны
сырое мясо

по моему нормально =)

AgooreZ
29.09.2009, 14:19
нет я думаю вопрос всетаки звучит
приготовить/пожарить что?
ответ
жареное мясо.
и в низу сноска какие ингредиенты для этого нужны
сырое мясо


Именно! ПРИГОТОВИТЬ правильно было бы написать в менюшке, а не ПОЖАРИТЬ (make fried meat). Тогда бы все встало на свои места. А пожарить что? - жареное мясо из сырого - это не русская локализация, а монгольская или какая-то еще. Это неграмотно, нелогично, тупо!

BazZzil
29.09.2009, 14:24
ну возможно... приготовить былобы универсальней.

Sahon
29.09.2009, 17:47
мдя, читаю я вашы посты т.к. поиграть в Ризен нет возможности и думаю, что за перевод? так-то ещо сносно, но ведь професионалы преводили.. или нет?

AgooreZ
29.09.2009, 18:09
мдя, читаю я вашы посты т.к. поиграть в Ризен нет возможности и думаю, что за перевод? так-то ещо сносно, но ведь професионалы преводили.. или нет?

У многих по этому поводу возникают большие сомнения :D

MorSvinka
30.09.2009, 02:32
Есть у меня, конечно, ощущение, что меня заклюют /игры в руках пока не держал по понятным причинам =)/, но разве речь идет не о способе приготовления? Ведь не может быть в этой РПГ только жареных блюд? Должны быть еще сваренные, та же похлебка, рагу какое-нибудь? Нет ли в этом древе рецептов подпункта "сварить"? Кто-то из товарищей на форуме АГ.ру вроде бы проталкивал похожую мысль.

bdeimos
30.09.2009, 05:15
Есть у меня, конечно, ощущение, что меня заклюют
Нет, всего лишь задавят аргументами и логикой. :)

Ведь не может быть в этой РПГ только жареных блюд? Должны быть еще сваренные, та же похлебка, рагу какое-нибудь?
В Ризен есть костры для жарки, котлы для варения похлебок и плиты для изысканных блюд (так написано в мануале).
Лучшее решение для этой менюшки - "приготовить" ведь на выбор предлагаются готовые блюда.
Сам еще не играл, но вижу что фикс(патч) локализации неизбежен, но может быть этим займется НД...
Остается лишь оценить масштаб разрушений. :)

TATb
30.09.2009, 05:19
Есть у меня, конечно, ощущение, что меня заклюют /игры в руках пока не держал по понятным причинам =)/, но разве речь идет не о способе приготовления? Ведь не может быть в этой РПГ только жареных блюд? Должны быть еще сваренные, та же похлебка, рагу какое-нибудь? Нет ли в этом древе рецептов подпункта "сварить"? Кто-то из товарищей на форуме АГ.ру вроде бы проталкивал похожую мысль.

Если ты читал темку, то должен был заметить - к этому и пришли в итоге ;) Нужное слово - "Приготовить", а оно включает любые способы готовки

MorSvinka
30.09.2009, 08:27
Это понятно. Но при наличии двух-трех различных менюшек, раздлеленных по критерию "способ приготовления" слово "приготовить" уже не подходит. Получится два три меню "приготовить". Для прояснения картины лицам, пока не знакомым с игрой, необходимы пошаговые скриншоты действий, ведущих к "жарить жареное мясо". Иначе выводы можно делать какие угодно, проще говоря - гадать.

Я только из-за етой интригующей меня подробности могу не сдержаться и помчать искать торренты =)

AgooreZ
30.09.2009, 08:32
Это понятно. Но при наличии двух-трех различных менюшек, раздлеленных по критерию "способ приготовления" слово "приготовить" уже не подходит. Получится два три меню "приготовить". Для прояснения картины лицам, пока не знакомым с игрой, необходимы пошаговые скриншоты действий, ведущих к "жарить жареное мясо". Иначе выводы можно делать какие угодно, проще говоря - гадать.

Я только из-за етой интригующей меня подробности могу не сдержаться и помчать искать торренты =)

Осталось уже немного. Включите игру - ничего непропустите, все останется на тех же самых местах. Там мнооооого чего интересного от НД.§wink

MorSvinka
30.09.2009, 08:40
Кому немного, а кто и на Дальнем востоке живет =)

sonnedre
30.09.2009, 12:00
Кстати, кто-нибудь знает, что такое НОЧНЫЕ горшки? Их, по словам одного бандита, нужно драить.

sirThief
30.09.2009, 12:04
Кстати, кто-нибудь знает, что такое НОЧНЫЕ горшки? Их, по словам одного бандита, нужно драить.

БУХАХАХАХАХАХАХХАХААХАХХАААХАХАХХАХАХХАХАХААХ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!§xlol

Я могу вкраце объяснить что значит "Ночной горшок"§rofl§rofl§rofl§rofl§rofl§rofl

P.S. Я под столом...вот это перл...неужто в оригинале так?))))))

Спасибо SonnedreS , настроение поднял. :)

sonnedre
30.09.2009, 12:22
Вот видите, не зря НД переводили, хоть посмеялись. :) Для начала игры таких перлов многовато будет. Но больше всего меня раздражает, когда произносят Харбор-Таун, правда портит диалоги.

Кроме того, в одном из диалогов на болоте сказали, что нужно ПЕРЕВЕЗТИ ящики, когда на самом деле перетащить, и что герой ПРИЕХАЛ на остров, а не приплыл (вынесло на берег). А вдругом месте написано: Мы с Сарой сошли на берег.

Упс! Оказывается ночные горшки существовали.

Ночной горшок — сосуд, выполненный из эмалированного металла, керамики или пластмассы, предназначенный для отправления естественных надобностей. Имеет ручку или ручки и, как правило, закрывается крышкой. Ночные горшки были привычным предметом обихода в городских домах до XIX века, когда появились унитазы. Например, в петербургском Зимнем дворце унитазы были устроены лишь при Николае I, который, попутешествовав по Германии, всерьёз занялся инженерными сооружениями дворца. Он считал «недопустимой дикостью», что во дворце пользуются ночными вазами, и повелел в кратчайшие сроки найти инженера, чтобы и в его покоях, и возле тронного зала устроили ватерклозеты. Ещё двести лет назад в русских деревнях один и тот же горшок использовался как собственно «ночной», так и для приготовление пищи (днём)

Mr Garrett
30.09.2009, 14:40
Озвучка временами напоминает об Г2 от Акеллы.
Лагерь Дона, разговор с Брогаром, он:
"Ты дерзишь.. парапарам...... ты дерзишь людям и не понимаешь, что тем самым роешь себе могилу".
Отдельные реплики этого же персонажа актер проговаривает немного другим голосом, явно выйдя из роли, будто озвучивалось в разное время.
Такая же штука встречается и у Марека в городе...

Ctr
01.10.2009, 05:29
Вот видите, не зря НД переводили, хоть посмеялись. :)

Ага. Для английской локализации вроде как нанимали профессиональных юмористов, чтобы шутки сохранить... А Новый диск лулзы доставляет исключительно кривым переводом, ну тоже метод.

PontifEx
01.10.2009, 16:00
Ну, скрепя сердце, признаюсь, что оказалось не так плохо, как я ожидал, но и отличным этот перевод назвать язык не поворачивается... Кроме того, что написано уже форумцами выше, могу добавить еще пару пунктов:
-С какого-то перепугу, рабочие-грузчики на болотах названы "оруженосцами"... Никаких предпосылок к этому не прослеживается;
- И то что убило у меня где-то час, так это поиски Дэнни из списка по квесту Брогара... Уж не знаю, как там НД переводило, но вне списка этого парня зовут никак ни Дэнни, а очень даже Брэнон и сидит он над ареной у костра. Ну а дальше поиграем - увидим.

LordOfWAR
01.10.2009, 23:11
Вышел мини фикс локализации от НД - http://www.nd.ru/users/updates/index.php?id=1059919&phrase_id=949376

Sajlador
02.10.2009, 12:04
Вышел мини фикс локализации от НД - http://www.nd.ru/users/updates/index.php?id=1059919&phrase_id=949376

У меня, как мне кажется, справедливый вопрос: что он делает?
В то, что НД правят свою дуратскую локализацию мне мало верится. :(

sirThief
02.10.2009, 12:07
У меня, как мне кажется, справедливый вопрос: что он делает?
В то, что НД правят свою дуратскую локализацию мне мало верится. :(

"Косметические правки текста."

vwtrotsky
02.10.2009, 13:32
У меня, как мне кажется, справедливый вопрос: что он делает?
В то, что НД правят свою дуратскую локализацию мне мало верится. :(

Что-то изменений не заметил, как было уродство не помещающееся в рамки прямоугольника для текста, так и осталось. В тексте тоже изменений пока не видно.

AgooreZ
03.10.2009, 15:49
Ахтунг! НД жжот!!!
Во всех версиях игры на всех языках персонаж носит имя Dork, а на русском он Дрок!
Гуль, наш длиннолапый гуль в русской версии никакой ни гуль, а знаете кто?:D:D:D:D

Упырь! Ааааааааааа-ха-ха-ха-ха!!! :D:D:D:D

Inteprio
03.10.2009, 17:23
В русской версии отсутствует описание многих предметов,НД с этим будет что то делать?:mad:Вы только посмотрите.
http://forum.nd.ru/index.php?act=attach&type=post&id=2034

LordOfWAR
03.10.2009, 18:06
В русской версии отсутствует описание многих предметов,НД с этим будет что то делать?:mad:Вы только посмотрите.
http://forum.nd.ru/index.php?act=attach&type=post&id=2034

Читай мой пост здесь - http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?p=10750974

DVND
05.10.2009, 08:42
На другом форуме привели озвученный диалог, где герой "украл у карл мешок с инструментами".
Сбылись опасения, что НД будет путаться в падежах придуманных ими названий.

AgooreZ
05.10.2009, 08:59
На другом форуме привели озвученный диалог, где герой "украл у карл мешок с инструментами".
Сбылись опасения, что НД будет путаться в падежах придуманных ими названий.

Сбылись опасения комьюнити еще задолго до выхода игры, все-таки народный фольклор никуда не делся и в игре можно-таки встретить квест от НД а-ля "Карл украл у Клары кораллы":D:D:D
такого квеста в игре нет, но меня по-прежнему пробивает на ха-ха с этими карлами

latvian rifleman
05.10.2009, 09:01
Я сначала не придал этому внимания, но когда начал играть в английскую версию бокса - там было Raw meat (тобишь сырое!). А после жарки становится Fried meat(жаренное).


В демке (ПК) если английский выбрать, то "fry fried meat", то есть опять "жарить жареное мясо".;)

Sajlador
05.10.2009, 12:29
Компромат (http://www.youtube.com/watch?v=8jnVxuzw3_w&feature=player_embedded#) на НД! :D
Можно много интересного услышать...

latvian rifleman
05.10.2009, 13:20
Компромат (http://www.youtube.com/watch?v=8jnVxuzw3_w&feature=player_embedded#) на НД! :D

Дык они давненько сами эту хрень выкладывали. Еще когда бурные баталии на тему пепелицев и харбортаунов шли на старом сайте Piranha Club.:)
Кстати, если не ошибаюсь, именно после этого ролика пепелицам с карлами в холиварах компанию составил Харбор Таун.

AgooreZ
05.10.2009, 13:26
Дык они давненько сами эту хрень выкладывали. Еще когда бурные баталии на тему пепелицев и харбортаунов шли на старом сайте Piranha Club.:)
Кстати, если не ошибаюсь, именно после этого ролика пепелицам с карлами в холиварах компанию составил Харбор Таун.

Так о том и речь, что выкладывали как что-то забавное, мол, смотрите, как весело и непринужденно идет у нас работа по локализации Ризен. В итоге, естественно получилось то, что имеем - не айсовую локализацию мягко говоря, и этот ролик теперь очень ясно дает понять, что это была вовсе не непринужденная, веселая, позитивная работа по локализации игры, а движение в пропасть. Получился такой небольшой компроматик на самих себя о том, как НЕ надо работать.

Sajlador
05.10.2009, 13:34
Меня порадовало. Король карпов... :D
А, что, выглядит даже интереснее, между прочим... ))

Надо было короля карпов в игре оставить. Хуже бы уже не было :p

ElderGamer
05.10.2009, 13:53
Меня порадовало. Король карпов... :D


Ха! Шутки шутками, а я, начав вчера игру, рядом с первым храмом обнаружил нечто с названием "Малое магическое печение". Что за "магическое печение"? :eek: Долго потом смеялся, когда сын мне объяснил, что это не "магическое печение", а "магическое лечение". Просто буквы "П" и "Л" в шрифте от наших локализаторов практически одинаковы. Так что "Карл" над головой гнома выглядит как "Карп". :)

AgooreZ
05.10.2009, 15:26
Ха! Шутки шутками, а я, начав вчера игру, рядом с первым храмом обнаружил нечто с названием "Малое магическое печение". Что за "магическое печение"? :eek: Долго потом смеялся, когда сын мне объяснил, что это не "магическое печение", а "магическое лечение". Просто буквы "П" и "Л" в шрифте от наших локализаторов практически одинаковы. Так что "Карл" над головой гнома выглядит как "Карп". :)

Дэвид Блейн, где мои печеееееньки?:D:D:D

sonnedre
05.10.2009, 16:20
Этот перл просто добил

http://s40.radikal.ru/i089/0910/ca/098de0dbfeb0t.jpg (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i089/0910/ca/098de0dbfeb0.jpg.html)

vivaxardas
05.10.2009, 16:33
Этот перл просто добил

http://s40.radikal.ru/i089/0910/ca/098de0dbfeb0t.jpg (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i089/0910/ca/098de0dbfeb0.jpg.html)

Черезчур дословно с английского. :D Поэтому хороший перевод всегда то-то меняет. И многие вещи просто не переводятся один в один.

latvian rifleman
05.10.2009, 17:18
— Слушай, я не собираюсь пиписьками меряться.
— А может, все-таки попробуем? (50 золотых)
— Ну давай. Попробовать можно. Только у меня все равно длиннее будет.

Новый квест получен: найти линейку.

Heruvim
06.10.2009, 01:46
Привет всем, кто меня знает и кто пока не знает! :)
НД напоминает одну «массажистку» из «Бриллиантовой руки» с фразой: «Не виноватая Я».
Было бы лучше, если бы «господа переводчики» хотя бы чуть-чуть напрягли
свою изощренную фантазию при переводе Risen с английского на русский.
Английская локализация оказалась намного лучше русской, так как она является типа «оригиналом». Могу себе представить, насколько крута и профессиональна немецкая версия, ибо пока до нее не добрался.
Хоть бы определились «Могильный червь» или «Болотный червь», а то в озвучке порой встречается одно, в описаниях другое... И кстати, в английской версии на указателе к городу написано «Harbor city», а тут «Харбор-Таун». И в самом начале Сара с ГГ собирается тащиться в глубь «материка», а мы на «острове». И что в названии «животины» Talon moth делает слово «когтистый»? У него "лапы" что ли такие острые? Они вообще видели насекомых с когтями? Ну и таких проколов, ляпов и маразмов полным полно.
Озвучка не понравилась, портит все ощущения, большинство голосов неписям не походит, интонации актеров не всегда соответствуют происходящему, далеко не всегда чувствуется отдача и актерская игра, переживания, чувства – это вообще за гранью реальности встретить; перед нами к сожалению предстают безучастные личности, «которым на все пофих», за исключением пары актеров. В целом как обычно озвучили. Что не есть плюс.
Эдакая типичная руськая локалезация, которой до звания “ладно сойдет” не хватает адекватного и местами вменяемого перевода.
Ах да, вот еще что… отсутствие НД (как и актеров озвучки) в титрах и в руководстве это стыд и позор за качество локализации или эдакая высокая оценка своих деяний, мол так и было и наша версия самая тру? Или косяк? Или забыли? Очень интересно.
Ну и попытка свалить некие косяки локализации на “божественных Пираний” это… наглость и хамство. На Дип Сильвер еще куда ни шло, за ними и впрямь немало вины во всем этом цирке числится.


— Слушай, я не собираюсь пиписьками меряться.
— А может, все-таки попробуем? (50 золотых)
— Ну давай. Попробовать можно. Только у меня все равно длиннее будет.
Новый квест получен: найти линейку.
:D
А как гг ее прокачать? И как называется ентот навык?

GraD
06.10.2009, 09:22
Полностью вырезан текст диалогов с помощниками (spawn ch/sh)
http://s55.radikal.ru/i148/0910/d1/b41bd97647a5t.jpg (http://radikal.ru/F/s55.radikal.ru/i148/0910/d1/b41bd97647a5.jpg.html)

DVND
06.10.2009, 10:23
GraD:
Про это поподробней, пожалуйста.
О каких именно диалогах идет речь?

GraD
06.10.2009, 14:59
GraD:
Про это поподробней, пожалуйста.
О каких именно диалогах идет речь?
В консоли можно прописать команду spawn sh/ch , вызывающую помощников по квестам, обучению и прочему(то же самое было в Г1-3).
В русской версии текст диалогов полностью отсутствует, что и видно на скрине.В английской версии он есть, правда не переведенный с немецкого.

Mr Garrett
06.10.2009, 18:04
Еще один лингвистический шедевр от НД:

http://photos.streamphoto.ru/7/1/f/e37c943b19dc79a604ca0cf80ed7df17.jpg

DimonFido
07.10.2009, 10:25
А как вам нравится в русской версии голос, скажем, Скордо, наместника Дона в Харбор-Тауне? Так надо озвучивать Лунтика, а не главаря бандитов. По-моему человек, который так старался исказить свой голос, считает, что играть будут кретины или идиоты. Именно это бесит меня во многих локализациях. Кроме того, на протяжении всей игры меня не покидало ощущение, что озвучка реплик в диалогах происходила в отрыве от контекста, как будто актеру дали список только его фраз, а фразы собеседника не дали. А на голоса огров я думаю нетрудно было бы наложить походящий фильтр.
О плюсах говорить не буду, они должны восприниматься как должное. НД стоит послушать персов в HL2, Mirrors Edge, Batman: Arkham Asylum и др. Тем более, что у них (НД) есть опыт действительно качественных локализаций - Ведьмак, например.

NEUK
16.10.2009, 21:27
К и что герой ПРИЕХАЛ на остров, а не приплыл (вынесло на берег). А вдругом месте написано: Мы с Сарой сошли на берег.


точно, в разговоре с Яном

http://s05.radikal.ru/i178/0910/42/c4fd78e086bdt.jpg (http://radikal.ru/F/s05.radikal.ru/i178/0910/42/c4fd78e086bd.jpg)

GothenX
17.10.2009, 08:43
Хм... а я вот играть начал и мне как-то побоку на какие-то мелкие недочёты локализации. Игра затягивает и не обращаешь внимания на всякую фигню. А докопаться можно и до перевода Готики 1 от Снежков. Но надо ли? Голоса нормальные, многие узнаваемы. Нет интонаций? Да и хрен с ним. Атмосфера игры выруливает. Не бывает ничего идеального.

Sajlador
17.10.2009, 10:50
Хм... а я вот играть начал и мне как-то побоку на какие-то мелкие недочёты локализации. Игра затягивает и не обращаешь внимания на всякую фигню. А докопаться можно и до перевода Готики 1 от Снежков. Но надо ли? Голоса нормальные, многие узнаваемы. Нет интонаций? Да и хрен с ним. Атмосфера игры выруливает. Не бывает ничего идеального.

Ты извини, конечно, но с таким отношением и не будет ничего идеального...

GothenX
17.10.2009, 11:14
Ты извини, конечно, но с таким отношением и не будет ничего идеального...

Да я просто наверное очень рад тому, что игра вышла такой, как я ждал. Вот прощаю всякую фигню)))

Reb1rth
17.10.2009, 18:32
Хм... а я вот играть начал и мне как-то побоку на какие-то мелкие недочёты локализации. Игра затягивает и не обращаешь внимания на всякую фигню. А докопаться можно и до перевода Готики 1 от Снежков. Но надо ли? Голоса нормальные, многие узнаваемы. Нет интонаций? Да и хрен с ним. Атмосфера игры выруливает. Не бывает ничего идеального.
Тоже затянуло, причем так что никаких ляпов в локализации не заметил. Инквизитора вообще отлично озвучили, имхо

LordOfWAR
17.10.2009, 19:34
Тоже затянуло, причем так что никаких ляпов в локализации не заметил. Инквизитора вообще отлично озвучили, имхо

Приятно слышать, только здесь обсуждают не уровень "затяжения" или "утащения" игрока игрой, а перевод... Вы кстати с этой позиции можете уже делать петицию ПБ, чтобы не делали никаких патчей... ведь игра реально впринципе "затягивает"... :)

П.С. Я тоже считаю что перевод в игре не главное, но над некоторым из них работают люди, которые получают за это отдельные деньги, и которые должны гарантировать качество текста, а не надеяться что других просто затянет и всем будет просто "всеравно" :)

Sajlador
13.11.2009, 19:06
Мой пост не к этой теме, но я очень хочу поделиться последними наблюдениями за переводами компьютерных игр нашими локализаторами. Начиная с Risen - и заканчивая, вчера было вышедшим Call of Duty: Modern WarFare 2 и демо-версией Left 4 Dead 2 - все они ужасны на столько, что многие пиратские переводы бывали много лучше! Поиграв в последнюю игру сегодня я окончательно вскипел. Ладно бы один Risen - уже отлегло. Но потом я увидел перевод Dragon Age - очень часто повторяются в диалогах реплики, после прозвучавших оговорок актеров и их ругательств. Не реже персонажи говорят не своими голосами и опять, и снова не те они берут интонации! В новый Call of Duty почти не возможно играть - реплики, выкрикиваемые на поле битвы на столько тихи и не соответствуют обстановке, что просто не понимаешь что от тебя требуют и кто сейчас с тобой говорил! В L4D2 голоса актеров так же прерываются и совершенно не подходят к своим персонажам. Так нельзя! Я отказываюсь покупать это. И вам не советую - потому как уже просто не вижу чем отличаются наши новые лицензии от пиратской продукции! Ровно там и тут постоянно проскакивают ошибки, слишком быстро мелькают субтитры и постоянно прерываются, не договорив своей речи персонажи. В Dragon Age я не смог отгадать одну из загадок на своем пути - просто потому, что персонаж мне ее не договорил! Из-за этого я уже не просто получаю меньшее удовольствие от игры - я не могу ее пройти!
Пять игр вышли с одинаковым качеством перевод. Только пока пять игр! Что нас ждет в остальных новинках? И почему?!
Я вынужден надеяться на наших отважных поклонниках Risen и других компьютерных игр, с их любительскими переводами. Вынужден и что-то делать сам... И восхвалять торренты! Хотя недавно был против всего этого.
А потому пошлю их всех и не отдам ни копейки. Как еще доказать издателям, что принцип "все-равно купят" провален, не знаю.
Наболело. :(

Olor1n
13.11.2009, 21:28
2Sajlador
ага, новый COD всем хорош, если бы... если бы америкосы хоть капельку эмоций в голосах проявляли во время войны в центре ИХ страны
складывается ощущение, что им совершенно всё равно, будто они где-нибудь за мили от дома воюют и полыхающие огнём символы страны отношения к ним совсем не имеют. хотя в остальном озвучка пойдёт. но тут опять же, как в рижене: играть можно, о стоит ли так? Похоже, локализаторам, в отличие от разработчиков вообще всё с рук сходит, поэтому они не парятся совершенно

LordOfWAR
20.07.2010, 01:24
Сегодня адаптируя первый квестовый мод под мод-стартер, столкнулся с небольшой проблемой. Мне надо было использовать все названия столбцов в таб файлах. И вот, в файле - items.tab, на первый взгляд есть только два столбца, но (!), это только на первый взгляд... у меня прога почему-то не работала и я убил около 40 мин на повторную проверку кода и т.д.

И получилось вот что - в этом файле есть почему-то тьма-тьмущая пустых столбцов (разделителей, которые отображаются как пустые столбцы). Сначала я на это не обращал внимание, но оказалось что после всей тьмы пропусков идет все же пустой столбец с названием - "English_Text_Old", который видимо сами НД уже потеряли из вида (он остался после двух обновлений стринга :))... §wink

П.С. Также интересная фишка - при анализе польського стринга, оказалось что у них в стринге есть Немецкий, Англ, Французкий, Польський, а также Испанский язык :). Это в то время, когда я на обложке (http://www.covershut.com/covers/RISEN-Polish-Front-Cover-15102.jpg) польськой версии увидел обявление что игра идет в англ/польськом варианте... похоже их издатель поступил хитрее ;)

volxv
20.07.2010, 08:17
бы один Risen - уже отлегло. Но потом я увидел перевод Dragon Age - очень часто повторяются в
Товарисч играл в пиратские игры? я не удивлен. Т.к почему-то не заметил в DAO ни повторяющихся реплик, ни серьезных огрехов текста. Локалзация на 9/10

Pateytos
20.07.2010, 09:12
Товарисч играл в пиратские игры? я не удивлен. Т.к почему-то не заметил в DAO ни повторяющихся реплик, ни серьезных огрехов текста. Локалзация на 9/10

Насчет перевода DAО говорили даже на какойто выставке(вроде КРИ) - ругали по-страшному, ибо халтура:
http://www.youtube.com/watch?v=9ZpfFwKhLyI
http://www.youtube.com/watch?v=XUUg5-aA_D8
http://www.youtube.com/watch?v=KBC_Igj8xcw
http://www.youtube.com/watch?v=FuAX_pO3jd8
http://www.youtube.com/watch?v=-PWAFma2wW4

И это всё я видел в свой лицензии ДАО(причем пропатченной), как и мой брат, тоже игравший в лицуху...
Если ты не видел этих ошибок - не значит, что их нет...

volxv
20.07.2010, 09:23
Насчет перевода DAО говорили даже на какойто выставке(вроде КРИ) - ругали по-страшному, ибо халтура:
http://www.youtube.com/watch?v=9ZpfFwKhLyI
http://www.youtube.com/watch?v=XUUg5-aA_D8
http://www.youtube.com/watch?v=KBC_Igj8xcw
http://www.youtube.com/watch?v=FuAX_pO3jd8
http://www.youtube.com/watch?v=-PWAFma2wW4

И это всё я видел в свой лицензии ДАО(причем пропатченной), как и мой брат, тоже игравший в лицуху...
Если ты не видел этих ошибок - не значит, что их нет...

Не знаю, что Вы там видели, но 3 мну (1.03) лицензия, я таких косяков не замечал. У меня разговариют все в тему и мне локализация в целом очень понравилась:gratz

Pateytos
20.07.2010, 09:26
Не знаю, что Вы там видели, но 3 мну (1.03) лицензия, я таких косяков не замечал. У меня разговариют все в тему и мне локализация в целом очень понравилась

У меня такая же, но там главное подбирать нужные реплики, чтобы увидеть эти ляпы... Ты везуч, раз не видел :)
Завязываем с оффтопом