PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Интервью с Энди Уолшем/локализация Ризен



sonnedre
28.08.2009, 19:13
Сайт worldofrisen.ru представляет вашему вниманию эксклюзивный перевод интервью со сценаристом Энди Уолшем, который занимается работой над английской версией Risen. В интервью он делится с нами информацией об отличии оригинала от английского перевода, рассказывает о процессе адаптации текста и т.д. Стоит напомнить, что в английской версии также участвует дочь знаменитого писателя Терри Пратчетта Рианна Пратчетт.

Многие страстные игроки о вас наслышаны, но не каждый геймер страстный. Можно, конечно, воспользоваться Google’ом, но почему бы вам самим не рассказать о себе, своими словами? Кто вы, чем занимаетесь, и где мы уже могли с вами встретиться?

Прежде всего, позвольте поприветствовать вас и сообщество Risen. Мне представился классный шанс побеседовать с вами – спасибо за вопросы! Здорово быть частью этого мира.

Кто же я? Ух ты, начинаете с глубокого философского вопроса, так? Я писатель и режиссер, если в двух словах, а также я работал над обработкой английских текстов и голосов для Risen. Я пишу уже почти 60 лет, и пишу для телевидения, радио, театра, анимационных и художественных фильмов, а также как писатель и режиссер участвовал в работе над сорока играми. Среди игр, например, в таких известных проектах, как Prince of Persia, Harry Potter и SOCOM; в огромном числе игр, включая Medieval II : Total War я был задействован в роли писателя и режиссера, и в менее прославленных, но забавных проектах, вроде Dirk Dagger, the Fallen Idol и Sola Rola.

Часто в переводе пропадает юмор, языковой стиль и целая атмосфера. Вам было поручено адаптировать Risen к английскому рынку. Знаете ли вы немецкий? Или вы работаете над уже готовым переводом?

Год я прожил в Германии (в Франкфурте), но, к сожалению, мой немецкий совсем не для переводов. Piranha Bytes и DeepSilver передали сценарий на перевод, а потом мы сели за работу над переведенной версией.

Как вы получили эту работу? К вам обратился Deep Silver, посредничали ли вы с каким-то агентством, или вы связались с ДС, потому что были наслышаны об игре? Получили ли вы сценарий до того, как решить, приниматься за работу?

Ко мне обратился ДС, познакомил с ПБ, и все отсюда и началось. Я прочитал кое-какие отрывки сценария, и, прежде чем приступить, мы обсудили игру.

Признайтесь, вы сами геймер? Какие жанры предпочитаете?

Ну да, определенно, геймер. Нужно понимать игры, с которыми хочешь работать, и любить их! Меня расстраивает, когда писатели делятся со мной желанием работать над играми, а потом говорят, что им не хочется в них играть!

Что касается жанров, то мне нравятся приключенческие и ролевые игры, но мне случается играть во множество FPS-игр (я бы выделил Bioshock, Half-Life и Dead Space). Недавно я прошел Call of Juarez 2, и наконец-то начал Mirror’s Edge, и на DS запускаю GTA: Chinatown.

Играли в Gothic 1, 2 или 3? В английскую или немецкую версии? Понравилось? Не переживайте, фаны с нашего сайта не догадываются, где вы живете, так что будьте честны.

Остальные писатели играли, а я, к сожалению, нет. Я играю в ролевухи со времен papaeranddice(сколько дней было потрачено на выбрасывания кубика с d20 в D&D, WFRP, Paranoia и других играх), поэтому я обожаю РПГ, и было бы непередаваемо наконец-то заглянуть в мир, созданный Piranha Bytes.

Часто бывает сложно европейским играм заслужить успех на американском рынке. Как часть вашей работы, вы должны исправить это для Risen. Каково же ваше мнение? Не являются ли немецкие ролевые игры неким подобием монгольского рэпа?

Кое-что из этого связано с переводом, с подачесй геймплея, но сюжет, персонажи и диалоги часто напрямую не перестраиваются. В прошлых играх был буквальный перевод, означающий, что некоторые диалоги были грубыми, трудными для понимания или содержащими шутки, которые в Германии срабатывали, а в английском языке не имели того же смысла. В Risenони захотели это изменить, и у нас получилось.

Потребовалось ли вам для начала провести подготовительное исследование, или вы просто сразу же... сели за перо?

Над чем бы вы ни работали, исследования всегда нужны. Нужно знать, о чем пишешь. Для Risen, например, следовало прочитать руководство по каждому персонажу (набор биографий), план сюжета и квесты. Далее мы разделил сценарий и поняли, как все там связано. А потом... начали писать.

Во многих странах используется английский язык, но культура и юмор их разнится. Делаете ли вы упор на определенную страну (рынок), или же пытаетесь быть на все руки мастер?

Думается, следует взять одно, предусмотреть, что вы можете потерять кое-что из оттенков и разобраться с льстивой скучной неразберихой. Английский язык в Risenскорее чисто британский, чем, скажем, южноафриканский или американский, но события-то происходят на Фаранге, а не в Британии. Поэтому мы избрали единый стиль английского, который должен подчиняться правилам этого мира и подходяще звучать для мира Risen.

Язык в играх от Пираний грубоват, что придает им свой особый шарм. Но никто в Германии им не оскорблен, потому что он преподносится естественно. Персонажи в открытую выражают свои мысли. Полагаю, нелегко подобрать верную дозу в переводе. С одной стороны, не хочется утратить своеобразие. А с другой – нельзя оскорблять или унижать людей, или превращать игровых персонажей в «gangsta rappers», у которых каждое второе слово начинается с «f». Как вам удалось сладить с грубыми языком в игре?

О чем, ч***, вы говорите? Нужно было правильно подходить к каждому персонажу, иногда брань в играх может показаться ребяческой, потому что она сказана просто ради нее самой. Игра получила рейтинг «после 18», так что внезапно все персонажи стали беспорядочно проклинать. Если вводишь в игру сквернословие, нужно верно продумать персонажа и следствие. Это означает, что в игре есть много персонажей, которые никогда не матерятся, некоторые употребляют редкие крепкие словечки (или бранятся, когда чем-то подавлены), а другие, вроде Оскара Кузнеца, проклинают все и вся весь ч***** день. Оскар употребляет мат для выразительности, брань – часть его естественного ритма и помогает характеризовать его как персонажа. В противоположность, Инквизитор намного крепче контролирует себя, но не сквернословит, потому что будет просто нелепо звучать.

Что было самым сложным в работе над Risen?

Размер игры и количество времени, которое у нас было. ВСЕГДА нужно больше времени, а Risen – большая игра.

Каково ваше мнение по поводу главного сюжета Risen?

Хочется сказать, имеется парочка действительно интересных моментов, но лучше, если вы их сами обнаружите. Но что мне больше всего понравилось, так это полнейшее многообразие различных персонажей, которые мен пришлись по душе, что выделить какого-то одного просто не представляется возможным.

Над проектом вы работаете не один. Как авторы координируют работу и убеждаются, что их тексты четко друг к другу подходят? Разделяете ли вы диалоги по главам, по персонажам или по заданиям? Или что-то совсем иное?

Над диалогами трудится 3 человека – Джеймс Лич, Рианна Пратчетт и я. Мы делим между собой персонажей, каждый из нас берет на себя собственного. Далее вест сценарий приходит ко мне, к Михаэлю и команде – для замечаний, правки, чтобы убедиться, что все рассказывают одну и ту же историю, дополняют друг друга и подходят для мира.

Насколько вы стараетесь держаться к оригиналу, а, возможно, вводите даже целые новые сюжетные линии? Есть ли особые темы, которые всецело «не прокатят» и которые нужно переписать?

Ничего из сюжета не отличается от немецкой версии, весь сюжет, даже количество файлов озвучки, увековечен в камне. Английская версия, тем не менее, рассказывает историю в иной манере, нежели немецкая (по разным причинам люди говорят совершенно другое в той версии). Также английская версия раскрывает больше деталей о некоторых звеньях сюжета. Еще какие изменения... некоторые персонажи имеют отличные от немецкой версии имена и черты характера, чтобы соответствовать переходу с немецкого на английский, но их игра и сюжетные роли остаются на месте.

Связываетесь ли вы с разработчиками, если возникает какая-либо проблема? Просите ли вы у них помощи?

На протяжении работы над проектом мы находимся в контакте, ведь это их дитя! Я работал с Михаэлем Пеком, который отфильтровывал вопросы и ответы между мной и ПБ. Конечно, я также проводил время за обсуждениями игры, сюжета, персонажей с разработчиками, а также говорил о том, что делает Risen как игру.

Вы можете адаптировать существующий текст, или написать что-то абсолютно новое. Что легче, а что веселее?

И там и тут свои испытания. Обладать чем-то своим здорово, у тебя много свободы, но также приходится делать массу решений. Работать над практически готовым миром ограничивает то, что можно изменить, но это позволяет сфокусироваться.

Знаете ли вы, кто будет озвучивать персонажей, и портного, который назначает роли, им соответствующие?

Сценарий был написан до того, как мы включились в разработку игры, поэтому мы выбрали актеров, которые бы подходили под сценарий, чем наоборот. И это лучше всего, ведь актеры не любят подбирать роли, они любят... играть! Надеюсь, вам понравится исполнение, когда мы все объединим. Мы около двух месяцев просидели в студии, записывая голоса (да, столько диалогов в игре). Каждая недели приводила к жизни новых персонажей, со страницы к живому голосу. Не забуду, как все это происходило, и не могу дождаться увидеть все в игре.

Сколько раз к вам подступало отчаяние, когда вы не знали, что писать?

Никогда... (кашляет). Когда увлечешься, находишь пути обходить проблемы. Отсчитывающие срок часы – вот где настоящее вдохновение!

Ваша работа над Risenвыполнена? Есть идеи насчет следующих проектов?

Сценарий и озвучка готова, но я пока занят полировкой кое-чего, что ДС готовит для раскручивания игры, но спросите их сами. Меня пригласили на работу над игрой для EA, но деталей я вам раскрыть не могу, потому что все окутано безмолвной тайной!


Перевод с английского Sonnedre
Оригинал: World of Risen - Home (http://www.worldofrisen.de)
Перевод впервые опубликован на worldofrisen.ru (http://worldofrisen.ru/forum/thread1159.html)

Sallador
28.08.2009, 19:39
Спасибо за перевод интересного интервью§wink
Сразу видно,Что разработчики с самого начала хотели успеха Rizen не только в Германии но и в англоговорящем мире.Подход к локализации сделан с качественно новым уровнем: приглашение именитых актеров и писателей,адаптация текста к реалиям английского языка,постоянное сотрудничество с разработчиками и издателем.Одним словом этой осенью англоговорящие геймеры получат игру высочайшего класса.:A
З.Ы. Перечитав интервью убеждаюсь еще раз, насколько качество локализации от НД будет далеко от эталонного.:(

Mr Garrett
28.08.2009, 21:33
Большое спасибо за перевод, с удовольствием почитал! :A
Но все же отличие немецкой версии от английской пока не очень понятно.
Было бы нагляднее, если бы он привел конкретный пример, но видимо могут быть спойлеры.
Мне, как собирающемся играть с немецкой озвучкой и русскими субтитрами, которые сделаны на основе англ. текста, будет неудобно, например, слышать одно, а читать совсем другое, "адаптированное"(причем дважды!).

TATb
29.08.2009, 07:35
Я правильно понял - работа над английской локализацией продолжалась в последнее время? Тогда с чего НД делал перевод??

З.ы. Спасибо за интервью :)

bdeimos
29.08.2009, 07:53
Я правильно понял - работа над английской локализацией продолжалась в последнее время? Тогда с чего НД делал перевод??
Наверное закончилась озвучка игры. С текстами они должны были разобраться в начале лета или раньше.
Английский локкит тоже был готов весной-летом, наверное.

vwtrotsky
29.08.2009, 09:50
Вот как люди работают, пишут перевод, потом разрабатывают сценарии для озвучки, прорабатывают персонажей в отдельности, при этом общаются с разработчиками(чего НД и в помине не делает). Прочитав это интервью окончательно сделал выбор с покупкой английской версии. Особенно поразило

Также английская версия раскрывает больше деталей о некоторых звеньях сюжета.

TATb
29.08.2009, 12:25
Также английская версия раскрывает больше деталей о некоторых звеньях сюжета.

Хм, весьма смутно представляю себе, как это... Локализация должна быть 1 в 1 с оригиналом, а что означает "больше деталей", больше чем в немке? О_о

bublinka
29.08.2009, 13:27
Английская версия, тем не менее, рассказывает историю в иной манере, нежели немецкая (по разным причинам люди говорят совершенно другое в той версии). Также английская версия раскрывает больше деталей о некоторых звеньях сюжета. Еще какие изменения... некоторые персонажи имеют отличные от немецкой версии имена и черты характера, чтобы соответствовать переходу с немецкого на английский
Честно говоря, я не понимаю, что все это значит. Ну, имена другие - это понятно (вспомним Волка, Ворона итд). А вот черты характера? Зачем их менять - загадочно как-то. Интересно, можно спросить у них, что они имели в виду?
Скорее всего, я буду играть в английскую версию. Поэтому мне приятно, что они так стараются, советуются с ПБ итд. Но меня настораживает изменение характеров НПС. И "люди говорят совершенно другое" - тоже настораживает.

Flamen
29.08.2009, 17:32
Очень интересное интервью! Соннедре еще раз большое спасибо :)

Sallador
30.08.2009, 00:05
Также английская версия раскрывает больше деталей о некоторых звеньях сюжета.
Видимо здесь имеется в виду не количественное увеличение сюжета, а качественное.То есть одни и те же ветки сюжета рассказываются по разному,адаптируются под англоговорящих пользователей,чтобы донести смысл сюжета в полной мере.Видимо что то типа этого:

Кое-что из этого связано с переводом, с подачесй геймплея, но сюжет, персонажи и диалоги часто напрямую не перестраиваются. В прошлых играх был буквальный перевод, означающий, что некоторые диалоги были грубыми, трудными для понимания или содержащими шутки, которые в Германии срабатывали, а в английском языке не имели того же смысла. В Risenони захотели это изменить, и у нас получилось.
Безусловно все это было оговорено как с Пираньями,так и с ДП.
Кроме того в интервью сказано:

Ничего из сюжета не отличается от немецкой версии, весь сюжет, даже количество файлов озвучки, увековечен в камне.
А вот вопрос изменения черт характера остается открытым.:dnuhr:

bdeimos
30.08.2009, 09:50
Надеюсь, подобная адаптация к лучшему. Будет меньше непереводимого юмора, типа этого:
В Spliner Cell: Chaos Theory герой угрожает латиноамериканскому революционеру фразой: "Ты хочешь назвать меня обезьяной?"
Юмор в этом диалоге доступен только в оригинале, где слово yankee рифмуется с monkey.
Да и вообще понятнее англоязычным игрокам будет.

ElderGamer
31.08.2009, 09:56
Спасибо SonnedreS за перевод!



Да и вообще понятнее англоязычным игрокам будет.

Ага! Жаль только, что нельзя сказать того же самого о русскоязычных игроках. Теперь я понимаю, что переводчики, выполнявшие перевод для Нового Диска, были поставлены в непростые условия. Они должны были работать с английским вариантом перевода, который идеологически несколько отличается от немецкого оригинала. Но при этом они вряд ли могли что-либо уточнять у разработчиков, поскольку те не обязательно должны быть в курсе, как там переводит господин Уолш с помощниками. "Испорченный телефон" получается, а это не есть гут. Конечно такая ситуация не снимает с локализаторов ответственности за нелепости, допущенные в русской версии Ризен.

Кстати, не исключаю варианта, в котором русская локализация начиналась с перевода, выполненного агентством по переводам с немецкого на английский, а затем уже, в процессе работы, нашим локализаторам подкинули доработанную версию от английских локализаторов. Соответственно, наши спецы должны были что-то менять по ходу дела. Могу себе представить, какой бардак начинается при таком раскладе. Как это отразилось на результате – скоро узнаем. :dnuhr:

bdeimos
31.08.2009, 19:14
"Испорченный телефон" получается
Я, как и многие игроки, его не замечу ибо не знаю немецкого. Если захочется, скачаю английские субтитры и звук. Надеюсь, не захочется. ;)


Как это отразилось на результате – скоро узнаем. :dnuhr:
Здравствуй мглор и здравствуй карл,
направляюсь в ХарборТаун.
А в болоте, среди древ,
вот такооой могильный червь.

Lemberg-73
01.09.2009, 10:24
Здравствуй мглор и здравствуй карл,
направляюсь в ХарборТаун.
А в болоте, среди древ,
вот такооой могильный червь.

Пошалю§wink
Здрастуй мглор і привіте карл!
Йду я в Харбортаун
А в болоті, серед дерев
ось такииий могильний хробак:grinundwe

bdeimos
01.09.2009, 14:43
С маэстро тебе не сравнится. :)

Но могильного червя,
не боюсь я ни***.
От того, что дальше ждет,
голова кругом идет.