PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : franz-profis gesucht



Sweil
31.05.2005, 17:07
hey, gab's hier nicht mal nen "kurz vor knapp"-thread? naja egal
aufjedanfall such ich franz profis die mir 9 zeilen text übersetzen würden, netterweise... ich versteh die sprache einfach nicht und kommt bitte nicht mit wenn du nicht selber übst...
ich hab das fach noch genau 41 tage, wobei ich nur 3x pro woche franz hab und noch zk s, in franz stunden anstehen, also nicht mehr viel und dann ab auf's tg - ohne franz *freu*

also hier, wäre echt nett wenn das jemand für mich macht

http://img41.echo.cx/img41/5541/scannen0oq.th.jpg (http://img41.echo.cx/my.php?image=scannen0oq.jpg)

PS: das ist auch ne gut übung leute ;)

thilo
31.05.2005, 19:46
aehm...ich hatte 4 jahre franze, hab aber nicht so wirklich verstanden was der text sagen soll...sorry.
also an deiner stelle wuerd ich einfach mit nem woerterbuch stumpf uebersetztn (ja ich weiss es ist sehr viel arbeit, ich musste es auch schon machen). es sei denn jemand im forum kann dir helfen, sieht aber bisher nicht so aus....

Sweil
31.05.2005, 20:10
der text will gar nix sagen...
ist ja auch aus nem großen rausgerissen, aber mal schaun vielleicht kommt ja noch jemand

Nirazul
31.05.2005, 22:07
"An diesem Abend legte sich N'Goné, der niemand glaubte (oder die niemandem glaubte, da bin ich mir nicht sicher), mit Tränen in den Augen. ... äh.. hö?!
Während sie schlief, sah sie immer wieder (frei übersetzt) frische Fische. Als sie aufachte, nahm sie der Hunger wieder (hatte sie wieder Hunger), aber sie hatte eine Idee, die ihr Kräfte zurückgab. Sie hatte bemerkt, dass die alte Coudou die einzige der Familie Diop war, die jeden Nachmittag aus dem Dorf ging. Ihre erste Seidenspinnerei (?) gab nichts, weil die schlaue Alte viele Kurven (?) gemacht hatte N'Goné sie aus den Augen verloren hatte. Am übernächsten Tag nahm N'Goné ihre Seidenspinnerei, entschiedener, wieder auf. Sie gab mehr Acht und verlor dieses mal nicht die Spur von Coudou."

Dieser Text macht quasi null Sinn, wenn man ihn wortwörtlich übersetzt. Ich gehe mal davon aus, dass einige Wörter und Wendungen im übertragenen Sinne gemeint sein müssen. Zum Beispiel die "Seidenspinnerei". Ohne Kontext kann ich dazu aber leider nicht mehr sagen.
Als Übersetzung jedenfalls unbrauchbar!

Lazarus
01.06.2005, 11:27
In welchem Zusammenhang steht der Text? Was für ein Text ist das, was ist die Rahmenhandlung? Ich kann dir so trotz 6 Jahren Französisch auch nicht weiterhelfen, bei mir kommt auch nur sinnloses Gebrabbel bei raus. Bitte mehr Informationen zum Text!

Sweil
02.06.2005, 13:08
sry, dass ich erst so spät antworte aber trotzdem danke, deine antwort hat mich extrem weitergebracht.
also, dass der text total zusammenhangslos ist ist klar, da er aus einer 30 seitigen geschichte aus unserem franz buch entnommen ist. (découvertes 4; Unite Mobilé 3B)
mir gehts auch nicht um die wörter, denn die kann man nachschlagen, sondern um die grammatik, von daher hast du mir sehr viel weitergeholfen.
filature heißt übrigens verfolgung, beschattung...
mit tränen in den augen auf ihre matte.

nun zum text:
er spielt in afrika, bei dürre. die famillie von dem jungen mädchen (N'Goné) hat fast nichts mehr zu essen (nur einem maisbrei pro tag) und dann sieht sie in einem anderen dorf (bzw. wohnort einer großfamilie) wie diese frischen fisch essen. das erzählt sie ihrer familie aber niemand glaubt ihr. dann einnert sich eben, dass immer die codou nachmittags das dorf verlässt und evrfolgt sie, beim ersten mal wahr nichts, beim 2. mal hats geklappt.
der trick mit den fischen war nun, das die frau irgendwekche pelikane so erschreckt hat, dass diese ein paar fische aus ihrem beutel fallen ließen.:eek: