PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Woher kommt der Titel "Dungeon Lords" ???



zyklop
12.03.2005, 19:18
Diese (meiner Meinung nach sehr berechtigte) Frage stellte Charlie im englischen DL-Forum und lieferte auch gleich eine hervorragende Theorie mit:

Are we the dungeon lords? or the bad guys?

Do we enter dungeons to slay dungeon lords? or to become the lords of the dungeons?

or is this just a random name they picked?

"so, bradley, we need a cool name for the game."

"how about Dungeons&Dragons?"

"taken."

"Dungeon siege?"

"that too"

"Dungeon keeper?"

"you really suck at this..."

"it will be dungeon something, games with "dungeon" in the name always sell good. remember my last game?"

"no."

"that's because "dungeon" wasn't in the tittle."

"oh."



In der deutschen Übersetzung klingt das in etwa so:



Sind wir die Dungeon Lords ? Oder sind es die bösen Jungs ?

Rollen wir die Dungeons auf, um die Dungeon Lords platt zu machen, oder um gar selbst Dungeon Lords zu werden ?

Oder ist das einfach nur ein zufälliger Titel, den die Jungs von Heuristic Park gewählt haben ?

Das wäre dann wohl in etwa so abgelaufen:

Hey, Bradley, wir brauchen noch einen coolen Titel für das Game !

B.: - Wie wär´s mit Dungeons & Dragons ?

Schon vergeben.

B.: - Dungeon Siege ?

Leider auch schon weg.

B.: - Dungeon Keeper ?

Ähm, du wirst wahrscheinlich enttäuscht sein, aber leider...

B.: - Es muss auf jeden Fall irgend was mit "Dungeon" sein, Spiele mit dem Begriff "Dungeon" im Titel verkaufen sich immer blendend. Erinnert ihr euch an mein letztes Spiel ?

Hmm, nein...

B.: - Seht ihr, das liegt daran, das im Titel kein "Dungeon" vorkam !

Oh... !!!!!!


:D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D

Dark Knight
12.03.2005, 19:50
Cool! :D Nette Theorie. ^^ Könnte wirklich so abgelaufen sein. Also lieber Spieleentwickler, baut in euren Titeln immer das Wort "Dungeon" ein. ;)

Badman
12.03.2005, 21:17
Ja genau, wie zb.:
"Die fröhlichen Dungeon Elfen" :rolleyes:
Ne, im ernst, wird mich echt mal interessieren. In der Regel deutet so ein Name ja entweder auf sich selber oder auf gegner hin. Oder was wir oder diese mal werden. Vielleicht gibts ja so ne kleine Verschwörer-Gruppe oder so die sich Dungeon Lords nennt... wäre vorstellbar.

Holy Avenger
14.03.2005, 12:44
"you really suck at this..."


Ähm, du wirst wahrscheinlich enttäuscht sein, aber leider...


Echt? Also meiner Meinung nach bedeutet das: "Du bist in sowas echt beschissen."

Aber ich denke, dass man solche Umgangssprache nie komplett richtig übersetzen kann, es sei denn man ist Amerikaner oder Engländer.

Wer recht hat? Wer kann das schon sagen...

Razor2004
14.03.2005, 13:10
Rollen wir die Dungeons auf, um die Dungeon Lords platt zu machen, oder um gar selbst Dungeon Lords zu werden ?




Rollen? Heißt :

"Do we enter dungeons to slay dungeon lords?"

Nicht übersetzt:
Gehen wir in die Dungeons, um die Dungeon Lords platt zu machen, oder um gar selbst Dungeon Lords zu werden...

zyklop
14.03.2005, 15:20
@Razor2004

Also ich möchte dich ja nicht kränken, aber deine "Korrektur" ist leider nicht korrekt. Ich habe u.a. 2 Jahre in Irland für DELL gearbeitet - mein Englisch ist daher durchaus akzeptabel, zumal Alltags-erprobt. Auch jetzt telefoniere ich beinahe täglich mit EDV-Kollegen überall auf dem Globus, da ist Englisch Standard !

Deine Übersetzung ist das, was ein Englisch-Lehrer in der Schule warscheinlich von dir erwartet, möglichst eng am Wort bleiben.

Meine Übersetzung erfasst den Sinnzusammenhang und versucht, eine sinnverwandte, umgangssprachliche Übersetzung ins Deutsche zu bieten, um auch die Ironie etwas rüberzubringen.

Von daher passt "Dungeon aufrollen" im Sinne von Kämpfe und Abenteuer erleben in einer gefährlichen Umgebung (man spricht nicht umsonst auch vom "Schützengraben aufrollen) sehr viel besser als das neutrale "in den Dungeon gehen", da es sich ja wohl kaum um einen Kaffeeausflug handelt... ;)

Nichts gegen dein Schulenglisch, aber die alltägliche Verwendung einer lebenden Sprache in einem normalen Gespräch unterscheidet sich doch erheblich von dem, was man gedruckt und grammatikalisch sicher dem "Oxford-Standard" entsprechend auf der Schulbank lernt.

Turnschuh
14.03.2005, 17:53
Hmmm, Also ich weiss nicht. Die Art wie du übersetzt ist wahrscheinlich dieselbe, die z.B. in Matrix aus "Dodge this" ein "Nur ein Agent gemacht hat."

Also, ehrlich, dann ziehe ich doch Wortgetreue Übersetzungen vor.

Razor2004
14.03.2005, 19:03
Wie mans will obwohl in die dungeons hineingehen doch logischer als aufrollen(hab den begriff noch nie gehört)ist.Naja Geschmackssache..


@Razor2004
Also ich möchte dich ja nicht kränken, aber deine "Korrektur" ist leider nicht korrekt. Ich habe u.a. 2 Jahre in Irland für DELL gearbeitet - mein Englisch ist daher durchaus akzeptabel, zumal Alltags-erprobt. Auch jetzt telefoniere ich beinahe täglich mit EDV-Kollegen überall auf dem Globus, da ist Englisch Standard !

Nichts gegen dein Schulenglisch, aber die alltägliche Verwendung einer lebenden Sprache in einem normalen Gespräch unterscheidet sich doch erheblich von dem, was man gedruckt und grammatikalisch sicher dem "Oxford-Standard" entsprechend auf der Schulbank lernt.

Also nichts gegen dich aber den Teil hättest dir wirklich sparen können...

Dark Knight
14.03.2005, 19:28
@Razor
Ich fand deine Übersetzung jetzt gar nicht so schlecht. ^^ Wir jüngsten Com-Mitglieder werden immer zusammenhalten. :D

@Zyklop
War das denn für einen 13jährigen Jungen so schlecht??? Find das ne ganz ordentliche Übersetzung, schon deshalb weil man sich mit dem umgangssprachlichem Englisch außeinandersetzen muss.

zyklop
14.03.2005, 19:52
Da der Originaltext eh´ nicht von einem "native speaker" stammt, habe ich diesen sinngemäß und nicht "Wort für Wort" übersetzt, da solche Übersetzungen im Alltag leider häufig recht "holprig" klingen. Besonders "Ironie" geht da schnell verloren.

Und wie ich schon sagte, eine Kränkung liegt mir fern. Wenn man aber täglich beruflich mit einer Sprache zu tun hat, verwendet man sie intuitiv und versucht, sie bei Übersetzungen möglichst sinnverwandt wiederzugeben.

@Dark Knight
Das mit dem 13-jährigen Jungen habe ich nicht ganz verstanden, sorry. Was meinst du damit ?
Wenn es um Razor2004 geht (habe in keine Profile näher reingeschaut), dann sehe ich da keinerlei Probleme. Er hat mich verbessern wollen, und ich habe ihn darauf aufmerksam gemacht, das diese Verbesserung Ansichtssache ist. Das hat weniger mit meinem Alter (bin 37), als vielmehr mit der Erfahrung zu tun, die man mit einer best. Materie hat. Niemand ist Fehlerfrei, von daher bin ich dankbar, wenn man mich auf tatsächliche Fehler aufmerksam macht. Vor allem in Projekt-Gruppen ist das unabdingbar. Aber Diskussionen um Auslegungen einzelner Redewendungen finde ich etwas überzogen.
Eine lebhafte, von mir aus auch heftige, dabei aber immer höfliche Diskussion über Themen jeder Art ist klasse, bin ich dabei. Aber das Thema muss es auch hergeben. :)