Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Suche jemand der gut englisch kann
Bruce WaYne
11.09.2008, 19:32
Jemand der gut oder besser perfekt , satzbau und zeiten beherrscht , bitte hier ICQ nummer geben!
Brauche hilfe!
Danke im vorraus§wink
Ich verweise mal hierrauf (http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=64900) §wink
ElJentzsch
11.09.2008, 19:33
my englisch iss werri well, but i can´t find se wörter schnell :(
Bruce WaYne
11.09.2008, 19:48
Ich verweise mal hierrauf (http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=64900) §wink
Ja schon wäre schon wenn sich trotzdem jemand mit ICQ Nummer melden würde das ginge viel schneller
frag doch einfach hier ich kann nicht alles aber ansich kann ich gut englisch (für mein alter auf jeden fall:D)
Hello, my name is Wölfchen-Wolf.
What´s ap, i kan hälp u!
Bruce WaYne
11.09.2008, 19:56
ja muss ne 1 minütige presention über meinen Nachbarn machn da könnt ich hilfe gebrauchen!
ja muss ne 1 minütige presention über meinen Nachbarn machn da könnt ich hilfe gebrauchen!
welche klasse biste denn?
ja muss ne 1 minütige presention über meinen Nachbarn machn da könnt ich hilfe gebrauchen!
Na, das klingt ja noch einfach. In welcher Klasse bist du denn?
schreib doch einfach rein, was du willst. hier wird dir sicher keiner die ganze arbeit abnehmen. fang an, zu arbeiten und stell bei auftauchen von problemen fragen. hier sind 24/7 leute mit guten englischkenntnissen, die auch schnell antworten.
Bruce WaYne
11.09.2008, 19:58
Bin in der 9. und unser Lehrer ist total verplant :D
Mom Text kommt gleich
Bin in der 9. und unser Lehrer ist total verplant
dann kann ich dir helfen;)
Oh, that's a very easy one. Just describe the outfit of your classmate and tell him his clothing style sucks. That's pretty easy for a minner presentation.
dann kann ich dir helfen;)
Ich, schätze ich mal, auch - aber poste erstmal den Text :)
Hüter der Wahrheit
11.09.2008, 20:04
Mit Vokabelhilfen und groben Übersetzungen von Texten kann übrigens auch http://www.abacho.de/ dienen. ;)
Ich würde mich mal melden.
ICQ-Nummer kommt per PN. :)
Wo bleibt denn der Text? :D
Bruce WaYne
11.09.2008, 20:14
ich bin schon dran aber kann auch hier mal posten:
Today I tell you something about Ralf's holidays.
In the middle of the holidays he was with his team in the training camp in Radolfzell.
He found it very good.
Moreover, he was still in the European park Rust in which he has driven with the highest rollercoaster of Europe
By the end of the holidays, he was still with his family in Majorca what he also liked very well.
Bloody Beetroots
11.09.2008, 20:15
He found it very good.
Sorry aber das klingt doof.
Wie wäre es mit. He liked it pretty much?
ich bin schon dran aber kann auch hier mal posten:
He found it very good.
Dafür würde meine Englischlehrerin mich vierteilen und köpfen!
Wie wärs mit He liked it very well/blabla
ich bin schon dran aber kann auch hier mal posten:
Today I tell you something about Ralf's holidays.
In the middle of the holidays he was with his team in the training camp in Radolfzell.
He found it very good.
Moreover, he was still in the European park Rust in which he has driven with the highest rollercoaster of Europe
By the end of the holidays, he was still with his family in Majorca what he also liked very well.
Today I am going to tell you something about Ralf's holidays.
In the middle of the holidays he was in a training camp in Randolfzell with his team.
He thought it was very good.
Moreover, he was also in the European park Rust in which he rode on the highest rollercoaster in Europe.
By the end of the holidays he was on Mallorca with his family, he really liked it there.
So grob mal überflogen...
"Europapark" ist ein Eigenname und als solches nicht in "European Park" zu übersetzen.
"He found it very good" ist korrektes Englisch.
ich bin schon dran aber kann auch hier mal posten:
Today I tell you something about Ralf's holidays.
In the middle of the holidays he was with his team in the training camp in Radolfzell.
He found it very good.
Moreover, he was still in the European park Rust in which he has driven with the highest rollercoaster of Europe
By the end of the holidays, he was still with his family in Majorca what he also liked very well.
Today I'll tell you something about Ralf's holidays.
In the middle of his holidays, he spent time with his team in some trainign camp in Radolfzell.
He liked it pretty well.
He was sitting in the highest rollercoater of Europe in European Park Rust.
At the end of his holiday, he still was spending time with his family in Mallorca. He really liked it.
meh, Niemals hätte ich solch einen Text verfasst, meine befassen sich in einem höchst komplexeren Umfang und that's the result of a very hard day. Someone up for some coffee?
Aria, I'm going to find you and to nom nom you!! :s
Today I'll tell you something about Ralf's holidays.
After a half of his holidays were gone, he spent time with his team in some trainign camp in Radolfzell.
He liked it pretty well.
He was sitting in the highest rollercoater of Europe in European Park Rust.
At the end of his holiday, he still was spending time with his family in Mallorca. He really liked it.
Darf ich das auch noch berichtigen? :p
Haben seine holidays ein Eigenleben entwickelt und laufen jetzt davon?
PORNOponny
11.09.2008, 20:29
Darf ich das auch noch berichtigen? :p
Haben seine holidays ein Eigenleben entwickelt und laufen jetzt davon?
Hast du noch nie das Gefühl gehabt, die Tage in den Ferien würden nur so davon laufen?
Hast du noch nie das Gefühl gehabt, die Tage in den Ferien würden nur so davon laufen?
Ja, trotzdem sage ich nicht "Als die Hälfte der Ferientage weg waren." Klingt aufjedenfall merkwürdig, genauso wie das in der Achterbahn sitzen.
@Ice: Ok, mach du das, aber bitte nicht auf Englisch :p
He was riding the rollercoaster dirty! Ye, he was sitting at/on/above/.. the railway :>
He was riding the rollercoaster dirty! Ye, he was sitting at/on/above/.. the railway :>
Was soll mir das jetzt bloß sagen....
Ich sag's mal mit dem Worten eines berühmteren Iren:
Life is a rollercoaster, just gotta ride it wooohoooo
I haven't enuff energy to think about some serious things.
It's up to you to help him. I'm focusing on my stuff. You won't see me doing something serious here d:
Bloody Beetroots
11.09.2008, 20:43
Haben wir hier nicht ein englischsprachiges Forum? Einfach dort mal nachfragen...aber dann musst du auf englisch fragen.
Haben wir hier nicht ein englischsprachiges Forum? Einfach dort mal nachfragen...aber dann musst du auf englisch fragen.
Neeeeeein, bitte nicht!!
Das schlimmste was man tun kann. Da sind doch fast nur Osteuropäer und Skandinaven! Die können noch viel schlechter Englisch als wir :p
haha, in dem einen Englischthread wurde schon lange nichts mehr geschrieben, der in der PE noch irgendwo steckt. English is easy, .-.
Cottonmouth
11.09.2008, 20:51
You won't see me doing something serious here d:
So what are we supposed to do now that we can't rely on your crappy English translations anymore? :dnuhr:
Bruce WaYne
11.09.2008, 20:52
Ich habs danke!
So what are we supposed to do now that we can't rely on your crappy English translations anymore? :dnuhr:
Rely on my crappy English translations of course, no duhhhh :rolleyes:
Nein, ohne scheiß, meins stimmt, nimm es, bitte :D
Ich habs danke!
Dann zeig ma, wies jetzt aussieht.
Bloody Beetroots
11.09.2008, 20:54
Rely on my crappy English translations of course, no duhhhh :rolleyes:
Nein, ohne scheiß, meins stimmt, nimm es, bitte :D
Leidet dein Ego wirklich so dermaßen? :D
Leidet dein Ego wirklich so dermaßen? :D
Nein, ich will nur, dass er es richtig hinkriegt und die anderen Sachen waren ja unvollständig oder falsch.
Nein, ich will nur, dass er es richtig hinkriegt und die anderen Sachen waren ja unvollständig oder falsch.
Deins ja auch, denn dort steht ja immernoch "European Park"! :p
Deins ja auch, denn dort steht ja immernoch "European Park"! :p
Ok, ich wusste ehrlich gesagt auch nicht, was er damit meint. Ich dachte der Park heißt jetzt Rust, war verwirrt und hab's einfach übernommen. Ich bin sehr leicht verwirrt :p
Ok, ich wusste ehrlich gesagt auch nicht, was er damit meint. Ich dachte der Park heißt jetzt Rust, war verwirrt und hab's einfach übernommen. Ich bin sehr leicht verwirrt :p
Aso, "der europäische Park 'Rust'"? :D
Professor Chaos
11.09.2008, 21:01
[ Oh-Mein-Gott ] :rolleyes:
Geh zu einem Englisch Nachhilfelehrer, und verbinge nicht den Tag am Computer. Als ob man dir das Englisch am Headset beibringen könnte das du auch hochkonzentriert dabei bist...
Aso, "der europäische Park 'Rust'"? :D
Ja, der europäische Freizeitpark Rust. Ich kenne den auch nicht, deswegen war ich ja etwas verwirrt, aber jetzt so im nachhinein...
Ich habe halt einfach nur berichtigt und nicht übersetzt :p
The jewra park in/near Rust. Aria if you are right, then you are. I don't care what you say. I care about my stuff only. And my translation isnt serious. Give me some better work, if you are really uh and oh.
jewra. du bist vielleicht ein scherzkeks... §ugly
The jewra park in/near Rust. Aria if you are right, then you are. I don't care what you say. I care about my stuff only. And my translation isnt serious. Give me some better work, if you are really uh and oh.
Mein Gott Junge reg dich mal ab. Ich habe jetzt nichts weiter gesagt, als dass deine Übersetzung falsch war, was du ja offenbar auch zugibst, weil du sagst, dass es nicht ernst gemeint war. Wieso regst du dich dann so auf?
Ich schreibe dir jetzt auch ganz bestimmt kein Referat nur um zu beweisen, dass ich Englisch besser kann als du. Wieso sollte ich auch. Ich kann Englisch und fertig. Was du kannst oder nicht, ist mir ehrlich gesagt egal, solange du einem Jungen, der Hilfe braucht keine falschen Texte andrehst.
Haha, you're missunderstanding this one. It's equal to me to. He should use your translation. That's best fitting in his text. I'm not going to argue with you, but we can collect some honor in some nonsense thread d:
Cottonmouth
11.09.2008, 21:28
Rely on my crappy English translations of course, no duhhhh :rolleyes:
Nein, ohne scheiß, meins stimmt, nimm es, bitte :D
Komisch dass du dich betroffen fühlst. §kratz
Haha, you're missunderstanding this one. It's equal to me to. He should use your translation. That's best fitting in his text. I'm not going to argue with you, but we can collect some honor in some nonsense thread d:
Komisch dass du dich betroffen fühlst. §kratz
Ich verstehe euch gerade beide nicht :dnuhr:
Cottonmouth
11.09.2008, 21:35
Ich verstehe euch gerade beide nicht :dnuhr:
Naja du hast auf meine netten Zeilen ja irgendwie missbilligend geantwortet. :dnuhr:
Naja du hast auf meine netten Zeilen ja irgendwie missbilligend geantwortet. :dnuhr:
Das war aber scherzhaft gemeint :(
Dummes Internet....
Cottonmouth
11.09.2008, 22:04
Das war aber scherzhaft gemeint :(
Dummes Internet....
Schon ok, was ich geschrieben hab war eh Sarkasmus, aber eben auf den gerichtet den ich zitiert hab deswegen hab ich mich gewundert.^^
Serpentes
11.09.2008, 22:06
Today I am going to tell you something about Ralf's vacation.
In the middle of the vacation he was in a training camp in Randolfzell with his team. He liked it very much.
Moreover, he was in the "Europa Park" near Rust where he went on the highest rollercoaster in Europe.
At the end of the vacation he was on Mallorca with his family, he really liked it there.
So müsste es richtig sein.:gratz
Today I am going to tell you something about Ralf's vacation.
In the middle of the vacation he was in a training camp in Randolfzell with his team. He liked it very much.
Moreover, he was in the "Europa Park" near Rust where he went on the highest rollercoaster in Europe.
At the end of the vacation he was on Mallorca with his family, he really liked it there.
So müsste es richtig sein.:gratz
"went on the highest rollercoaster..." klingt schonmal komisch.
"where he took a ride on the...." ist mMn besser
Außerdem würde ich den letzten Satz trennen - entweder einen neuen machen (z.B. All in all he liked it there very much.) oder zumindestens ein "and" statt dem Beistrich hinsetzen.
Bruce WaYne
12.09.2008, 12:03
:D Hab mal selbst was gemacht
"Today I am going to tell you something about Ralf's holidays.
He began the holidays quietly and without exciting moments.
In the middle of the holidays he was in a training camp in Randolfzell with his footballteam.
He like it very much.
Moreover, he was also in the "Europa-Park" Rust in which he rode on the highest rollercoaster in Europe.
At the end of the holidays he was on Mallorca with his family, he really liked it there.
He really liked the ocean in mallorca and he went often to the beach to swim in it."
Anarchist
12.09.2008, 12:44
Haha, you're missunderstanding this one. It's equal to me to. He should use your translation. That's best fitting in his text. I'm not going to argue with you, but we can collect some honor in some nonsense thread d:
§dumm
:D Hab mal selbst was gemacht
"Today I am going to tell you something about Ralf's holidays.
He began the holidays quietly and without exciting moments.
In the middle of the holidays he was in a training camp in Randolfzell with his footballteam.
He like it very much.
Moreover, he was also in the "Europa-Park" Rust in which he rode on the highest rollercoaster in Europe.
At the end of the holidays he was on Mallorca with his family, he really liked it there.
He really liked the ocean in mallorca and he went often to the beach to swim in it."
Passt schon ganz gut, versuch nur nich so oft "He liked" zu verwenden. Versuchs mal mit "enjoyed" o-ä.
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.