PDA

View Full Version : Переклад Ґотики 1 та тестування



Flatcher Goth
16.03.2024, 17:37
Сторінка у Steam

(https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2929561259)Discord сервер (https://discord.gg/y6S5NKVWUX)

Основна інформація

Вітаю товариство. Це тема присвячена перекладу Ґотики 1 і його тестуванню. Наразі перекладено 100% тексту. Посилання на тестову версію можна найти якщо дотримуватися інструкції у посібнику в Steam. Ви також можете подати заявку тут. Треба лише написати свій Discord ID, щоб я міг вам написати в особисті повідомлення.

В перекладі слова Ґотика ми використовуємо літеру Ґ замість Г, щоб відповідати чинному правопису та відокремлювати запити при пошуку. Це вже стало невеличкою традицією.

Переклад повний і ручний. Перекладається весь текст що є в грі, навіть той, який неможливо побачити без чіт кодів. В тому числі перекладаються написи на текстурах інтерфейсу. В перекладі вживаються помірно діалектні слова, де це доречно, а також нема словотвору там, де він не потрібен.

Інші переклади

Нещодавно був створений інший переклад, який заснований на правописі "желехівка". Gothic.UA не відповідає за нього, але якщо вам цікаво, ви можете встановити його, і грати з ним.

Посібник перекладу (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3021159633)

Steam workshop (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3024401442)

sunnyb0y
16.03.2024, 17:40
Вітаю! Ідея дуже крута! Єдине - я досі не розумію, де було знайдено правопис з літерою "ґ". Слова готичний, гот, готський, якщо не помиляюся, завжди писалися з "г". Це не є нав'язана зміна, яку треба повертати. Буду вдячний за роз'яснення.

Також питання: з якої мови ведеться переклад? Чи з яких мов?

Flatcher Goth
16.03.2024, 18:49
Вітаю! Ідея дуже крута! Єдине - я досі не розумію, де було знайдено правопис з літерою "ґ". Слова готичний, гот, готський, якщо не помиляюся, завжди писалися з "г". Це не є нав'язана зміна, яку треба повертати. Буду вдячний за роз'яснення.

Ґ тому, що при транслітерації з Англійської (ну і німецької також), G замінюється на Ґ. В той час як H замінюється на Г. Це є і в сучасному правописі, і в харківському правописі, на який він посилається. Так, це правило там не обов'язкове, і Готика так само припустимий варіант. Також написання "Ґотика" є у різних словниках як альтернативний варіант до слова Готика. Наприклад у Великій Українській Енциклопедії (https://vue.gov.ua/%D0%93%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_(%D0%B0%D1%80%D1%85%D1%96%D1%82%D0%B5%D0%BA %D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0)).


Також питання: з якої мови ведеться переклад? Чи з яких мов?
Спочатку переклад робився з Польської. Потім був частково перероблений з німецької й англійської (англійської лише в тих місцях, де було складно перекласти німецькою, або не було німецького варіанту)

sunnyb0y
16.03.2024, 19:35
Ґ тому, що при транслітерації з Англійської (ну і німецької також), G замінюється на Ґ. В той час як H замінюється на Г. Це є і в сучасному правописі, і в харківському правописі, на який він посилається. Так, це правило там не обов'язкове, і Готика так само припустимий варіант. Також написання "Ґотика" є у різних словниках як альтернативний варіант до слова Готика. Наприклад у Великій Українській Енциклопедії (https://vue.gov.ua/%D0%93%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_(%D0%B0%D1%80%D1%85%D1%96%D1%82%D0%B5%D0%BA %D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0)).

Так, але "Готика" не є власною назвою. Іншими словами, ми ж слово гараж (яке походить від французького garage) не транслітеруємо. Це слово, яке вже давно є у нашому словнику. Гарнітур також походить від іншомовного слова garnitúr, але ми теж його не транслітерували, а перейняли до української. Слово "магія" також є похідним від латинського "magia". Іншими словами, традиційно, запозичуючи слова, ми адаптували їхнє звучання з твердої "ґ" на більш м'яку українську "г".

Далі, згідно Вікіпедії, "Професор І. Р. Вихованець (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C_%D0%86%D0%B2%D0%B0% D0%BD_%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) так описує місце фонеми /ɡ/ в українській фонологічній системі: «Фонема ґ посідає периферійне місце в сукупності фонем української мови, що засвідчує її використання в порівняно небагатьох словах звуконаслідувального та іншомовного походження»."

Ну і накінець, якщо триматися правопису "Ґотика", то слід змінити також усі спільнокореневі слова і почати називати групу народів ґотами, а не готами. Якщо вже на те пішло, то слово "група" теж є запозиченням французького "groupe". Теж змінюємо?

Я стверджую, що, хоч українській мові і слід повертати втрачений правопис, і існують приклади транслітерації "готики" з "ґ", ці приклади витягнуті з дуже глибоких джерел, які не факт, що є автентичними.

Flatcher Goth
16.03.2024, 21:21
Так, але "Готика" не є власною назвою. Іншими словами, ми ж слово гараж (яке походить від французького garage) не транслітеруємо. Це слово, яке вже давно є у нашому словнику. Гарнітур також походить від іншомовного слова garnitúr, але ми теж його не транслітерували, а перейняли до української. Слово "магія" також є похідним від латинського "magia". Іншими словами, традиційно, запозичуючи слова, ми адаптували їхнє звучання з твердої "ґ" на більш м'яку українську "г".

Далі, згідно Вікіпедії, "Професор І. Р. Вихованець (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C_%D0%86%D0%B2%D0%B0% D0%BD_%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) так описує місце фонеми /ɡ/ в українській фонологічній системі: «Фонема ґ посідає периферійне місце в сукупності фонем української мови, що засвідчує її використання в порівняно небагатьох словах звуконаслідувального та іншомовного походження»."

Ну і накінець, якщо триматися правопису "Ґотика", то слід змінити також усі спільнокореневі слова і почати називати групу народів ґотами, а не готами. Якщо вже на те пішло, то слово "група" теж є запозиченням французького "groupe". Теж змінюємо?

Я стверджую, що, хоч українській мові й слід повертати втрачений правопис, і існують приклади транслітерації "готики" з "ґ", ці приклади витягнуті з дуже глибоких джерел, які не факт, що є автентичними.
Чому Ґотика це не власна назва у випадку з грою? На всіх латинських мовах Gothic пишеться так, як пишеться. Наприклад Gotik чи Gotisch на німецькій, або Gotyka на польській. Як на мене, треба відокремити загальне поняття "Готика", від назви гри. І мені здається що гарний варіант, це взяти слово яке є в Українській мові, яке максимально наближено по звучанню до оригінала, і при цьому не є вже загальновживаним словом, яке можна сплутати зі стилем архітектури, наприклад, або тією ж назвою, але російською. Я не пропаную змінювати щось у словниках, або використовувати літеру Ґ завжди коли згадуєш будь-яку "готику". Але саме коли я говорю про гру, я кажу Ґотика, і всім зрозуміло про що йде мова. До того ж це просто підходить цій грі.

sunnyb0y
16.03.2024, 21:36
Чому Ґотика це не власна назва у випадку з грою? На всіх латинських мовах Gothic пишеться так, як пишеться. Наприклад Gotik чи Gotisch на німецькій, або Gotyka на польській. Як на мене, треба відокремити загальне поняття "Готика", від назви гри. І мені здається що гарний варіант, це взяти слово яке є в Українській мові, яке максимально наближено по звучанню до оригінала, і при цьому не є вже загальновживаним словом, яке можна сплутати зі стилем архітектури, наприклад, або тією ж назвою, але російською. Я не пропаную змінювати щось у словниках, або використовувати літеру Ґ завжди коли згадуєш будь-яку "готику". Але саме коли я говорю про гру, я кажу Ґотика, і всім зрозуміло про що йде мова. До того ж це просто підходить цій грі.

Розумію. Щось у цьому дійсно є. Не маю жодних контраргументів. Якщо вважати слово "Ґотика" власною назвою, а не загальною, тоді це має сенс. Але тоді, за цією ж логікою, треба писати не "Ґотика", а "Ґотик", як і в інших мовах. Тоді звучатиме як оригінал.

Але ні, все-таки, у цієї логіки є мінус. У німецькій мові немає слова Gothic взагалі. Тож назва гри, хоч і німецької, в оригіналі пишеться англійською. Слово Gothic у англійській мові є не власною назвою, а загальним словом, яке буквально перекладається як "Готичний(-е, а, і)". Тому транслітерація оригіналу буде "Ґотик". Буквальний переклад – "Готичний". Але влучна адаптація – саме "Готика", адже, як і оригінал, використовує загальне українське слово.

Це на мої мізки. Але я спробую довідатися, що про це думають філологи. Дам знати.

Flatcher Goth
17.03.2024, 00:22
Розумію. Щось у цьому дійсно є. Не маю жодних контраргументів. Якщо вважати слово "Ґотика" власною назвою, а не загальною, тоді це має сенс. Але тоді, за цією ж логікою, треба писати не "Ґотика", а "Ґотик", як і в інших мовах. Тоді звучатиме як оригінал.

Але ні, все-таки, у цієї логіки є мінус. У німецькій мові немає слова Gothic взагалі. Тож назва гри, хоч і німецької, в оригіналі пишеться англійською. Слово Gothic у англійській мові є не власною назвою, а загальним словом, яке буквально перекладається як "Готичний(-е, а, і)". Тому транслітерація оригіналу буде "Ґотик". Буквальний переклад – "Готичний". Але влучна адаптація – саме "Готика", адже, як і оригінал, використовує загальне українське слово.

Це на мої мізки. Але я спробую довідатися, що про це думають філологи. Дам знати.

Ну добре. А щодо власних назв. Мені просто здається що не обов'язково щоб власна назва була унікальним словом. Ми ж вважаємо власною назвою слово Scavanger. А перекладати власні назви чи ні, це вже окреме питання.

sunnyb0y
17.03.2024, 22:35
Ну добре. А щодо власних назв. Мені просто здається що не обов'язково щоб власна назва була унікальним словом. Ми ж вважаємо власною назвою слово Scavanger. А перекладати власні назви чи ні, це вже окреме питання.

Порадився з перекладачами. Кажуть, що може бути й "Ґотика". Тож ваша рація.