LordOfWAR
В любом случае русская озвучка будет не совпадать. Но лично я себе поставил немецкую уже и вообще не парюсь. Вернее парюсь когда слышу "гномен", а читаю "карлы"
Ну и в конце концов это личное дело каждого - для кого-то приоритет - правильный перевод, для кого-то - идентичность перевода и озвучки. Каждый решит для себя ставить ему или нет этот фанатский перевод.
Ergebnis 81 bis 100 von 243
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 43
-
-
Здрасте, немецкая озвучка нужна немцам - пусть лучше будет НДшная, я по-на-немецки знаю содержание словесного репертуара совеццких фильмов про войну и матюкаюсь по-саксонски (я там был), есть же НДшная - какая-никакая, но на понятном языке, хоть и есть квесты, читая текстовку которых я все более и более вжимался в стул, даже не курилбо понять ниче немог о чем речь - болото явно заСосало лингвистов НД наниц
Геймеры - это наш профиль, АКСР
-
Ну так все ж добровольно А мне вот немецкую хочется - уж очень нравится мне звучание дойча. Хоть и понимаю я только отдельные слова. Но как красиво!
Просто расхождение звука и титров на одном языке уж очень будет в глаза бросаться. И потом, я вот, когда полностью понимаю звук, вообще не читаю диалоги - зачем глаза ломать, когда и так все понятно? Тогда получается вся работа напрасна и все равно перевод НД на первом плане. Как-то так
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 5
Не вижу смысла в безэмоциональной озвучке от НД, оригинал и только он сможет передать истинную атмосферу игры, неужели настолько лень прочитать субтитры, или все уже разучились читать. Хорошая игра это тоже что и хорошая книга, чем больше чтива тем интереснее. именно по этому на мой взгляд качественные и правильные субтитры крайне необходимы, а то что новый диск отсебятины наворотили в переводе как то и переводом называть не хочется. Простите за оффтоп просто как преданный поклонник готики не могу спокойно на это смотреть.
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 8
Всем привет!
Заинтересовал проект. Могу помочь с локализацией. Знаю русский, английский и немецкий. Немецкий, правда, не настолько хорошо, поскольку за время после аспирантуры порядком его подзабыл. Впрочем, не так давно попробовал перевести руководства по игровой механике Risen и, вроде как, получилось. Не до конца правда, но руны тоже добью.
Хорошо знаю фентезийную тематику, в том числе и мир Gothic (прошел все игры).
Что касается локализации, то как мне представляется идеальным будет вариант: русские субтитры и немецкая озвучка. Причем переводить, безусловно, надо с немецкого оригинала. В английской версии ересь полная. За озвучку, на мой взгляд, лучше не браться - хорошо сделать в любом случае не получится. Пусть будет немецкая, оно и атмосфернее так.Gendert von Umgerade (15.10.2009 um 08:01 Uhr)
-
- Registriert seit
- Jul 2009
- Ort
- Ukraine
- Beitrge
- 1.498
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 8
-
Umgerade
Поддерживаю - только полный перевод с немки, НД и англичанку вон. Глянул несколько примеров адаптации и был в шоке - так изменить, а по сути извратить - это надо уметь.
Я так понимаю, все тексты лежат в стрингтабле? Кто будет переводить (из согласившихся на данный момент) и когда начнется сей процесс?
-
Я тоже абсолютно согласна с этим! Мало того, что переделывать за другими всегда сложнее, чем делать самому, так еще непонятно что там в этой англ версии вообще осталось от оригинала. Ведь процентов 60-70 всех проблем перевода НД - это именно перевод с англа. На те же грабли пойдем, что ли?
Вот дадут команду и побежим переводить Нет, на самом деле, надо ведь все скоординировать. Чует мое сердце, что руководить у нас будет Алена Вот и подождем, что она скажет..
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 8
-
- Registriert seit
- Jul 2009
- Ort
- Ukraine
- Beitrge
- 1.498
Под коррекцией я имел в виду перевод лишь плохих мест локализации. Или там где НД перевел "Боец", там неправильный перевод?
С такой организацией вы вообще можете не выпустить этот фикс...
-
Ты вообще англ и немецкий стринг смотрел ? Неужели непонятно что там где перевод с англ будет отличаться от перевода с нем - там будет использоваться перевод с нем ? Почему ? - Все очень просто - НД делали перевод с англ, который вообще очч сильно отличается от немецкой оригинальной версии и об этом говорю даже не я и не другие с вор.де/рус, а про это можно почитать спокойно как на англ так и на нем форумах, так как это уже доказаный факт. Я вообще удивляюсь зачем было создавать отдельный вариант локкита спецом на англ да еще и с кучей других имен и т.д... я лично думаю ДС не просто так же сунул не оригинал с которого и нужно было переводить, а другую версию - с которой "быстрее" и "удобнее"... оттуда и непонятки были - когда одни уточняли у разрабов, а другие у локализаторов, и самое главное каждый был уверен в том что он прав, но лично мне кажется что издатель не очч силен в создании "лучшего" локкита чем сами разрабы...
Вобщем вот, пришла сегодня лицензионка и решил выговориться#Stand With Ukraine
-
- Registriert seit
- Jul 2009
- Ort
- Ukraine
- Beitrge
- 1.498
Смотрел и даже выкладывал файлы с русской и немецкой версиями текстов.
Арик - Бронко, Крейбан - Бадди, Мендоса - МендоЗа.
Неужели непонятно что там где перевод с англ будет отличаться от перевода с нем - там будет использоваться перевод с нем
Что со сверчком делать будете?
-
Ну понятное дело что там где перевод с немецкого будет совпадать с переводом с англ - переводить еще раз, или писать "дубликат" никто не будет, для этого понадобится куча времени, которого почти ни у кого никогда нету... ) ...
Кстати об озвучке... вопрос к пользователю - Dimus-у - насколько я помню, вы когдато работали над фиксом озвучки в Г3 (для патча 1,7, вместе с Одином). Вот и вопрос - возможен ли здесь такой же подход к фиксу - нарезать нужные фразы из уже имеющихся ?#Stand With Ukraine
-
- Registriert seit
- Jul 2009
- Ort
- Ukraine
- Beitrge
- 1.498
-
-
там где перевод с англ будет отличаться от перевода с нем - там будет использоваться перевод с нем
1) взять и все перевести с дойча - условно 1 операция на строчку
2) сравнить англ с нем (+ еще 1 операция на строчку -считай по 0,5 на перевод, т.к. можно просто прикинуть значение, сравнение - считай бесплатная операция). А потом большинство из них все равно переводить.
Это же все диалоги - 90% текста. А строчки типа "боец" все равно переводятся за 5 секунд. Это быстрее, чем выискивать такую строку в ндшном переводе.
Разве не легче сразу все перевести? Наверно, я чего-то не понимаю. Но переделывать всегда сложнее. Вы же программисты, должны понимать, что заново всегда легче. Сколько там строчек?
Я например, с моим годовым знанием дойча могу перевести 100 строчек (т.е. ячеек в экселе - там где-то по 3-4 небольших предложения) в неделю, особо не напрягаясь. Посмотрите на общее количество и посчитайте. Если весь перевод займет 4-5 месяцев, думаю, это не время.
-
Спасибо всем, кто вызвался принять участие в этой работе, но прошу вас обратить внимание на то, что, прежде всего, необходимо выработать общую терминологию в названиях монстров, должностей, предметов и так далее. Иначе потом придется заново вычитывать все диалоги и править их еще раз, приводя к единому знаменателю.
-
- Registriert seit
- Aug 2009
- Ort
- Ekaterinburg, Russia
- Beitrge
- 2.014
Всё сильно зависит от того, сколько будет в Risen исправлений озвучки и необходимого для монтажа материала. Несложно убрать задержки, оговорки озвучивавших актёров, восстановить битый файл озвучки, врезать в нужное место слово или короткую фразу. Гораздо сложнее собрать из нескольких фрагментов нужную фразу. Например, для русской озвучки Пакета Квестов 3 с помощью монтажа удалось сделать всего лишь около 120 различных фраз. Практически невозможно произвести замену, если под рукой нет подходящего материала, поэтому скорее всего не получится заменить придуманых НД "карлов" на гномов.