Home Risen Risen2 Forum English Russian

Registrieren Hilfe Kalender Heutige Beitrge
Seite 5 von 13 « Erste 12345678912 ... Letzte »
Ergebnis 81 bis 100 von 243
  1. #81
    Lehrling
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beitrge
    43
    LordOfWAR

    В любом случае русская озвучка будет не совпадать. Но лично я себе поставил немецкую уже и вообще не парюсь. Вернее парюсь когда слышу "гномен", а читаю "карлы"

    Ну и в конце концов это личное дело каждого - для кого-то приоритет - правильный перевод, для кого-то - идентичность перевода и озвучки. Каждый решит для себя ставить ему или нет этот фанатский перевод.
    FreeSergey ist offline

  2. #82
    Fighter Avatar von bublinka
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Moskau/Москва
    Beitrge
    313
    Zitat Zitat von FreeSergey Beitrag anzeigen
    Или если сказать по другому - разделить работу на две части. Одна это правка диалогов (инфосов), а другая - все остальное (описание предметов, фокус и тому подобное).
    Кстати, отличная мысль!
    И людям будет приятно играть, и что уж тут, нам будет рекламка Типа смотрите, как мы переводим. Сразу увидим реакцию, поймем в каком направлении исправляться, если что.
    Очень здравая идея)))
    bublinka ist offline

  3. #83
    Kmpfer Avatar von Lemberg-73
    Registriert seit
    Aug 2009
    Ort
    Ukraine, Lviv
    Beitrge
    363
    Zitat Zitat von pulse Beitrag anzeigen
    На мой взгляд лучшим вариантом будет оригинальная немецкая озвучка, а качественно переведённых субтитров будет более чем достаточно.
    Здрасте, немецкая озвучка нужна немцам - пусть лучше будет НДшная, я по-на-немецки знаю содержание словесного репертуара совеццких фильмов про войну и матюкаюсь по-саксонски (я там был), есть же НДшная - какая-никакая, но на понятном языке, хоть и есть квесты, читая текстовку которых я все более и более вжимался в стул, даже не курилбо понять ниче немог о чем речь - болото явно заСосало лингвистов НД наниц
    Геймеры - это наш профиль, АКСР
    Lemberg-73 ist offline

  4. #84
    Fighter Avatar von bublinka
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Moskau/Москва
    Beitrge
    313
    Zitat Zitat von Lemberg-73 Beitrag anzeigen
    Здрасте, немецкая озвучка нужна немцам - пусть лучше будет НДшная
    Ну так все ж добровольно А мне вот немецкую хочется - уж очень нравится мне звучание дойча. Хоть и понимаю я только отдельные слова. Но как красиво!
    Просто расхождение звука и титров на одном языке уж очень будет в глаза бросаться. И потом, я вот, когда полностью понимаю звук, вообще не читаю диалоги - зачем глаза ломать, когда и так все понятно? Тогда получается вся работа напрасна и все равно перевод НД на первом плане. Как-то так
    bublinka ist offline

  5. #85
    Neuling
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beitrge
    5
    Не вижу смысла в безэмоциональной озвучке от НД, оригинал и только он сможет передать истинную атмосферу игры, неужели настолько лень прочитать субтитры, или все уже разучились читать. Хорошая игра это тоже что и хорошая книга, чем больше чтива тем интереснее. именно по этому на мой взгляд качественные и правильные субтитры крайне необходимы, а то что новый диск отсебятины наворотили в переводе как то и переводом называть не хочется. Простите за оффтоп просто как преданный поклонник готики не могу спокойно на это смотреть.
    pulse ist offline

  6. #86
    Neuling
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beitrge
    8
    Всем привет!

    Заинтересовал проект. Могу помочь с локализацией. Знаю русский, английский и немецкий. Немецкий, правда, не настолько хорошо, поскольку за время после аспирантуры порядком его подзабыл. Впрочем, не так давно попробовал перевести руководства по игровой механике Risen и, вроде как, получилось. Не до конца правда, но руны тоже добью.

    Хорошо знаю фентезийную тематику, в том числе и мир Gothic (прошел все игры).

    Что касается локализации, то как мне представляется идеальным будет вариант: русские субтитры и немецкая озвучка. Причем переводить, безусловно, надо с немецкого оригинала. В английской версии ересь полная. За озвучку, на мой взгляд, лучше не браться - хорошо сделать в любом случае не получится. Пусть будет немецкая, оно и атмосфернее так.
    Umgerade ist offline Gendert von Umgerade (15.10.2009 um 08:01 Uhr)

  7. #87
    banned
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Ukraine
    Beitrge
    1.498
    Zitat Zitat von Umgerade Beitrag anzeigen
    Что касается локализации, то как мне представляется идеальным будет вариант: русские субтитры и немецкая озвучка. Причем переводить, безусловно, надо с немецкого оригинала. В английской версии ересь полная. За озвучку, на мой взгляд, лучше не браться - хорошо сделать в любом случае не получится. Пусть будет немецкая, оно и атмосфернее так.
    Переозвучивать никто не будет. Они же хотят выпустить этот фикс вообще.
    Переводить полностью не надо. Надо корректировать НД-шный перевод.
    bdeimos ist offline

  8. #88
    Neuling
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beitrge
    8
    Zitat Zitat von bdeimos Beitrag anzeigen
    Переводить полностью не надо. Надо корректировать НД-шный перевод.
    По тем фрагментам, что я видел, переработали английскую версию на славу. Имена, диалоги поменяли. Как это фиксить?
    Umgerade ist offline

  9. #89
    Lehrling Avatar von Heruvim
    Registriert seit
    Aug 2008
    Beitrge
    24
    Umgerade
    Поддерживаю - только полный перевод с немки, НД и англичанку вон. Глянул несколько примеров адаптации и был в шоке - так изменить, а по сути извратить - это надо уметь.

    Я так понимаю, все тексты лежат в стрингтабле? Кто будет переводить (из согласившихся на данный момент) и когда начнется сей процесс?
    Heruvim ist offline

  10. #90
    Fighter Avatar von bublinka
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Moskau/Москва
    Beitrge
    313
    Zitat Zitat von Heruvim Beitrag anzeigen
    Umgerade
    Поддерживаю - только полный перевод с немки, НД и англичанку вон.
    Я тоже абсолютно согласна с этим! Мало того, что переделывать за другими всегда сложнее, чем делать самому, так еще непонятно что там в этой англ версии вообще осталось от оригинала. Ведь процентов 60-70 всех проблем перевода НД - это именно перевод с англа. На те же грабли пойдем, что ли?
    Zitat Zitat von Heruvim Beitrag anzeigen
    Я так понимаю, все тексты лежат в стрингтабле? Кто будет переводить (из согласившихся на данный момент) и когда начнется сей процесс?
    Вот дадут команду и побежим переводить Нет, на самом деле, надо ведь все скоординировать. Чует мое сердце, что руководить у нас будет Алена Вот и подождем, что она скажет..
    bublinka ist offline

  11. #91
    Neuling
    Registriert seit
    Oct 2009
    Beitrge
    8
    Zitat Zitat von bublinka Beitrag anzeigen
    Нет, на самом деле, надо ведь все скоординировать.
    Конечно. Создать единый словарь имен, названий и терминов. А после уже переводить описания и диалоги, опираясь на него. Иначе получатся нестыковки. И еще, нужен человек с литературным талантом. Человек, котрый сможет сделать фразы красивыми без искажения смысла.
    Umgerade ist offline

  12. #92
    banned
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Ukraine
    Beitrge
    1.498
    Под коррекцией я имел в виду перевод лишь плохих мест локализации. Или там где НД перевел "Боец", там неправильный перевод?
    С такой организацией вы вообще можете не выпустить этот фикс...
    bdeimos ist offline

  13. #93
    Mod-Starter Project  Avatar von LordOfWAR
    Registriert seit
    Mar 2008
    Ort
    Ukraine
    Beitrge
    3.981
    Zitat Zitat von bdeimos Beitrag anzeigen
    Под коррекцией я имел в виду перевод лишь плохих мест локализации. Или там где НД перевел "Боец", там неправильный перевод?
    С такой организацией вы вообще можете не выпустить этот фикс...
    Ты вообще англ и немецкий стринг смотрел ? Неужели непонятно что там где перевод с англ будет отличаться от перевода с нем - там будет использоваться перевод с нем ? Почему ? - Все очень просто - НД делали перевод с англ, который вообще очч сильно отличается от немецкой оригинальной версии и об этом говорю даже не я и не другие с вор.де/рус, а про это можно почитать спокойно как на англ так и на нем форумах, так как это уже доказаный факт. Я вообще удивляюсь зачем было создавать отдельный вариант локкита спецом на англ да еще и с кучей других имен и т.д... я лично думаю ДС не просто так же сунул не оригинал с которого и нужно было переводить, а другую версию - с которой "быстрее" и "удобнее"... оттуда и непонятки были - когда одни уточняли у разрабов, а другие у локализаторов, и самое главное каждый был уверен в том что он прав, но лично мне кажется что издатель не очч силен в создании "лучшего" локкита чем сами разрабы...

    Вобщем вот, пришла сегодня лицензионка и решил выговориться
    #Stand With Ukraine
    LordOfWAR ist offline

  14. #94
    banned
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Ukraine
    Beitrge
    1.498
    Zitat Zitat von LordOfWAR Beitrag anzeigen
    Ты вообще англ и немецкий стринг смотрел ?
    Смотрел и даже выкладывал файлы с русской и немецкой версиями текстов.
    Арик - Бронко, Крейбан - Бадди, Мендоса - МендоЗа.
    Неужели непонятно что там где перевод с англ будет отличаться от перевода с нем - там будет использоваться перевод с нем
    Хм, я это и имел в виду. Правка перевода в соответствии с немецким оригиналом, а не полный перевод, как тут предлагают.
    Что со сверчком делать будете?
    bdeimos ist offline

  15. #95
    Mod-Starter Project  Avatar von LordOfWAR
    Registriert seit
    Mar 2008
    Ort
    Ukraine
    Beitrge
    3.981
    Zitat Zitat von bdeimos Beitrag anzeigen
    Хм, я это и имел в виду. Правка перевода в соответствии с немецким оригиналом, а не полный перевод, как тут предлагают.
    Ну понятное дело что там где перевод с немецкого будет совпадать с переводом с англ - переводить еще раз, или писать "дубликат" никто не будет, для этого понадобится куча времени, которого почти ни у кого никогда нету... ) ...

    Кстати об озвучке... вопрос к пользователю - Dimus-у - насколько я помню, вы когдато работали над фиксом озвучки в Г3 (для патча 1,7, вместе с Одином). Вот и вопрос - возможен ли здесь такой же подход к фиксу - нарезать нужные фразы из уже имеющихся ?
    #Stand With Ukraine
    LordOfWAR ist offline

  16. #96
    banned
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Ukraine
    Beitrge
    1.498
    Zitat Zitat von LordOfWAR Beitrag anzeigen
    Кстати об озвучке...
    Долой "Крыс"!
    Еще пару фраз можно перезаписать, хотя лучше использовать немецкую озвучку. Фикс текста и все.
    bdeimos ist offline

  17. #97
    Mod-Starter Project  Avatar von LordOfWAR
    Registriert seit
    Mar 2008
    Ort
    Ukraine
    Beitrge
    3.981
    Zitat Zitat von bdeimos Beitrag anzeigen
    Долой "Крыс"!
    Еще пару фраз можно перезаписать, хотя лучше использовать немецкую озвучку. Фикс текста и все.
    Мы не можем официально рекомендовать вам использовать немецкую озвучку, так как это будет не совсем законно... полагаю этот вопрос будет еще решаться другими людьми. А пока я просто хочу разобрать все имеющийся варианты.
    #Stand With Ukraine
    LordOfWAR ist offline

  18. #98
    Fighter Avatar von bublinka
    Registriert seit
    Jul 2009
    Ort
    Moskau/Москва
    Beitrge
    313
    там где перевод с англ будет отличаться от перевода с нем - там будет использоваться перевод с нем
    Смотрите, дело такое:
    1) взять и все перевести с дойча - условно 1 операция на строчку
    2) сравнить англ с нем (+ еще 1 операция на строчку -считай по 0,5 на перевод, т.к. можно просто прикинуть значение, сравнение - считай бесплатная операция). А потом большинство из них все равно переводить.
    Это же все диалоги - 90% текста. А строчки типа "боец" все равно переводятся за 5 секунд. Это быстрее, чем выискивать такую строку в ндшном переводе.

    Разве не легче сразу все перевести? Наверно, я чего-то не понимаю. Но переделывать всегда сложнее. Вы же программисты, должны понимать, что заново всегда легче. Сколько там строчек?
    Я например, с моим годовым знанием дойча могу перевести 100 строчек (т.е. ячеек в экселе - там где-то по 3-4 небольших предложения) в неделю, особо не напрягаясь. Посмотрите на общее количество и посчитайте. Если весь перевод займет 4-5 месяцев, думаю, это не время.
    bublinka ist offline

  19. #99
    Piranha Club Avatar von elind
    Registriert seit
    Jul 2007
    Ort
    Burgas, Bulgarien
    Beitrge
    7.499
    Спасибо всем, кто вызвался принять участие в этой работе, но прошу вас обратить внимание на то, что, прежде всего, необходимо выработать общую терминологию в названиях монстров, должностей, предметов и так далее. Иначе потом придется заново вычитывать все диалоги и править их еще раз, приводя к единому знаменателю.
    elind ist offline

  20. #100
    Ehrengarde
    Registriert seit
    Aug 2009
    Ort
    Ekaterinburg, Russia
    Beitrge
    2.014
    Zitat Zitat von LordOfWAR Beitrag anzeigen
    Кстати об озвучке... вопрос к пользователю - Dimus-у - насколько я помню, вы когдато работали над фиксом озвучки в Г3 (для патча 1,7, вместе с Одином). Вот и вопрос - возможен ли здесь такой же подход к фиксу - нарезать нужные фразы из уже имеющихся ?
    Всё сильно зависит от того, сколько будет в Risen исправлений озвучки и необходимого для монтажа материала. Несложно убрать задержки, оговорки озвучивавших актёров, восстановить битый файл озвучки, врезать в нужное место слово или короткую фразу. Гораздо сложнее собрать из нескольких фрагментов нужную фразу. Например, для русской озвучки Пакета Квестов 3 с помощью монтажа удалось сделать всего лишь около 120 различных фраз. Практически невозможно произвести замену, если под рукой нет подходящего материала, поэтому скорее всего не получится заменить придуманых НД "карлов" на гномов.
    Dimus ist offline

Seite 5 von 13 « Erste 12345678912 ... Letzte »

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhnge hochladen: Nein
  • Beitrge bearbeiten: Nein
  •