Ну это да. Просто лучше сейчас сосредоточится на грамотном переводе и не парится еще о том, как бы это все озвучить. Да и насчет озвучки: если уж "профессиональную" от НД прокликиваешь читая только субтитры, то любительскую прокликивать еще быстрее.
Хотя дело хозяйское, конечно.
Бронесверчок."Бронированный сверчок"
Ergebnis 61 bis 80 von 243
-
-
-
аааааааааа....... эта.... один вопрос!! а вы уверены что люди будут еще играть в Risen через 2-а года? Я почему то уверен что у вас это все дело затяниться именно на такой срок Я думаю изменения шрифта достаточна. Извените если кого обидел
-
-
Нет, на 2 года это не затянется ... так как никакой новой озвучки делать никто не будет, максимум это постараемся пофиксить русскую или же оставим немецкую если разрешат... но в основном будет произведен "фикс" перевода текстов от НД, сверка в этом плане будет идти по немецкой версии, и если переводы будут не совпадать, тогда текст будет изменяться.
#Stand With Ukraine
-
Не, дословно точно переводить не стоит, фигня получается. К примеру одну из фраз можно перевести дословно как "Сейчас кто-то здесь останется без глаза!". Можно конечно и так оставить, но мне почему-то кажется, что по-русски так никто не говорит
-
-
Да у НД оказывается вообще пунктик насчет "пососать"
Не далее как сегодня забрел в лагерь к Дону и пообщался с его скво Рэйчел. Вот дословно ее фраза:
"Инквизиция высасывает жизнь из города, а болото высасывает жизнь из нас."
Мне сразу же напомнило предыдущую запротоколированную тавтологию Хорека:
"Да эта сволочь болотников сосать будет, если понадеется денег высосать."
В общем - КОШМАРРР!!!
[Bild: odin_md_akcr.jpg]
ASUS LGA-1150 Z97-K, Intel Core i7-4770 3.4 GHz, EVGA GTX 980 Ti Hybrid ( 6.0 Gb), 16Gb DDR3, SSD OSZ Vertex 460A (240 Gb) + SSD Samsung SM951 M.2 (256 Gb), Dell Ultrasharp U2515H (2560 x 1440) + BenQ E2400HD (1920x1080)
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 9
Я могу помочь в озвучке.
Для примера, вот моя переозвучка интро
http://upload.worldofplayers.de/file...tro_final2.rar - 1.7МБGendert von LordOfWAR (25.01.2012 um 15:30 Uhr) Grund: обновил ссылки
-
Gendert von LordOfWAR (25.01.2012 um 15:29 Uhr) Grund: обновил ссылки
-
Я тоже думаю, что переозвучки не будет. Но не потому, что нет времени или людей, а потому что она не нужна. Хорошо все равно не получится, сколько бы мы не старались. Актеров среди нас мало, а от необученного человека толку мало. да и оборудование нужно.
Думаю, что немецкая озвучка - самое то. Мы же ее и переводим
-
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 5
Уважаемые, очень бы хотелось узнать, на какой стадии проект, и ведутся ли вообще какие нибудь работы? Перевод Нового Диска не приемлем, к сожалению ничем не могу помочь, но надеюсь на вас и верю в успешный конец вашей затеи. Успехов!
-
-
Все идет своим чередом. Первые результаты уже есть. Все самое легкое уже исправлено и радует глаз в игре. Остается самое сложное - перевод квестовых диалогов. На это потребуется гораздо больше времени.
Приведу несколько примеров того, что уже интегрировано в игру.
- Займемся делом заменено на привычное Покажи товары
[Bild: 38991225.th.jpg]
- Вместо жалобной книги Жалящей крысы - Иглокрыс
[Bild: 79665564.th.jpg]
- Формальное "Отнеси эти компоненты к огню или печи" заменено на "Приготовь следующие продукты на костре или печи"
[Bild: 91740868.th.jpg]
- Огонь - стихия, а кучка горящих дров - это костер
[Bild: 99376504.th.jpg]
- Готовим жареное мясо на костре
[Bild: 55960676.th.jpg]
- Направляемся в порт острова Фаранга
[Bild: 24239592.th.jpg]
- Карлы, гоу хоум! Гномам виват!
[Bild: 35209926.th.jpg]Gendert von LordOfWAR (27.01.2012 um 19:53 Uhr) Grund: обновил линки
-
Gendert von LordOfWAR (27.01.2012 um 19:52 Uhr)
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 43
LordOfWAR
AgooreZ
А нельзя ли сделать минипатчик который исправит такую вот мелочевку?
Или если сказать по другому - разделить работу на две части. Одна это правка диалогов (инфосов), а другая - все остальное (описание предметов, фокус и тому подобное). Просто сделать вторую часть в разы проще чем первую и выпустить быстрее, а впечатление уже может измениться очень значительно. Ну а потом уже править диалоги - там работы действительно не на пару недель.
-
-
- Registriert seit
- Oct 2009
- Beitrge
- 5
-
Ответьте мне, наконец, пожалуйста, как сохранить изменения в тексте локализации? Как вы добились того, чтобы в игре все отображалось?
P.S.
Карлы - это уж точно не гномы - даже в оригинальной версии. Gnom - это карлик.
Я его Кладовиком назову...Совершенство складывается из мелочей.
Микеланджело