Seite 2 von 2 « Erste 12
Ergebnis 21 bis 26 von 26

Deutsch / Englisch

  1. #21 Zitieren
    Provinzheld Avatar von Horfith
    Registriert seit
    Jan 2008
    Beiträge
    243
    Wenn ich dich trösten darf, ich spreche Englisch fast so gut wie Deutsch und hab beim dem Bishop-Mod auch ein Dictionary neben mir liegen *ggg
    Es sind sehr viele umgangssprachliche Ausdrücke drin, die man im Berufsleben oder in der Schule nicht unbedingt benötigt oder beigebracht bekommt *ggggg

    Elfen sind nicht nett und Halbelfen schon gar nicht
    Horfith ist offline

  2. #22 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Smiffy
    Registriert seit
    Nov 2006
    Beiträge
    744
    Ich spiele aus Gründen der Modfreundlichkeit die englische Version und bin begeistert. Das einzige, was mich stört, ist das die Entwickler die eh schon recht mauen Stimmen des Hauptcharakters aus NWN 1 übernommen haben. Einige wenige NPCs könnten auch ein wenig mehr aus sich raus gehen, aber das ist auch schon alles. Ansonsten wirklich klasse.
    Morrowind habe ich auf englisch gespielt und fand's ok. Soviel gesprochenen Dialog gab es da ja aber auch nicht. Von Oblivion hatte ich eine Zeitlang die deutsche Version, bevor ich mir wegen der Plug-Ins die englische kaufte. Bei der deutschen kann ich mich nur noch an diese haarsträubenden Abkürzungen erinnern: "Schw. Tr. d. Leb.-En.-Reg." oder so ähnlich. Für solche Verbrechen sollte man Preise einführen, ähnlich den Goldenen Himbeeren im Filmgeschäft.
    Richtig schlimm fand ich die Übersetzungen der D&D-Spiele auf Basis der Infinity-Engine. Also Baldur's Gate, Icewind Dale und Konsorten. Den sächselnden Typen in Baldur's Gate 2, wer immer das auch war, habe ich gar nicht mehr mitgekriegt, da hatte ich sie nämlich schon längst ausgeschaltet. Falsche Stimmen, falsche Betonung, alles falsch.
    Die mit Abstand beste Synchronisation, beziehungsweise Vertonung, die ich kenne, gab es aber meiner Meinung nach in Gothic und Gothic 2. Die war perfekt. Dafür waren anscheinend die englischen Sprecher wiederum recht schlecht, was wohl mit ein Grund für den mangelnden Erfolg in den USA gewesen sein soll.

    Grundsätzlich spiele ich lieber die Originalfassungen. Es ist für mich regelmäßig ein Ärgernis, daß es mittlerweile hierzulande oft nur noch die verdeutschten Fassungen zu kaufen gibt. Einerseits finde ich nämlich auch, daß die Übersetzungen den Originalen in punkto Qualität der Texte und der Synchronsprecher hinterherhinken, anderseits gibt es für viele Spiele Möglichkeiten der Modifizierung. Und diese funktionieren mit den deutschen Fassungen oft nicht. Außerdem mag ich die englische Sprache. Sie ist melodiöser, flexibler, poetischer und gleichzeitig einfacher. Und sie hat einen weitaus größeren Raum für Doppeldeutigkeiten und Wortspiele als die deutsche Sprache.
    Smiffy ist offline Geändert von Smiffy (13.04.2008 um 04:36 Uhr)

  3. #23 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Avantenor
    Registriert seit
    Aug 2005
    Beiträge
    798
    Zitat Zitat von Smiffy Beitrag anzeigen
    Außerdem mag ich die englische Sprache. Sie ist melodiöser, flexibler, poetischer und gleichzeitig einfacher. Und sie hat einen weitaus größeren Raum für Doppeldeutigkeiten und Wortspiele als die deutsche Sprache.
    Dem wage ich zu widersprechen. Rein aus meinem Sprachgefühl gibt es einige Dinge, die im Deutschen besser klingen. Es liegt an der Qualität des Übersetzers. Im Englischen kann man viele Dinge mit weniger Worten auf den Punkt bringen, die Partizipkonstruktionen sind manchmal sehr nett. Aber wenn es rein um Sprachmelodie geht, ist das nicht unbedingt immer die bessere Wahl. Im lyrischen Bereich ist etwas ausschweifende manchmal sogar stimmungsvoller. Das Deutsche bietet da viele lautmalerische Möglichkeiten. Man betrachte nur mal das HdR-Gedicht:

    Three Rings for the Elven-kings under the sky,
    Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
    Nine for Mortal Men doomed to die,
    One for the Dark Lord on his dark throne
    In the Land of Mordor where the Shadows lie.
    One Ring to rule them all, One Ring to find them,
    One Ring to bring them all and in the darkness bind them
    In the Land of Mordor where the Shadows lie.

    Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
    Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein
    Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
    Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
    Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
    Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
    Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
    Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
    Ein imho sehr schönes Beispiel, für eine gelungene Übersetzung. Ich finde, beide haben ihren eigenen, sehr schönen Klang. Die englische klingt eher schwer und düster, besonders bei der Passage mit dem one ring to rule them all. Die deutsche ist dafür treibender, bringt dieses hetzende besser zum Ausdruck, weil man das ganze schneller sprechen kann. Es liegt an der Qualität des Übersetzers, wie man sowas hinbekommt, und da werden die Spieleübersetzungen leider sehr stiefmütterlich noch behandelt. Was mich z.B. bei NWN2 sehr stört, daß man Sascha Draeger in dutzenden Rollen sprechen hört. Er ist die Stimme im Outro, er ist Dhaegun, er ist Callum, er ist die Stimme eines Voice Sets für den Spieler, er ist nahezu überall. Er war in Icewind Dale II zu hören, in Thief II, in Legend, er ist einfach ständig überall in irgendwelchen Produktionen. Natürlich sind gute Sprecher selten, und er gehört zu den besten (TKKG). Aber etwas mehr Variation und bessere Rollenzuweisung wäre hier schön.

    Was mir sprachtechnisch sehr positiv aufgefallen ist, ist z.B. Bioshock. Das waren sehr schön gewählte, treffende Stimmen. Dietmar Hoppe als Atlas hat seine Rolle wunderbar gesprochen. Ich glaube, nur wenigen ist der Clou an der Story bereits im Vorhinein aufgefallen, weil Dietmar Hoppe eben ein genialer Sprecher ist, der es "drauf hat". Man muss schon ein sehr gutes Gehör haben, um allein an der Stimme die Veränderung vorauszusehen. Oder Alexander Schottky als George Stobbard in Baphomets Fluch. Der passt einfach besser zu der Rolle als der englische Sprecher, die mehr an verstaubte Sherlock Holmes Filme der 70er erinnert, mit seinem steifen britischen Akzent. Genauso Franziska Pigulla, die im Deutschen gottseidank auf den hahnebüchenen französischen Akzent bei Nico verzichtet (im Gegensatz zum Original).

    Auch wenn Dinge manchmal nicht 1:1 übertragen werden können, lassen sich auch im Deutschen schöne Dinge einrichten. Die Übersetzung vom A-Team hat's vorgemacht. Die haben halt statt Anspielungen auf englische Serien Anspielungen auf die Schwarzwaldklinik und Dr. Brinkmann gebracht. Manche finden das vll stillos und schreien Zeter und Mordio. Aber wenigstens kommen solche Witze dann auch an. Wenn man natürlich versucht 1:1 an der Übersetzung zu bleiben, entstehen Probleme. Ich bin davon auch weitestgehend abgekommen, z.B. bei meinen zahlreichen Übersetzungen der Entwicklertagebücher, Spotlights etc. für meine Seite. Es bringt nichts, etwas 1:1 übersetzen zu wollen. Was nicht gut klingt wird rausgeworfen und umgestellt. Gerade die Partizpien bringen immer wieder alles durcheinander und wir benutzen viel mehr Füllwörter um gewisse bedeutungsintentionen anzudeuten. Ein guter deutscher Übersetzer kriegt damit tolle Sachen hin. Solange sie nicht in eine Textbox passen oder lippensynchron zusammengequetscht werden müssen, hat man auch weniger das Problem. Das Problem beginnt immer dann, wenn man an gewisse Rahmenbedingungen gefesselt ist. Das hat unser Übersetzungsteam zu Sins of a Solar Empire zu spüren bekommen. Wenn der Button eben nur für "Schiffs-Bump" und nicht für "Bump-Mapping für Schiffe" reicht, kann man reichlich wenig tun.
    A-Van-Te-Nor: Ein großes Auto voll schwarzem Heißgetränk

    News about Drakensang and Demonicon?
    Neverwinter-Nights2.de - DragonAge.de - RPGuides - Overlord
    Avantenor ist offline

  4. #24 Zitieren
    Provinzheld Avatar von Horfith
    Registriert seit
    Jan 2008
    Beiträge
    243
    Da gebe ich dir vollkommen recht...
    Es kommt immer auf den Übersetzer an...
    Das habe ich bei Steven King Romanen ganz deutlich gemerkt.
    Und jemanden anderes als Andreas Brandhorst kann ich mir bei Pratchett nicht vorstellen *ggg

    Was NWN2 angeht...

    Das sind bei der Übersetzung einfach nur grauenvolle Fehler gemacht worden. Wortspielerein kommen einfach nicht richtig rüber. Mal davon abgesehen, dass einfache Begriffe einfach in ihrer Sinnhaftigkeit vertauscht worden sind (Übersetzung Captain zb.)

    Elfen sind nicht nett und Halbelfen schon gar nicht
    Horfith ist offline

  5. #25 Zitieren
    Schwertmeister Avatar von Smiffy
    Registriert seit
    Nov 2006
    Beiträge
    744
    @ Avantenor: Ich finde die deutsche Fassung von Tolkiens Gedicht wesentlich stimmungsvoller - und auch handwerklich besser - als das Original. Da wußte jemand wirklich, was er tat.
    Ich finde auch nicht, falls du das so verstanden hast, daß das Englische dem Deutschen überlegen ist. Beide Sprachen haben ihre Schönheiten. Nur habe ich das Gefühl, daß, auch wenn es nicht meine Muttersprache ist, das Englische mit seinen Eigenarten mir mehr liegt als das Deutsche mit den seinen.
    Objektiv vergleichen kann ich sie aber sowieso nicht.

    @ Horfith: Ich habe einige Romane Stephen Kings auf Deutsch und einige auf Englisch gelesen und bei einigen wenigen sowohl als auch. Ein wirklich krasser Unterschied ist mir aber nicht aufgefallen. Es gab zwar immer wieder die eine oder andere Passage, die der Übersetzer nicht geschafft hat, ins Deutsche zu retten, allgemein ging es aber, finde ich.
    Von Terry Pratchett habe ich nur "Wachen! Wachen!" gelesen, und zwar auf Deutsch. Seitdem wollte ich ihn mir mal auf Englisch antun, ich hatte nämlich das Gefühl, daß nahezu der komplette Witz, ähnlich wie bei Monty Python, bei der Übersetzung auf der Strecke geblieben ist.

    Etwas Kurioses am Rande: Es gibt eine "Theorie", daß die Deutschen im Ausland deswegen eher als humorlos und grüblerisch gelten, einfach, weil sie es sind. Und zwar aus dem Grund, daß die deutsche Sprache sehr oft nach nach unten gerichteten Mund- und Lippenbewegungen verlangt. Im Englischen bedingt die Aussprache dagegen eine Bewegung des Mundes zur Seite oder nach oben hin oder eine Lippenbewegung, die ähnlich einem Lächeln ist ("Cheese!"). Dies hätte, wenn ich mich recht erinnere, eine Erhöhung des Endorphinspiegels zur Folge, mit dem Resultat, daß die Briten einfach besser drauf sind. Nunja. Ist ne britische Theorie.
    Smiffy ist offline

  6. #26 Zitieren
    Provinzheld Avatar von Horfith
    Registriert seit
    Jan 2008
    Beiträge
    243
    Zitat Zitat von Smiffy Beitrag anzeigen
    @ Horfith: Ich habe einige Romane Stephen Kings auf Deutsch und einige auf Englisch gelesen und bei einigen wenigen sowohl als auch. Ein wirklich krasser Unterschied ist mir aber nicht aufgefallen. Es gab zwar immer wieder die eine oder andere Passage, die der Übersetzer nicht geschafft hat, ins Deutsche zu retten, allgemein ging es aber, finde ich.
    Von Terry Pratchett habe ich nur "Wachen! Wachen!" gelesen, und zwar auf Deutsch. Seitdem wollte ich ihn mir mal auf Englisch antun, ich hatte nämlich das Gefühl, daß nahezu der komplette Witz, ähnlich wie bei Monty Python, bei der Übersetzung auf der Strecke geblieben ist.
    Bei King merkt man es ganz deutlich wann die Übersezter gewechselt haben *ggg

    Andreas Brandhorst ist in der Lage die englischen Wortspielereien sehr gut ins Deutsche zu übertragen.
    Und wenn es nicht geht macht eine Fußnote darauf aufmerksam.
    Es hat mir auf jeden Fall Freude bereitet die Romane auf Deutsch und auf Englisch zu lesen.
    Der beste Tipp für Pratchett ist für mir immer noch der Roman "Lords and Ladies"
    Nach dem Motto "Elfen sind nicht nett..."

    Elfen sind nicht nett und Halbelfen schon gar nicht
    Horfith ist offline Geändert von Serpico (17.04.2008 um 23:33 Uhr)

Seite 2 von 2 « Erste 12

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •