-
kann mir jemand helfen bei folgendem begriff:
niedere dienerkreatur
niedere hab ich mit ignobilis (-> von niederer herkunft) und kreatur mit animal übersetzt. für diener könnte man pedisequus oder administer verwenden. allerdings hab ich nich den blassesten schimmer wie man das sinnvoll zusammensetzten kann.
und irgendwo stand doch mal ne übersetzung von minental und khorinis. ich finds einfach nich...
Geändert von the-unknown-hero (26.06.2007 um 23:25 Uhr)
-
Zitat von the-unknown-hero
kann mir jemand helfen bei folgendem begriff:
niedere dienerkreatur
niedere hab ich mit ignobilis (-> von niederer herkunft) und kreatur mit animal übersetzt. für diener könnte man pedisequus oder administer verwenden. allerdings hab ich nich den blassesten schimmer wie man das sinnvoll zusammensetzten kann.
und irgendwo stand doch mal ne übersetzung von minental und khorinis. ich finds einfach nich...
ich würd sagen minister infirmus... animalis kannstu in dem Fall wohl nicht übersetzen, da Kreatur (im Deutschen) viel abwertender is als animalis (im Lateinischen verständnis).. ich würd hier eher animans, -antis nehmen, das die Geringschätzung mehr zeigt.
-
Joa, aber dann brauchen wir nen Namen...
Ich werde mir mal den violetten Teil zu Gemüte führen, wenn ich Zeit habe...
So, also jemand Namenvorschlag?
Ich bin für:
Domini Modifikationorum
Die Herren der Modifikationen
Alle fragen sich wie kann ich noch schöner werden,
aber keiner fragt sich für wen.
-
Uff... "sollte"... ich guck mal in meinem Grammatik-Hefter. Vlt finde ich was dazu. Wir hatten mal so ne tolle Tabelle, da wirds drin stehn
EDÜT: Ich weiß noch nichtmal, was militant bedeutet
Alle fragen sich wie kann ich noch schöner werden,
aber keiner fragt sich für wen.
-
wird jetzt eine sinn oder wort übersetzung gemacht???
Vielleicht muss es ja ganz einfach so sein.
-
Wohl eher Sinn-Übersetzung... eine Wort-Übersetzung würde in vielen Fällen wenig nützen, sondern wohl eher schaden.
Natürlich sollte es so nahe wie möglich am Text sein, aber eben auch verständlich. Es gibt übrigens ein kleines Bergdorf in Italien, in dem Latein noch immer gesprochen wird... vlt können wir da dann Gothic verkaufen
Alle fragen sich wie kann ich noch schöner werden,
aber keiner fragt sich für wen.
-
Ich glaube Konjunktiv Imperfekt währe angebracht.
Oder Futur: Das wird diesen...
-
Zitat von falcono
ich glaube der mod bräuchte ein eigenes forum, damit man die sachen in gruppen einteilen kann...wei einen thread für gegenstände, waffen, tränke und pflanzen und einen für tiere und dan noch welche für die gespräche usw...
Hm, da müsste ich mich mal an die zuständigen Mods wenden, zwecks Einrichtung eines Forums^^ Allerdings sollten wir uns erstmal irgendwo einen Scripter schnappen, bisher haben wir eigentlich nur Übersetzer und Sprecher
Geändert von gast13 (02.07.2007 um 23:50 Uhr)
-
Zitat von Thorwyn
Hm, da müsste ich mich mal an die zuständigen Mods wenden, zwecks Einrichtung eines Forums^^ Allerdings sollten wir uns erstmal irgendwo einen Scripter schnappen, bisher haben wir eigentlich nur Übersetzer und Sprecher
Mhm, das ist ein Argument...würde auch unterstreichen, dass der Platz der Sonne gewidmet ist und quasi ihr gehört.
Hab mal kurz gegoogelt, um zu sehen in welchen Zusammenhängen römische Autoren solaris verwendet haben, bin aber nur auf annus solaris gestoßen.
(und auf Seite 2 auf diesen Thread )
wenn mir einer ein prog. nennt, kann ich versuchen mich da einzuarbeiten^^ die anderen sachen könnt hier ja schonmal in der zeit übersezten wie schrieften, tränke usw. die müssten ja bei mondgesang sein.
Vielleicht muss es ja ganz einfach so sein.
-
27.06.2007 22:46
#70
Zitat von Thorwyn
Hm, da müsste ich mich mal an die zuständigen Mods wenden, zwecks Einrichtung eines Forums^^ Allerdings sollten wir uns erstmal irgendwo einen Scripter schnappen, bisher haben wir eigentlich nur Übersetzer und Sprecher
Schattennacht hat mir in diesem Zusammenhang seine Hilfe angeboten.
Ich werde die wohl kaum in Anspruch nehmen können, weil ich
1. null Vorkenntnisse habe (dafür aber jetzt die Dialoge von Cavalorn, danke dafür );
2. nebenbei noch so ein paar Klausuren schreiben darf... Das Übersetzen hält mich fit, ich muss trotzdem aufpassen, dass es nicht zuviel wird...
Zitat von Thorwyn
Mhm, das ist ein Argument...würde auch unterstreichen, dass der Platz der Sonne gewidmet ist und quasi ihr gehört.
Hab mal kurz gegoogelt, um zu sehen in welchen Zusammenhängen römische Autoren solaris verwendet haben, bin aber nur auf annus solaris gestoßen.
(und auf Seite 2 auf diesen Thread )
Also belassen wir es bei Solis?
Auf diesen Thread bin ich auch schon zig mal über google gestoßen. Der scheint echt eines der größeren Lateinprojekte unserer Zeit zu sein
P.S.: Hab eins weiter oben eine Mutmaßung bzgl. Komositbögen geäußert.
Zitat von falcono
wenn mir einer ein prog. nennt, kann ich versuchen mich da einzuarbeiten^^ die anderen sachen könnt hier ja schonmal in der zeit übersezten wie schrieften, tränke usw. die müssten ja bei mondgesang sein.
Siehe oben. Wenn du Schattennacht ganz lieb fragst...
Btw.:
"Zausel". Dem Klang nach schon ein Wort, das einen eigentümlichen, sonderbaren Menschen bezeichnet, jemanden mit eingeschränkten sozialen Kompetenzen.
Etymologisch kommt dieses Wort aus dem Oberdeutschen österreichischer Prägung und bezeichnet in despektierlicher Weise einen Menschen, der kaum die eigenen vier Wände verlässt (z' Hauserl).
Nun ist es so, dass jeder anständige Tolkien-Leser aus dem Effeff weiß, dass das altenglische Äquivalent hamfœst lautet...
Typischer Fall von unwichtigem Detailwissen
Ich bin mit meinem Latein am Ende, habe mir aus tectum und immotus den Neologismus tectimmotus erschaffen, bin aber unzufrieden damit. Vorschläge her!
-
ich werde gleich mal einen dialog posten^^
Lares: Ich werd verrückt, was machst du denn hier?
Bist du bis hierher GESCHWOMMEN? (lacht) Das ist auch ein Weg, an den Stadttorwachen vorbeizukommen.
wer's schafft...
H.: Sind wir uns schon mal begegnet?",DIA_Lares_HALLO_NO);
Info_AddChoice (DIA_Lares_HALLO,"Hey, Lares alter Gauner...",DIA_Lares_HALLO_YES);
};
FUNC VOID DIA_Lares_HALLO_NO()
{
AI_Output (other, self, "DIA_Lares_HALLO_NO_15_00"); //Sind wir uns schon mal begegnet?
AI_Output (self, other, "DIA_Lares_HALLO_NO_09_01"); //Mann, du kannst dich nicht mehr an mich erinnern?! Ich hab mich im Neuen Lager rumgetrieben.
AI_Output (self, other, "DIA_Lares_HALLO_NO_09_02"); //Die Liste für die Mine ... Mann, wir hatten echt 'ne Menge Spaß. Erinnerst du dich denn noch an Lee?
Info_ClearChoices (DIA_Lares_HALLO);
Info_AddChoice (DIA_Lares_HALLO,"Natürlich kenne ich Lee noch!",DIA_Lares_HALLO_LEE);
Info_AddChoice (DIA_Lares_HALLO,"Lee...?",DIA_Lares_HALLO_NOIDEA);
};
FUNC VOID DIA_Lares_HALLO_YES()
{
AI_Output (other, self, "DIA_Lares_HALLO_YES_15_00"); //Hey, Lares, alter Gauner, wie bist du hier her gekommen?
AI_Output (self, other, "DIA_Lares_HALLO_YES_09_01"); //Ich konnte gerade noch rechtzeitig aus dem Minental fliehen, zusammen mit Lee und ein paar anderen Jungs.
AI_Output (self, other, "DIA_Lares_HALLO_YES_09_02"); //Du kannst dich doch noch an Lee erinnern, oder?
Info_ClearChoices (DIA_Lares_HALLO);
Info_AddChoice (DIA_Lares_HALLO,"Natürlich kenne ich Lee noch!",DIA_Lares_HALLO_LEE);
Info_AddChoice (DIA_Lares_HALLO,"Lee...?",DIA_Lares_HALLO_NOIDEA);
};
// ------------------------------
func void B_Lares_AboutLee()
{
AI_Output (self, other, "B_Lares_AboutLee_09_00"); //Ich bin damals mit ihm aus der Kolonie abgehauen. Kurz nachdem die Barriere zerstört wurde.
AI_Output (self, other, "B_Lares_AboutLee_09_01"); //Er ist jetzt mit seinen Jungs auf dem Hof von Onar, dem Großbauern.
AI_Output (self, other, "B_Lares_AboutLee_09_02"); //Er hat einen Deal mit dem Bauern gemacht. Er und seine Jungs verteidigen den Hof und Onar füttert sie dafür durch.
};
// ------------------------------
FUNC VOID DIA_Lares_HALLO_LEE()
{
AI_Output (other, self, "DIA_Lares_HALLO_LEE_15_00"); //Natürlich kenne ich Lee noch!
B_Lares_AboutLee();
Info_ClearChoices (DIA_Lares_HALLO);
};
FUNC VOID DIA_Lares_HALLO_NOIDEA()
{
AI_Output (other, self, "DIA_Lares_HALLO_NOIDEA_15_00"); //Lee ...?
AI_Output (self, other, "DIA_Lares_HALLO_NOIDEA_09_01"); //Du hast wohl 'ne Menge mitgemacht, was? Lee war der Anführer der Söldner im Neuen Lager.
B_Lares_AboutLee();
Info_ClearChoices (DIA_Lares_HALLO);
};
Vielleicht muss es ja ganz einfach so sein.
Geändert von falcono (27.06.2007 um 23:07 Uhr)
-
Hi Leute! Ich bin Gothic 2-Fan, hatte 6 Jahre im Gymnasium (inkl. Matura) Latein und bin heute Nachhilfelehrer.
Finde die Idee echt cool, würde evtl. auch einige Passagen übersetzen.
Welche ist denn noch "frei"? ;-)
Gruss redwing78
MY MACHINE
CPU: AMD RYZEN 1600X
RAM: 16 GB DDR-4
GPU: RADEON RX 570 8 GB DDR5
HDD: 128 GB SSD, 2000 GB SSHD
DISPLAY: PHILIPS 32" LED TFT
O/S: Windows 10 Pro 64-bit
CASE: BEQUIET SILENT BASE 600
-
Zitat von redwing78
Hi Leute! Ich bin Gothic 2-Fan, hatte 6 Jahre im Gymnasium (inkl. Matura) Latein und bin heute Nachhilfelehrer.
Finde die Idee echt cool, würde evtl. auch einige Passagen übersetzen.
Welche ist denn noch "frei"? ;-)
Gruss redwing78
Frei? Noch sehr viel, es gibt ja wesentlich mehr als die Dialoge mit Xardas
-
ich habe mal den lares dia. hier gepostet, kannst dich ja dadran setzten^^
Vielleicht muss es ja ganz einfach so sein.
-
Frage: Sollte man den Dialog mit Greg normal übersetzen?
-
29.06.2007 11:25
#76
Zitat von redwing78
Hi Leute! Ich bin Gothic 2-Fan, hatte 6 Jahre im Gymnasium (inkl. Matura) Latein und bin heute Nachhilfelehrer.
Finde die Idee echt cool, würde evtl. auch einige Passagen übersetzen.
Welche ist denn noch "frei"? ;-)
Gruss redwing78
Klasse!
An Übersetzern besteht angesichts des Textvolumens immer Bedarf. Wenn es dann noch qualifizierte Kräfte sind, umso besser. Ich traue meinem Autodidaktentum nämlich nicht so ganz über den Weg, könnte hin und wieder Kontrolle gebrauchen...
@ Untoter Paladin 13:
Greg wäre so ein Fall, in dem ich versuchen würde, vulgärlatienisches Vokabular einzubauen. Das Gerüst muss natürlich klassischer Latein bleiben, sonst versteht ihn ja niemand. Ich würde aber auf gehobene Konstruktionen wie AcI und AblAbs verzichten. Greg redet, wie ihm der Schnabel gewachsen ist und nicht wie ein Buch. Wenn du möchtest, kannst ja schonmal anfangen, seinen Part möglichst einfach zu übersetzen, wegen des Vulgärlateins schauen wir mal später, der ist ja nicht so gut dokumentiert...
Geändert von gast13 (02.07.2007 um 23:50 Uhr)
-
Ich werd mich in den nächsten Tagen mal nach den Texten auf Lobarts Hof umsehen, wär das OK, oder hat das schon wer zur Aufgabe?
MY MACHINE
CPU: AMD RYZEN 1600X
RAM: 16 GB DDR-4
GPU: RADEON RX 570 8 GB DDR5
HDD: 128 GB SSD, 2000 GB SSHD
DISPLAY: PHILIPS 32" LED TFT
O/S: Windows 10 Pro 64-bit
CASE: BEQUIET SILENT BASE 600
Geändert von gast13 (02.07.2007 um 23:50 Uhr)
-
Zitat von redwing78
Welche ist denn noch "frei"? ;-)
Gruss redwing78
frei ist eigentlich noch fast alles. allerdings könntest du aus dieser passage einen - wenn du willst auch
mehrere - abschnitte übersetzten. rot, blau und orange sind schon vergeben.
ob das schon jemand genommen hat weiß ich leider nicht.
-
30.06.2007 14:56
#79
Zitat von redwing78
Ich werd mich in den nächsten Tagen mal nach den Texten auf Lobarts Hof umsehen, wär das OK, oder hat das schon wer zur Aufgabe?
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Ich hoffe mal, dass wir mit unserem eigenen Modifikationsforum zum Zuge kommen, dann können wir diesen Thread ein bisschen entzerren und einen Thread mit den Textfragmenten und deren Übersetzern anpinnen.
Geändert von gast13 (02.07.2007 um 23:50 Uhr)
-
Zitat von Archol
Oder aber man behält die kons. Deklination bei, ändert aber die Stammform, um den Namen nicht zu stark zu verfremden:
-> Vatras, Vatris, Vatri, Vatrem, Vatre, Vatras
a- Deklination wäre auch machbar : Vatras, Vatrae...
ist mir bekannt am Beispiel des Aeneas: Aeneas Aeneae..
Ich hab mich an die Übersetzung des Dialoges mit Greg vor Khorinis gemacht, hier der erste Teil:
Psst. Hey du. Komm mal her.
Psst. He tu.Veni
Was ist?
Quid est?
Unterwegs in die Stadt? Schwer beschäftigt noch dazu.
In urbem is? Insuper laboriosus es.
(schleimig) Hör mal. Du siehst mir wie ein schlaues Kerlchen aus. Ich schätze, du wirst es noch mal sehr weit bringen.
Audi!Speciem callidam habes.Puto te multa efficere.
Dir macht doch bestimmt keiner was vor. So was erkenne ich sofort.
Certe nemo te deludit. Hoc statim cognosco.
Sag mal, du willst dir doch bestimmt ein paar Goldstücke verdienen, nicht wahr?
Dic, tu certe cupis aliquid copiam acquirere, nonne?
Ich muss weiter.
Ire debeo.
Edit: Ich hab in rot einige Verbesserungen angefügt.
Geändert von Mithrashal (30.06.2007 um 21:35 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
|