Problem speziell in Spielen ist häufig eher das die Synchronsprecher nicht miteinander (sondern jeder für sich) die Texte synchronisieren. Und so vollkommen falsch betohnen. Ist bei R3 aber nur selten der Fall. Der größte Verriss ist echt Eldric. Schon schade. Besonders weil er eine Schlüsselfunktion hat. Bzw. der Xardas Ersatz ist.
Ich fand/finde übrigens grade den Synchronsprecher des Namenlosen dieses Mal gelungen. Sogar besser als die vom Gothic Hero. Etwas mehr Bass in der Stimme und gefühlt genauso oft ironisch.
Ergebnis 81 bis 95 von 95
-
-
Wie gesagt, ich finde die Synchro in den PB-Spielen eigentlich wirklich sehr gut. Hier mal ein Beispiel für ein Spiel mit ziemlich schwacher (sorry) Synchro: https://www.youtube.com/watch?v=fdFPyjgLGLQ Mal abgesehen von den Animationen der Spielfiguren in den Zwischensequenzen, die sind auf demselben Niveau. Sehr kleines Budget die Serie. Aber durchaus nett zu spielen.
Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
-
Generell finde ich die synchro nicht so dolle ...
Also dass sich eldrics stimme total idiotisch anhört, haben die meisten ja schon erwähnt, aber wen ich auch total daneben finde ist patty's stimme (hab da so ne erinnerung, wie sie am anfang vorm grab so ein gekünsteltes heul-gequietsche von sich gibt).
Genauso schlimm ist die stimme von der frau auf taranis, die einem sagt, man solle die schuhe ausziehen.
Oder bei mendoza's und bones' stimmen hört man dieses ich-röchel-einfach-mal-damit-ich-grantiger-klinge gut heraus.
Trotzdem habe ich mich aber gefreut den sprecher von y'berion aus gothic1 wiederzuhören.
-
abgesehen von dieser eher peinlichen Szene (sowas können PB einfach nicht) finde ich Pattys Stimme eigentlich durchaus gut.
hm, auch da muss ich widersprechen, die Stimme von Bones gefällt mir sogar sehr.
Zitat von Xris
-
- Registriert seit
- May 2014
- Beiträge
- 8.205
Wer mit Sonderzeichen gendert, diskriminiert jene, die sich nicht zu Mann oder Frau zuordnen lassen. Geschlechtergerechtigkeit in der Sprache erreicht man nur mit gender-neutralen Begriffen. Wer das weiß und dennoch gendert, diskriminiert mit Vorsatz!
-
Ich möchte im übrigen mal die Gelegenheit nutzen und mich entschuldigen, wenn ich beim Thema Synchro etwas über die Stränge schlage. Wir sind mittlerweile in einer Zeit, in der jegliche deutsche Version schon von Prinzip aus "scheiße" ist und in der Dinge bemängelt werden, die garnicht falsch sind. Als jemand, der sich für Synchro interessiert und sich auch über gut gemachte deutsche Lokalisierungen freut, reagiere ich daher etwas angeschlagen, wenn jemand deutsche Lokalisierungen nieder macht und / oder sie von Grund auf bemängelt.
Und zu einer Lokalisierung gehört u.U. auch die Übersetzung der Eigennamen. Das hängt allerdings davon ab, welche Intention man mit der Übersetzung verfolgt. In Warcraft z.B. haben die englischen Charakternamen durchaus gepasst - zumindest besser als die deutschen 1:1 Übersetzungen.
Ich habe diesbezüglich einfach schon zu viel Dünnpfiff von Leuten gelesen, die offenbar nicht viel Ahnung haben.
So beschwerte sich jemand, dass die dt. Version von Sacred total dämlich klinge ("Schniepel!") und er lieber mit der englischen Originalversion zockt. (Findet den Fehler!)
Ein anderer beschwerte sich, dass die Übersetzung in Arkham City schlecht wäre. Als dort Two Face kopfüber von der Decke hängt, wird dies im englischen mit "How's hanging, Harvey?" kommentiert. Bzw. in der deutschen Version mit "Lass dich nicht so hängen, Harvey!". Besagte Person war aber felsenfest der Meinung, es müsste "Wie hängt es sich, Harvey" heißen. (Lokalisierung =! Übersetzung).
-
Weiß nicht genau, ob du unseren kleinen Disput ansprichst, oder ob du das allgemein meinst, aber von meiner Seite: Macht nix. Ich schieß ja auch desöfteren über's Ziel hinaus, und im Nachhinein tut's mir leid. Weiß auch nicht, liegt wohl am Charakter, ich bin leicht cholerisch, liegt in der Familie. Und in Foren ist's dann auch noch so, dass man da noch mehr auf seinem eigenen Punkt beharrt, weil's einerseits so ist, dass man dem Diskussionspartner nicht direkt gegenüber sitzt, und außerdem das Internet durch die Öffentlichkeit das wahrscheinlich auch noch ein bisschen mehr fördert. Daher von mir auch mal ein sorry, wenn ich manchmal ein bisschen schwierig ist.
Aber zurück zum Thema.Did you think those ancient phrases were mere words, Manfool? Look at me!
I am The Woodsie Lord, The Trickster of legend!
-
Nein, das war nur generell geschrieben, falls sich jemand auf den Fuß getreten fühlt.
-
- Registriert seit
- Aug 2014
- Beiträge
- 5
Anweisungen sind bei Spielesynchros fast immer Mangelware, Betonungen stehen und fallen fast komplett mit dem Dialogregisseur und selbst der kann nichts dafür, wenn vom Entwicklerstudio nichts kam. Bei fremdsprachigen Spielen fängt die ganze Problematik bei der Übersetzung selbst ja schon an, ich hatte da selber schon ab und zu das Vergnügen. Viele Entwickler meinen, dass es reicht, wenn man einem die Texte hinknallt und fertig, aber man braucht für etliche Sachen Kontext, um Sachen unterscheiden und einordnen zu können, oft ist es nichtmal 100%ig möglich, Menütexte von In-Game-Texten zu unterscheiden. Bei großen Spielen kommt dann noch Konsistenz hinzu, die mit mehr Übersetzern immer problematischer wird, wenn die Organisation nicht stimmt und extrem knappe Deadlines herrschen.
Das Ganze zieht sich dann natürlich bei den Aufnahmen weiter, wie schon gesagt wurde gibt es Bild eigentlich nie und auch hochkarätige Sprecher sind bei diesen Bedingungen kein Garant für eine bessere Qualität, gibt da mehr als genug Spielesynchros mit bekannten Sprechern, die aber auch nur relativ durchschnittlich sind. Mit Film- und Seriensynchros hat das Ganze auch nichts zu tun, das sind völlig unterschiedliche Studios und die Herangehensweise ist komplett anders, sowohl bei der Übersetzung als auch bei den Aufnahmen.
-
- Registriert seit
- Apr 2014
- Beiträge
- 66
Ich will die stimme des helden einfach nur in die fresse hauen damit der endlich aufwacht..alter diese unmotivierte sprechart hält man doch nicht aus, und das laannggssaaammeeeee reden von jeden verdammten sprecher treibt mich auch zum Wahnsinn! Wen elex so eine schlechte synchro bekommt, dann fang ich an zu kotzen!
Möglich das die sprächer potential mit nem anderen studio hätten,evtl sollten sie so vorsprechen!?
aber das hier? Geht garnicht.
-
No one expects the Gnomish Inquisition.
Und es geht niemanden etwas an, dass ich nichts zu verbergen habe - AK Vorrat!
-
-
- Registriert seit
- Jul 2012
- Beiträge
- 2.050
-
- Registriert seit
- Sep 2017
- Beiträge
- 4
wenn sich die synchronsprecher ändern, sollte man immer daran denken, es gibt einen guten grund, als sofort, kopflos los zu meckern. zudem muss auch das geld stimmen, vielleicht sind auch manche sprecher kurzfristig abgesprungen. was den hauptcharakter angeht, subjektive meinung. was mich stört, wenn personen sich rausnehmen, ihre subjektive meinung als wertvolle kritik zu verkaufen. ich hab gelernt, mit dem klar zu kommen, was man vorgesetzt bekommt, denn das mimimi, ändert am spiel nix. wenn es um elemente im spiel geht, die man nicht einfach so ändern kann. allgemein finde ich es lächerlich, wie sich manche so stark darüber aufregen.
maximal ist nur eines objektive kritik, wenn man die lokalisation kritisert. was in risen nicht funktioniert, im deutschen, da es original ein deutsches game ist. wem die synchronstimmen nicht gefallen, macht es selbst.
-
Auch wenn ich die Synchro bis auf den Sprecherwechsel des alten Helden und Eldric gut finde
wem die synchronstimmen nicht gefallen, macht es selbst.
Oder verlangst du auch von Leuten die ein schwaches Spiel von Profi-Fußballern kritisieren dass sie sich selbst auf den Platz stellen?